UNOPS has an advance funding policy that allows some of its projects to incur expenditure before funds are received from donors, mostly through third party procurement and projects carried out via a deferred funding modality. |
В своей деятельности ЮНОПС руководствуется политикой авансового финансирования, которая позволяет по некоторым проектам производить расходы до поступления средств от доноров, в основном через закупки третьих сторон и проекты, осуществляемые через механизм отложенного финансирования. |
Japan strengthened those partnerships through information exchanges via the International Criminal Police Organization (INTERPOL), and actively promoted joint investigation with the relevant countries prone to arms smuggling, thereby increasing ties with law enforcement authorities and promoting the sharing of related information. |
Япония укрепляет такие партнерские отношения путем налаживания обмена информацией через Международную организацию уголовной полиции (Интерпол) и активно содействует проведению совместных расследований с соответствующими странами, где распространена контрабанда оружия, способствуя тем самым расширению связей с правоохранительными органами и обмену соответствующей информацией. |
The troops and the military equipment were afterwards loaded onto three RDF trucks, and transported via the towns of Kamembe, Gikongoro, Butare, Ngororero, Nkamira and brought to the RDF position at Kabuhanga. |
Военнослужащие и военная техника затем были погружены в три грузовика РСО, которые, проследовав через города Камембе, Гиконгоро, Бутаре, Нгорореро и Нкамира, доставили их на позицию РСО в Кабуханге. |
On its way to Runyoni via Kinigi the unit was joined by an estimated 150 more RDF soldiers; |
В период, когда эта группа следовала в Руньони через Киниги, к ней присоединились порядка 150 солдат РСО; |
It therefore seemed necessary to go via the United Nations Sub-Committee of Experts, so the question of how to proceed arose, some delegations being reluctant to start work that would require major resources and which they did not think was a priority. |
Поэтому представляется необходимым действовать через Подкомитет экспертов ООН и задаться вопросом о том, каким образом продолжать работу в дальнейшем, поскольку некоторые делегации испытывают колебания в отношении этой работы, для которой потребуются значительные ресурсы и которая не представляется им приоритетной. |
The additional requirements during the 2010/11 period were mainly attributable to unplanned travel in support of the electoral process, and increased travel by the Heavy Transport Unit owing to the fact that most of the mission requirements are being delivered via Entebbe. |
Дополнительные потребности в 2010/11 году были связаны в основном с незапланированными поездками для поддержки проведения выборов, а также более частыми поездками сотрудников Группы тяжелых транспортных средств в связи с тем, что поставки в Миссию осуществляются в большинстве случаев через Энтеббе. |
While children are currently being automatically transferred from the French armed forces via the Malian gendarmerie to UNICEF, the need remains to formalize this arrangement through standard operating procedures for the handover of children encountered during combat. |
Хотя в настоящее время французские войска автоматически передают детей через малийскую жандармерию ЮНИСЕФ, этот механизм необходимо формально оформить, утвердив типовой порядок действий по передаче детей, обнаруженных в ходе боевых действий. |
Fiscal reform, specifically tax reform, provides the possibility of internalizing the cost of the externality in the price of a good or service via a corrective tax, or other fiscal measures, redirecting funding towards green investment and stimulating innovation. |
Финансовая реформа, точнее налоговая реформа, предоставляет возможность для внутреннего учета внешних факторов в цене товара или услуги через корректирующий налог или иные финансовые меры, тем самым переориентируя финансирование на "зеленые" инвестиции и стимулируя инновации. |
Information from Japan confirmed many details of the additional five cases of illegal shipments and attempted shipments of luxury goods from Japan to the Democratic People's Republic of Korea via Dalian that the Panel has been investigating. |
Благодаря предоставленной Японией информации удалось подтвердить многие детали еще пяти дел о незаконных поставках и попытках незаконных поставок предметов роскоши из Японии в Корейскую Народно-Демократическую Республику через Далянь, по которым Группа проводила расследования. |
Endorsing a suggestion made by the representative of Argentina, the representatives of Brazil and Chile requested that all documents that formed the basis of the work of the Finance Committee be made available to delegations via the website or in the conference room. |
Одобрив предложение, выдвинутое представителем Аргентины, представители Бразилии и Чили сформулировали просьбу о том, чтобы все документы, на которые опирается в своей работе Финансовый комитет, имелись в распоряжении делегаций через посредство веб-сайта или в зале заседаний. |
Both ranges of processors had their own onboard cache but provided access to shared memory; the Xeon processors via a common pipe and the Opteron processors via independent pathways to the system RAM. |
Обе линейки процессоров имели свой собственный встроенный кэш, но по разному обеспечивают доступ к разделяемой памяти: процессоры Xeon через общий канал, а процессоры Opteron через независимые магистрали к системной оперативной памяти. |
In healthy mitochondria, PINK1 is imported through the outer membrane via the TOM complex, and partially through the inner mitochondrial membrane via the TIM complex, so it then spans the inner mitochondrial membrane. |
В нормальных митохондриях PINK1 импортируется через внешнюю митохондриальную мембрану через комплекс TOM и частично проходит через внутреннюю митохондриальную мембрану через комплекс TIM, так что он останавливается в положении, пронизывающем внутреннюю митохондриальную мембрану. |
