The border checkpoints are transmitted the List via the Office of the Border police immediately upon its receipt from the Ministry of Interior of Slovakia or INTERPOL. |
Пограничным пропускным пунктам перечень направляется через Управление пограничной полиции сразу же после поступления из министерства внутренних дел Словакии или Интерпола. |
The simulator for checking the response to signals transmitted via the electric control line shall have the following characteristics: |
3.4 Имитатор для проверки срабатывания сигналов, передаваемых через электрическую управляющую магистраль, должен иметь следующие характеристики: |
As such, the Division collects data from about 200 countries and territories via its annual questionnaire sent to United Nations member countries. |
Отдел собирает данные приблизительно в 200 странах и территориях через свой ежегодный вопросник, который направляется государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
There are extensive opportunities throughout the United Nations IT community, via task forces and committees, where status reports and future planning are also shared more formally. |
Существуют широкие возможности для более официального обмена сообщениями о положении дел и будущими планами в рамках органов Организации Объединенных Наций, занимающихся проблематикой ИТ, например через целевые группы и комитеты. |
It emphasized interaction with indigenous communities and families, sensitivity to socio-cultural values and traditions, respect for traditional health practices and communication in the local language via bilingual residents. |
При этом особое внимание уделяется взаимодействию с общинами и семьями представителей коренных народов, ознакомлению с их социально-культурными ценностями и обычаями, обеспечению уважения традиционно применяемых ими методов лечения, а также поддержанию с ними связи на местных языках через посредство двуязычных резидентов. |
Implementation of (a) code should be via existing professional scientific societies as opposed to government |
Осуществление кодекса следует вести не через правительство, а через существующие профессиональные научные сообщества |
In the absence of a radio broadcasting license, communications and public information activities were restricted to community outreach and radio broadcasts via local radio stations. |
В отсутствие лицензии на радиовещание деятельность в области коммуникации и общественной информации была ограничена аудиторией общин и вещанием через местные радиостанции. |
The Code includes provisions relating to capacity-building, whereby signatories undertake to cooperate in the repression of piracy and armed robbery and to share information via national focal points and information centres. |
В Кодекс включены положения, касающиеся наращивания потенциала, согласно которым подписавшие стороны обязуются сотрудничать в пресечении пиратства и вооруженного разбоя и обмениваться информацией через национальные координационные и информационные центры. |
In 2009, over 53,000 messages advocating nuclear disarmament were sent to key decision makers via the Nuclear Age Peace Foundation's action alert network. |
В том же году через сеть оперативного реагирования Фонда защиты мира в ядерный век наиболее влиятельным руководителям было направлено свыше 53000 посланий в поддержку ядерного разоружения. |
Similarly, the Government of Timor-Leste has recently decided to channel substantial new oil revenues to the local level via systems set up by UNCDF and its partners. |
Аналогичным образом, недавно правительство Тимора-Лешти приняло решение направлять новые значительные доходы от добычи нефти на местный уровень через системы, созданные ФКРООН и его партнерами. |
As a first step, UNDP would disclose internal audit reports to donor intergovernmental organizations and to the Global Fund via a secure remote access tool online. |
В качестве первого шага ПРООН направит доклады о внутренней ревизии межправительственным организациям-донорам и Глобальному фонду через онлайновую надежную сеть удаленного доступа. |
In the study, juvenile trout were exposed to one of four short-chain chlorinated paraffins daily via food for either 21 or 85 days. |
В ходе этого исследования молодые особи форели ежедневно подвергались воздействию одного из четырех короткоцепных хлорированных парафинов через пищу в течение 21 или 85 дней. |
He commended the proposal to develop a zero draft report and, echoed by another representative, the pursuit of transparency through information exchange via the UNEP Chemicals website. |
Он положительно отметил предложение о разработке нулевого проекта доклада и, поддержанный другим представителем, высоко оценил стремление к транспарентности посредством обмена информацией через веб-сайт Подразделения ЮНЕП по химическим веществам. |
The Office of Human Resources Management, via its Learning, Development and Human Resources Services Division, provides training to all Departments and offices away from Headquarters. |
Управление людских ресурсов через свой Отдел обучения, повышения квалификации и кадровых услуг обеспечивает подготовку для всех департаментов и управлений за пределами Центральных учреждений. |
Any place via a mobile cellular phone |
В любом месте через мобильный сотовый телефон |
Any place via other mobile access devices |
В любом месте через другие устройства мобильного доступа |
This information is made available to agencies of the State and agencies of local government in accordance with their jurisdictions via the mass media or directly to citizens. |
Эта информация предоставляется органами государственной власти и органами местного самоуправления в соответствии с их полномочиями через средства массовой информации или непосредственно гражданам. |
The members of the Joint Meeting are invited to advise their experts to take part in the drafting and revision process of these work items via their national standardization bodies. |
Участникам Совместного совещания предлагается рекомендовать своим экспертам принять участие в процессе разработки и пересмотра этих направлений работы через их национальные органы по стандартизации. |
In addition, information submitted via the PRAIS portal is made available through the query functions built into the PRAIS portal. |
Кроме того, информация, представленная через портал СОРОО, может быть получена с помощью функций запроса, предусмотренных этим порталом. |
Although all three conventions provide glossaries of relevant terms, only the UNCCD directly links its glossary to reporting (via the PRAIS portal). |
Хотя по всем трем конвенциям имеются глоссарии соответствующих терминов, лишь глоссарий КБОООН непосредственно увязан (через портал СОРОО) с отчетностью. |
If that is true, then in 2009 just under 1.5 million TEU, or 750,000 40-foot containers, containing waste were shipped via Rotterdam. |
Если это так, то в 2009 году через Роттердам было перевезено немногим менее 1,5 млн ДФЭ, или 750000 40-футовых контейнеров, содержащих отходы. |
Different feed points can be used, most commonly waste is introduced via: |
Могут использоваться различные точки подачи питания, однако чаще всего отходы подаются через следующие точки: |
The estimates of both occupational exposure and exposure via the environment are derived from models and these estimates require refinement. |
Оценки профессионального воздействия и воздействия через окружающую среду основаны на моделях, поэтому эти оценки требуют уточнения. |
Operation through the National Councils for Bioethics, Biosafety and Biosecurity, and via financing Bio-research; |
Реализация через национальные советы по биоэтике, биобезопасности и биозащищенности и за счет финансирования биоисследований; |
Canada, through the Canadian International Development Agency (CIDA), provides humanitarian assistance to the Democratic People's Republic of Korea via trusted humanitarian partners. |
Канада оказывает гуманитарную помощь Корейской Народно-Демократической Республике через Канадское агентство по международному развитию (КАМР) и проверенных партнеров по гуманитарной деятельности. |