This information is available to the public and the media via the United Nations Web site. |
Эта информация доступна для общественности и средств массовой информации через ШёЬ-сайт Организации Объединенных Наций. |
During the first week of October, limited numbers of refugees continued to enter Albania through the Has district and via Shkodra lake. |
В течение первой недели октября ограниченное число беженцев продолжало переходить на сторону Албании через район Хас и через Скадарское озеро. |
The aircraft had flown from Lanseria Airport in South Africa via Entebbe. |
Эти летательные аппараты прилетели из аэропорта Лансерия в Южной Африке через Энтебе. |
The globalization of the world economy has greatly increased the possibility of localized financial upheavals spreading to other countries and regions via trade and investment channels. |
Глобализация мировой экономики значительно повысила вероятность распространения локальных финансовых потрясений на другие страны и регионы через каналы торговли и инвестиций. |
∙ The UN/ECE will regularly circulate this central record via a list server to the chairs of all the working groups and the CSG members. |
ЕЭК ООН будет распространять на регулярной основе настоящий центральный регистр через перечневый сервер среди председателей рабочих групп и членов РГС. |
2/ International navigation is possible via Saimaa Canal (Finland/Russia). |
2/ Международное судоходство возможно через Сайменский канал (Финляндия/Россия). |
Newly developed material will be made available for user comment via the Task Force secretariat. |
Новые разработанные материалы будут распространяться среди пользователей для получения их замечаний через секретариат Целевой группы. |
From that day onwards, no Ethiopian citizen has left Asmara via the Mendeferra road. |
С этого дня ни один эфиопский гражданин не покинул Асмэру по дороге через Мендеферру. |
We have to focus on stemming the supply of our illegal drug market via the Balkan routes. |
Нам приходится заниматься ликвидацией каналов, по которым незаконные наркотики поступают на наш рынок через Балканы. |
This updated information is transmitted to the satellites via CTS, which are also used for the transmitting of control information. |
Эта скорректированная информация передается на спутники через СУС, которые используются также для передачи управляющих данных. |
In the future data will be transferred via communication networks. |
В будущем данные будут передаваться через коммуникационные сети. |
HFA/HSI indicators can be calculated from raw data items and updated packages distributed regularly on diskettes or via telecommunication networks. |
Показатели ЗДВ/ПМО могут рассчитываться на основе первичных данных и обновленных пакетов, регулярно распространяемых на дискетах или через телекоммуникационные сети. |
Data from these databases could be downloaded by any agencies or users themselves via telecommunication networks without any additional burden on the country. |
Информация из этих баз данных может импортироваться любым учреждением или пользователем через телекоммуникационную сеть без дополнительной нагрузки на страны. |
Additional information is supplied via the fiscal authorities through the value-added tax collection system. |
С помощью налоговых органов через систему сбора налогов на добавленную стоимость поступает дополнительная информация. |
The completion of these sections will ensure that the Republic of Tajikistan has access to sea ports via the shortest route through China and Pakistan. |
Завершение строительства этих участков дорог обеспечит выход Республики Таджикистан по кратчайшему пути через Китай, Пакистан к морским портам. |
Uzbekistan and Turkmenistan via Afghanistan to Pakistan. |
Узбекистан и Туркменистан через Афганистан в Пакистан. |
2.6 The author arrived in Switzerland on 5 May 1994 via the Italian border. |
2.6 Автор прибыл в Швейцарию 5 мая 1994 года через итальянскую границу. |
Accordingly, the greatest amount of broadband Internet capacity for the lowest cost would be provided to consumers via stratospheric telecommunications. |
Соответственно основная часть услуг в области широкополосной связи в сети "Интернет" по наиболее низкому тарифу также может быть предоставлена пользователям через стратосферные телекоммуникационные средства. |
Currently, Estonia used satellite communication channels via the Inmarsat, mostly for maritime mobile communications. |
Эстония использует каналы спутниковой связи через Инмарсат главным образом для обеспечения мобильной связи с морскими судами. |
In view of the lack of security, they are returning to Dushanbe via Kyrgyzstan together with the UNMOT GARM team. |
Из-за отсутствия гарантий безопасности они возвращаются в Душанбе через Кыргызстан вместе с гармской группой МНООНТ. |
These civilians, both citizens of the ROK, had originally travelled to the north via a third country. |
Оба этих гражданских лица, являвшихся гражданами Республики Корея, первоначально прибыли на север через третью страну. |
The Bank of England recently injected an additional £75 billion into the economy via so-called quantitative easing. |
Банк Англии недавно сделал дополнительное вливание в экономику в размере 75 миллиардов фунтов стерлингов через так называемое «количественное послабление». |
Participation to-date beyond this list is low. IOMC can update its existing listing of guidance and training materials, or inter-link this information via portals. |
На сегодняшний день участие, помимо этого списка, является низким. МПБОХВ может обновить свой существующий список руководств и учебных материалов и взаимоувязать эту информацию через порталы. |
AMDA views itself as an active network which builds respect and trust via partnership in humanitarian activities. |
АВА считает себя активной сетью, завоевывающей уважение и доверие через партнерские отношения в гуманитарной деятельности. |
The active distribution of these documents via Web sites and CD-ROM should be explored. |
Следует рассмотреть вопрос об активном распределении этих документов через электронные информационные страницы и КД-ПЗУ. |