The representative of Burundi said that his country was served by three alternative routes: the Northern Corridor to and from the Port of Mombasa, the Central Corridor via the port of Dar-es-Salaam and a third corridor via Southern Africa. |
Представитель Бурунди сказал, что его страна обслуживается посредством трех различных путей: Северный коридор в порт Момбаса и из него, Центральный коридор через порт Дар-эс-Салама и третий коридор - через южную часть Африки. |
Furthermore, the positive terminal of the power supply source of the arc is electrically connected both to the anode via the winding of the focussing electromagnetic coil and to the shell of the deflecting coil via the winding thereof. |
При этом положительный полюс источника питания дуги электрически соединен как с анодом через обмотку фокусирующей электромагнитной катушки, так и с кожухом отклоняющей катушки через её обмотку. |
The method provides for the use of a guidance structure comprising a channel (1) for transporting particles of a source beam, entering via an inlet opening (2) and exiting via an outlet opening (3). |
Способ предусматривает использование направляющей структуры, содержащей канал (1) для транспортирования частиц исходного пучка, вводимых через входное отверстие (2) и выводимых через выходное отверстие (3). |
In cooling mode air from the chilled compartment is blown via an automatically opening and closing flap into the deep frozen compartment, and cold air from the deep frozen compartment returns via another automatically opening and closing air return flap to the chilled compartment. |
В режиме охлаждения воздух из охлаждаемой камеры нагнетается через автоматически открывающуюся и закрывающуюся заслонку в низкотемпературную камеру, а холодный воздух из низкотемпературной камеры возвращается через другую автоматически открывающуюся и закрывающуюся воздушную заслонку в охлаждаемую камеру. |
More direct routes also exist: by air, via Pakistan to Europe (notably the United Kingdom), and via the Middle East, East Africa and then West Africa to Europe. |
Существуют также более прямые маршруты, а именно самолетами через Пакистан в Европу (особенно в Соединенное Королевство) и через Ближний Восток, Восточную Африку и затем Западную Африку в Европу. |
In addition, and following the Trial Chamber's Order on Testimony via Videoconference Link of 1 July 2008, Mr. Dimitrijevic gave his testimony via videoconference on 8 and 9 July 2008, from the Tribunal's field office in Belgrade. |
Кроме того, в свете ордера Судебной палаты о даче свидетельских показаний через посредство видеоконференции от 1 июля 2008 года г-н Димитриевич дал свои свидетельские показания через посредство видеоконференции 8 и 9 июля 2008 года из местного отделения Трибунала в Белграде. |
The Committee was informed, upon enquiry, that, to date, the costs of participation in the Working Group meetings, which had been held at Headquarters with participation via teleconference for organizations away from Headquarters, had been minimal and absorbed by UNICEF. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что до настоящего времени расходы, связанные с участием в заседаниях Рабочей группы, которые проводились в Центральных учреждениях при участии через посредство телеконференционной связи для организаций вне Центральных учреждений, были минимальными и покрывались ЮНИСЕФ. |
Throughout the year, the Project Manager visited many cities and countries with a view to ensuring proper coordination mechanisms and cooperation activities in countries either member of the projects or linked to them via the Master Plans. |
В течение года Управляющий проектами посетил целый ряд городов и стран в целях обеспечения надлежащей работы механизмов координации и сотрудничества в странах, которые либо являются участниками проектов, либо связаны с ними через посредство генеральных планов. |
It facilitates the timely publishing of new information, improves communications between the DMFAS Programme and its stakeholders, and offers new services via a secure area; |
Он помогает обеспечить своевременную публикацию новой информации, лучшую связь между Программой ДМФАС и соответствующими заинтересованными сторонами, а также предлагает новые услуги через безопасную платформу. |
Culligan claimed that he had then flown the plane to Ndola via Abidjan and Brazzaville, "shot the airplane, it crashed, and I flew back, the same way". |
Каллиган заявил, что после этого он долетел на этом самолете через Абиджан и Браззавиль до Ндолы, «сбил самолет, он разбился, а я тем же путем улетел обратно». |
"Countering the trafficking of Afghan opiates via the northern route by enhancing the capacity of key border crossing points and through the establishment of Border Liaison Offices" - XAC/K22 |
«Борьба с незаконным оборотом афганских опиатов через северный маршрут путем укрепления потенциала основных пограничных пунктов и создания пограничного отделения связи» - ХАС/К22; |
One of these flows is into Europe (mainly via Spain) from Morocco; the second is primarily from Afghanistan into and through neighbouring countries. |
Один из них проходит из Марокко в Европу (главным образом через Испанию), а второй - в основном из Афганистана в соседние с ним страны и через эти страны. |
In addition, the unutilized balance was also the result of the non-acquisition of spare parts for microwave radios, since new leased line contract for service was established via fibre-optic cable instead of microwave radio link. |
Кроме того, причиной образования неизрасходованного остатка был отказ от приобретения запасных частей для линий микроволновой радиосвязи ввиду заключения нового контракта на обслуживание с использованием арендованной линии через волоконно-оптическую кабельную связь вместо микроволновой радиосвязи. |