Human exposure probably occurred mainly via food in analogy to PCBs and related compounds, but occupational exposure, e.g. through handling electronic equipment, might also play a significant role. |
Воздействие на человека, вероятно, происходит главным образом через продукты питания по аналогии с ПХБ и родственными им веществами, однако профессиональное воздействие, например, при работе с электронным оборудованием, возможно, также играет существенную роль. |
They can be powered by solar power, which enables them to be used in desert and remote areas and communicate via satellite. |
Они могут использовать солнечную энергию, что позволяет задействовать их в пустыне и труднодоступных районах и поддерживать связь через спутник. |
Enhanced information flow from EU via Presidency and European Commission to CEE regional meeting |
Улучшение передачи информации от ЕС через председательство и Европейскую комиссию региональной встрече стран ЦВЕ |
Programmes are generally based on the sale of crop insurance via licensed private contractual brokers, but FCIC ensures the backing by providing reinsurance facilities (subsidies). |
Как правило, программы строятся на страховании продаж сельхозпродукции через лицензированных частных контрактных брокеров, но ФКСУ обеспечивает поддержку через предоставление перестрахования (субсидии). |
Intellectual property rights infringement over the internet involves the distribution of copyrighted content (music, software, movies), but also the sale via online stores of counterfeit physical goods. |
Нарушение прав интеллектуальной собственности в Интернете связано с распространением охраняемого авторским правом контента (музыки, программного обеспечения, кинофильмов), а также продажей контрафактных материальных товаров через Интернет-магазины. |
The method of publication of these case studies will be considered, with the possibility of electronic publication via the UNECE wiki platform. |
Будет рассмотрен способ опубликования этих тематических исследований с возможностью электронной публикации через платформу "вики" ЕЭК ООН. |
Armed opposition groups also received military supplies between 10 and 15 December 2009 via beach ports to the north of Mogadishu between Hobyo and Eel Ma'a-an. |
Вооруженные оппозиционные группировки получали также военные поставки с 10 по 15 декабря 2009 года через причалы, расположенные на побережье к северу от Могадишо между Хобьо и Эль-Мааном. |
When a commercial opportunity in this field is identified, the interested firm must request authorization to begin preliminary negotiations via the Ministry of External Relations. |
Когда выявляется возможность совершения коммерческой сделки в этой области, заинтересованная фирма должна обратиться за разрешением начать предварительные переговоры через министерство внешних сношений. |
Written proposals, applications and complaints addressed to central or local government bodies and civil society associations are sent via the administration of the remand centre. |
Письменные предложения, заявления и жалобы подозреваемых и обвиняемых, адресованные в органы государственной власти, органы местного самоуправления и общественные объединения, направляются через администрацию места содержания под стражей. |
Many representatives offered to make legislation or other information relating to waste management available to the committee for dissemination via its website, were that considered appropriate. |
Многие представители предложили предоставить законодательные или иные сведения, касающиеся управления ликвидацией отходов, в распоряжение Комитета для распространения через его веб-сайт, если это будет сочтено целесообразным. |
Mercury is naturally present in coal as a trace constituent and is released during combustion, entering the atmosphere via the flue gases. |
Ртуть, естественно присутствующая в угле в качестве следового остатка, при сгорании выделяется в атмосферу через дымовые газы. |
Saint Kitts and Nevis understands that it is via the fusion of both that our nation will best fulfil the aspirations of our youth. |
Сент-Китс и Невис осознает, что через слияние этих двух миров наша страна может воплотить в жизнь чаяния нашей молодежи. |
The study proposes that low-cost loans be provided early in the recruitment process via NGOs already operating microfinance schemes in villages, in partnership with banks. |
Автор этого исследования предложил предоставлять недорогие займы на ранних этапах процесса найма через НПО, которые уже используют схемы микрофинансирования в деревнях, в партнерстве с банками. |
Permanent Missions would have the ability to access their checking accounts via ATMs located in New York from which they could withdraw up to $1,000 per day. |
Постоянные представительства могли бы получать доступ к своим чековым счетам через банкоматы, расположенные в Нью-Йорке, что давало бы им возможность снимать со счетов суммы в размере до 1000 долл. США в день. |
Dangerous goods which are imported into the Port of Hamburg or which are to be loaded onto ships there must be notified via this computer-based information system. |
Через эту компьютерную информационную систему требуется уведомлять об опасных грузах, которые ввозятся через порт Гамбурга или будут грузиться там на суда. |
At IMF, all audit reports are provided to its External Audit Committee and made accessible to executive directors and their alternates via an internal secure website. |
В МВФ все отчеты об аудите предоставляются его Комитету по внешнему аудиту, и доступ к ним для исполнительных директоров и их заместителей обеспечивается через внутренний защищенный веб-сайт. |
General consultation via inserts in statistical journals and on the official statistics website can also be effective and may have the advantage of reaching more customers. |
Общие консультации через объявления в статистических журналах и на веб-сайте официальной статистики могут также являться эффективным средством, обладающим преимуществом охвата большого числа пользователей. |
In interim years, expert panels would provide information via their Web pages, which would indicate a list of pending additions/amendments to the Guidebook chapters. |
В промежуточные годы группы экспертов будут представлять информацию через свои веб-страницы, и она будет отражать перечень дополнений/изменений, еще не внесенных в разделы Справочного руководства. |
Scientific research has developed further and currently the accumulated ozone flux via plant stomata is considered to provide a biologically sound method for describing observed effects. |
Научные исследования получили дальнейшее развитие, и в настоящее время биологически обоснованным методом для описания наблюдаемого воздействия считается совокупный поток озона через устьичные щели растений. |
Members of the public were encouraged to contribute questions, comments, and recommendations via that site, and many did so. |
Представителей общественности призывали задавать вопросы, высказывать замечания и выносить рекомендации через этот веб-сайт, и многие так и поступили. |
The Ethics Office made briefings via teleconference or skype and participated in question and answer opportunities at all workshop sessions delivered by network members. |
Бюро по вопросам этики организовало брифинги через систему телеконференций или «скайп» или приняло участие в презентациях вопросов и ответов в ходе всех практикумов, организованных членами сети. |
Nonetheless, the State plays a part by providing significant financial support and technical assistance measures, either directly or via health care agencies and research bodies. |
Тем не менее, государство также занимается этими вопросами, оказывая значительную финансовую поддержку и обеспечивая техническую помощь, либо напрямую, либо через медицинские учреждения и исследовательские институты. |
A variety of overseas television channels are available in Stanley and at Mount Pleasant by relay broadcasting and throughout the Islands via satellite dish. |
Целый ряд зарубежных телевизионных каналов можно принимать в Стенли и в Маунт Плезант через станции ретрансляции или на всей территории островов через спутниковую тарелку. |
It would save approximately US$ 500 million - money which was being spent by Africa for the routing of its telecommunications via other continents. |
Он поможет сэкономить около 500 млн. долл. США, то есть сумму, равную той, которую Африка тратит на маршрутизацию своей электросвязи через другие континенты. |
Only by so doing can the international community mobilize the required resources via new policies and measures at the national and international levels. |
Только так международное сообщество сможет мобилизовать необходимые ресурсы через проведение новой политики и принятие новых мер на национальном и международном уровнях. |