At present, analog broadcasting services are being provided via broadcasting satellites, and digital broadcasting using such satellites will start at the end of 2000. |
В настоящее время услуги по аналоговому вещанию предоставляются через вещательные спутники, а цифровое вещание с помощью таких спутников начнется в конце 2000 года. |
The very word "defense" creates an image of a nation state that is commercially connected to the rest of the world only via traditional trade. |
Само слово "защита" создает имидж государства-нации, которое связано коммерческими связями с остальным миром только через традиционную торговлю. |
In this exercise, the Committee should be guided by the lessons learned through the feedback received via the proposed assessment mechanisms during the previous biennium. |
При этом Комитет должен руководствоваться уроками, извлеченными на основе изучения откликов, полученных через предлагаемые механизмы оценки на протяжении предшествующего двухлетнего периода. |
Successful commodity diversification, however, requires that the enterprise sector be linked via professional associations and information flows to local and central governments. |
Однако для успешной диверсификации сырьевого сектора необходимо, чтобы предприятия были связаны через отраслевые ассоциации и информационные потоки с местными и центральными органами власти. |
For some time now, a "Kosovo Liberation Army office" has operated in Tirana as a reception centre for recruits coming over via Durres. |
Вот уже какое-то время "пункт Освободительной армии Косово" в Тиране функционирует в качестве центра по приему новобранцев, прибывающих через Дуррес. |
Arrival in CAR: 22 July 1997 via M'baiki (Lobaye) |
Прибыл в ЦАР: 22 июля 1997 года через Мбайики (Лобайе) |
Dissemination of nutrition education materials via professional groups |
Распространение учебных материалов по вопросам питания через профессиональные группы |
The transmission of such knowledge and information to students via education and training demands that a vibrant curriculum of studies be organized at all levels within educational systems. |
Передача этих знаний и информации студентам через систему образования и подготовки кадров требует обеспечения интенсивных программ подготовки на всех уровнях систем обучения. |
Do they provide NSAs to each other via the Conference? |
Предоставляют ли они НГБ друг другу через Конференцию? |
The Council also urges the wider region to help facilitate the cross-border provision of aid to Somalia, across land borders or via air- and sea-ports. |
Совет также настоятельно призывает страны региона оказывать содействие трансграничной доставке помощи в Сомали, через сухопутные границы или аэропорты и морские порты. |
Do they propose to do so via the CD? |
Намерены ли они делать это через КР? |
Services for English verbatim reporting are provided by commercial companies via the procurement system, and are therefore provided for under contractual services. |
Услуги по составлению стенографических отчетов на английском языке предоставляются коммерческими компаниями через систему закупок и поэтому проводятся по статье "Услуги по контрактам". |
The lower brominated congeners present in c-octaBDE appear to be subject to long-range environmental transport, possibly via the atmosphere, as they are widely found in sediment and biota in remote areas. |
Вещества этой группы с меньшим содержанием брома, присутствующие в составе к-октаБДЭ, судя по всему, подвержены переносу на дальние расстояния в окружающей среде - вероятно, через атмосферу, поскольку их обнаруживают в осадочных слоях, флоре и фауне во многих отдаленных районах. |
The border control on the Russian Federation side is slow and trucks wait long hours, thus making the transit corridor from Europe to the Russian Federation via Latvia quite expensive. |
Пограничный контроль на стороне Российской Федерации проводится медленно, и грузовые автомобили проводят в ожидании много времени, что приводит к значительному увеличению стоимости перевозок по проходящему через Латвию транзитному коридору, соединяющему Европу и Российскую Федерацию. |
They are mainly based on the current situation, but for example notices to shipmasters may be supplied also via ENC service in the future. |
Они построены главным образом с учетом текущей ситуации, но, например, в будущем уведомления судоводителям можно будет передавать через службу ЭНК. |
There are also enterprises that argue that there is a danger that sensitive proprietary information could be disclosed via some of the indicators. |
Некоторые предприятия также утверждают, что есть опасность того, что через некоторые показатели может произойти утечка закрытой информации, составляющей часть собственности компаний. |
These initiatives affect all trades to or via the United States, including the smaller players involved in international trade and transport. |
Эти инициативы касаются всех грузов, ввозимых в Соединенные Штаты или провозимых через их территорию, и распространяются даже на небольших участников международных торговых и транспортных операций. |
After that, the official legal assistance request will be compiled, which is forwarded to the respective state institution via the procurator's office or the Ministry of Justice. |
После этого составляется официальная просьба об оказании правовой помощи, которая препровождается в соответствующее государственное учреждение через прокуратуру или Министерство юстиции. |
According to 9 of the State Frontier Act, persons and transport means may cross the border via the frontier posts foreseen for this purpose. |
В соответствии с пунктом 9 Закона о государственной границе лица и транспортные средства могут пересекать границу через предназначенные для этой цели пограничные посты. |
Remember that most people already receive too many messages via many media. 'A wealth of information results in a poverty of attention'. |
Напомним, что большинство людей уже получают слишком большое число сообщений через различные средства связи. "Избыток информации ведет к снижению внимания". |
Approve project proposals via the Forum Coordination Team (FCT); |
утверждать проектные предложения через Координационную группу Форума (КГФ); |
The databases may be accessed via links from the Authority's web site or. |
Доступ к базам данных можно получить через ссылки на веб-сайте Органа или непосредственно по адресу. |
Among the economic costs is the expenditure incurred by importers and exporters of goods by means of the trade route via Chilean ports and territory. |
Также к числу экономических издержек необходимо отнести расходы, связанные с импортом и экспортом товаров посредством транзитной транспортировки через порты и территорию Чили. |
The necessary changes are published in Ministerial Decrees) the transit movements of controlled goods passing via Hungary's territory are equally controlled. |
Информация о необходимых изменениях публикуется в министерских постановлениях) действие контроля распространяется также на контролируемые виды продукции, следующие транзитом через территорию Венгрии. |
For the same reasons, there are provisions dictating that a signed certificate should be sent to the National Inspectorate of Strategic Products via the Swedish Embassy in the recipient country. |
По этой же причине действуют положения, согласно которым подписанный сертификат должен направляться в Национальную инспекцию стратегической продукции через посольство Швеции в государстве-получателе. |