However, the finance staff of UNCC were supposed to participate in the online United Nations computer-based training via the Intranet and in an external IPSAS training seminar in Geneva, scheduled to take place in June 2010. |
Однако при этом сотрудники ККООН по финансовым вопросам должны были принять участие в онлайновом обучении через Интранет, а также в организуемом силами сторонних специалистов учебном семинаре по МСУГС в Женеве, запланированном на июнь 2010 года. |
Banks and financial institutions in France are informed of these measures via, inter alia, the website of the Ministry of the Economy, Industry and Employment, and are required to implement them. |
Французские банки и финансовые учреждения информируются об этих положениях, в частности через интернет-сайт министерства экономики, промышленности и занятости, и обязаны обеспечивать их соблюдение. |
In this model a mobile network operator (MNO) issues G-CASH as a form of pre-funding to its G-CASH intermediaries, who transfer G-CASH to the clients via mobile technology platforms or individually authorized agents. |
В рамках данной системы оператор мобильной сети выдает электронные деньги в форме предоплаты своим посредникам, которые переводят деньги клиентам через платформу мобильной связи или индивидуально уполномоченных агентов. |
Demand for heroin in the Russian Federation, estimated to account for approximately one fifth of global consumption of heroin in 2008, was met by heroin trafficked from Afghanistan via Central Asia. |
Спрос на героин в Российской Федерации, на которую, согласно расчетам, в 2008 году приходилась примерно одна пятая общемирового потребления героина, удовлетворялся за счет поставок из Афганистана через Центральную Азию. |
The Bursa Hungarica Scholarship is a social benefit awarded on the basis of a means test (disregarding academic merit) via a call to higher education students with the objective of enabling socially disadvantaged students to participate in higher education. |
Стипендия Бурса Хунгарика является социальным пособием, предоставляемым на основе теста на наличие средств (независимо от академических успехов) через посредство обращения к студентам системы высшего образования в целях обеспечения возможности для студентов, находящихся в неблагоприятном положении с социальной точки зрения, получать высшее образование. |
It should be noted that the provision of information via print or electronic media is not a substitute for, nor is it as effective as, interactive communication with the staff members concerned in a setting where they can ask questions and have their concerns addressed immediately. |
Следует отметить, что предоставление информации через печатные или электронные средства информации не служит заменой и не равняется по эффективности интерактивному общению с заинтересованными сотрудниками в обстановке, где они могут задавать вопросы и где их проблемами немедленно займутся. |
Where an alien enters Salvadorian territory unlawfully, i.e., via a point not set up to conduct migration control, irrespective of whether or not he or she is in possession of a travel document. |
Когда иностранец въезжает на территорию Сальвадора незаконно, т.е. через пункт, не предназначенный для проведения миграционного контроля, независимо от того, имел ли он или не имел проездной документ. |
She would definitely be willing to work in partnership with an Information Centre if established in FYROM and could help promoting it via Euro-Balkan's website, which could link the Centre with its activities. |
Она совершенно определенно готова работать в партнерстве с информационным центром, если он будет создан в БЮРМ, и могла бы пропагандировать его деятельность через посредство Евро-балканского веб-сайта, который мог бы обеспечивать связь центра с его мероприятиями. |
One integrated system for managing substantive and financial project information, enabling RBM and ERM via a single ERP system. |
Одна общая система для управления инфор-мацией по существу и финансовой инфор-мацией по проектам, обеспечивающая возможность УОКР и УОР через единую систему ПОР |
During the reporting period, NATO and ISAF were involved in preparations for the London Conference of 28 January 2010, in coordination with the Government of Afghanistan via the Joint Coordination and Monitoring Board and the international community. |
В отчетный период НАТО и МССБ занимались подготовкой к проведению Лондонской конференции 28 января 2010 года, координируя свои действия с правительством Афганистана через Объединенный совет по координации и контролю и с международным сообществом. |
The priority substances are all those which present a significant risk both directly or via an aquatic environment, including risks to waters used for the abstraction of drinking water. |
Приоритетными являются все вещества, представляющие серьезную опасность либо напрямую, либо опосредованно через водную среду, в том числе опасность для вод, которые используются для забора питьевой воды. |
Lead times between the receipt of (paper and Internet) questionnaires and the moment when analysts will be able to access the data via user-friendly databases will be considerably reduced. |
Будет значительно сокращен период между получением опросных листов (бумажных и через Интернет) и доступом к этим данным через базы данных, рассчитанных на использование аналитиками. |
The website dedicated to the campaign was relaunched (), attracting almost three times as many visitors as in the previous year, and the campaign was extensively promoted via online marketing and social networking websites. |
Был заново открыт веб-сайт, посвященный этой кампании (), который привлек почти в три раза больше внимания со стороны интернет-пользователей, чем год назад, при этом тематика кампании получила широкую рекламу через веб-сайты, посвященные онлайновому маркетингу, и в социальных сетях. |
Regarding the link west to Poland, the waterway runs from the Ukrainian border near Chernobyl through Belarus to Brest at the Polish border (via the river Pripyat and the Dnieper-Bug canal). |
Что касается этого звена к западу в направлении Польши, то этот водный путь проходит от украинской границы вблизи Чернобыля через Беларусь до Бреста на польской границе (через реку Припять и Днепровско-Бугский канал). |
The financial systems of most developing countries were also more resilient than those of the main financial centres. The crisis was thus "imported" via the slowdown in export earnings, foreign investment and, in some countries, declines in workers' remittances. |
Финансовые системы большинства развивающихся стран также оказались более устойчивыми, чем системы основных финансовых центров. «Импорт» кризиса произошел через замедление роста экспортных поступлений и иностранных инвестиций и, в некоторых странах, через сокращение объема денежных переводов рабочих. |
b) entering into contact with the person by way of electronic communication or other means of communication or via a third party; |
Ь) устанавливает контакт с человеком с использованием электронных или иных средств связи или через третье лицо; |
For example, both the Safe and Learn guidance and the guidance on Bullying Around Race, Religion and Culture advise schools to record all incidents of racist bullying, and to report this information to their Local Authority via the school governing body. |
Например, как в руководстве "Безопасность и обучение", так и в руководстве "Издевательства над расой, религией и культурой" даются рекомендации школам о регистрации всех инцидентов, связанных с издевательствами расистского характера, и сообщении этой информации их местному органу власти через дирекцию школы. |
Prisoners were permitted access to the Internet via computers set up especially by the prison to allow access to official juridical databases, such as the database of the decisions of the European Court of Human Rights. |
Отныне заключенные имеют выход в Интернет через компьютеры, специально настроенные с учетом тюремных условий, так чтобы заключенные имели доступ ко всем официальным юридическим базам данных, включая базу Европейского суда по правам человека. |
The Branch continued to receive a significant number of requests via the Repertoire website for information about the practice of the Security Council and had recently set up a dedicated e-mail account to process such queries. |
Сектор продолжает получать через веб-сайт Справочника значительное количество запросов информации о практике Совета Безопасности, и недавно он создал специальный аккаунт электронной почты для обработки таких запросов. |
The UNECE region has played an important role in bringing forward the global agenda on SCP via the Marrakech Process and through design and implementation of a range of national and subregional policies and strategies. |
Регион ЕЭК ООН играет важную роль в продвижении глобальной повестки дня по УПП через Марракешский процесс, а также через разработку и осуществление широкого круга национальных и субрегиональных стратегий и политики. |
Distribution of documents and information via tablets, flash drives and CD-ROMs; |
Распространение документов и информации через электронные планшеты, электронные накопители и компактные диски; |
Unaccompanied children are particularly vulnerable to social exclusion and often have limited access to housing, due to the absence of adults' assistance either via social networks or housing markets. |
Несопровождаемые дети особенно уязвимы к социальной изоляции и зачастую имеют ограниченных доступ к жилью в результате отсутствия помощи со стороны взрослых либо через посредство либо сетей специальной помощи, либо рынков жилья. |
Between December 2008 and January 2009, units from the SAF 5th Brigade moved by road from El Obeid, North Kordofan to South Darfur, travelling via Nuhd, Lait and Haskanita to Muhajeriya in pursuit of the retreating JEM columns. |
В период с декабря 2008 года по январь 2009 года подразделения 5-й бригады СВС двигались по дороге из Эль-Обейда, Северный Кордофан, в Южный Дарфур через Нухд, Лайт и Хасканиту в направлении Мухаджерии, преследуя отступающие колонны ДСР. |
The outcomes of these meetings, e.g. an overview of major ESD activities, would be communicated to member States and other stakeholders through the Steering Committee, and to a broader audience via the UNECE and other ESD partners' websites. |
Итоги этих совещаний, т.е. обзорная информация об основных направлениях деятельности в области ОУР, будут доводиться до сведения государств-членов и других заинтересованных сторон через Руководящий комитет, а также более широкой аудитории с помощью веб-сайтов ЕЭК ООН и других партнеров по процессу ОУР. |
Pursuant to the ratification of the salient human rights treaties, Sri Lanka has given internal effect to the international treaties via enabling domestic legislation, to ensure the protection of sacrosanct human rights within its jurisdiction through effective implementation of the conventions. |
Ратифицировав важные договоры о правах человека, Шри-Ланка придала международным договорам силу в рамках внутренней правовой системы, приняв внутренние правоприменительные акты с целью обеспечить защиту незыблемых прав человека в пределах своей юрисдикции через эффективное выполнение конвенций. |