By sharing analyses and experiences at the meetings and via networking among themselves, and while keeping in mind country-specific and region-specific conditions, experts will produce: |
На основе обмена результатами анализа и опыта в ходе сессий, а также через сеть связей между собой и с учетом специфики условий стран и регионов эксперты подготовят: |
The survey focuses on payment method, size and type of business participated in B2B and B2C, as well as the value and volume of transaction via the payment gateway systems. |
Основное внимание в рамках данного обследования уделяется методам платежа, размеру и типу предприятий, участвующих в В2В и В2С, а также стоимости и объемам сделок, осуществляемых через платежные шлюзовые системы. |
For example, in India, where the India Partnership Forum was launched in February 2001, the country office has made progress in promoting corporate social responsibility via the platform of the Global Compact. |
Например, в Индии, где в феврале 2001 года был организован Форум по налаживанию партнерских связей в Индии, страновое отделение добилось прогресса в поощрении социальной ответственности корпораций через «Глобальный договор». |
(b) The preparation and administration costs related to activities of the executing agencies (including UNDP) will be included in the budgets of the project proposals and will be presented for consideration for funding via the Emergency Economic Management Fund. |
Ь) расходы на подготовку и осуществление деятельности учреждений-исполнителей (в том числе ПРООН) будут включены в бюджеты предлагаемых проектов и будут представлены на рассмотрение на предмет их финансирования через Чрезвычайный фонд для экономического регулирования. |
All United Nations field operations involved in peacekeeping and peace-building activities should work with local broadcasters to develop broadcasting tailored for children, and should provide access for children to express their own views via the media. |
Персонал всех операций Организации Объединенных Наций, связанных с поддержанием и укреплением мира, должен взаимодействовать с местными радиовещательными организациями с целью подготовки программ для детей и должен дать детям возможность выразить свои мнения через средства массовой информации. |
Establishing a common set of rules via a national framework reduces the costs to business, particularly to small and medium-sized enterprises, and contributes to providing predictability and a level playing field necessary for all participants in the electronic marketplace. |
Создание общего комплекса правил через посредство такого национального механизма ведет к снижению издержек для предприятий, особенно для мелких и средних предприятий, и способствует обеспечению предсказуемости и созданию равных возможностей, что является необходимым для всех участников операций на электронном рынке. |
Jurisdiction was based on the fact that the fraud was planned in Canada and that proceeds were returned there via other countries, but some essential elements also took place in the country). |
Юрисдикция основывалась на том обстоятельстве, что мошенничество планировалось в Канаде и что доходы были возвращены в Канаду через другие страны, но некоторые существенные элементы также имели место в Канаде). |
The Department of Public Information continues to extend the reach of the publishing activities of the United Nations and its agencies through its offices and bookshops in Geneva and New York, via 90 sales agents in 61 countries and by means of its e-commerce driven website. |
Департамент общественной информации продолжает расширять масштабы издательской деятельности Организации Объединенных Наций и ее учреждений через свои отделения и книжные магазины в Женеве и Нью-Йорке и с привлечением 90 агентов по продаже в 61 стране, а также с использованием веб-сайта электронной торговли. |
Activity 2.1: Economic data collection, analysis and advice - collect, process and publish economic statistics for the UNECE member countries in a publicly available database with online access via English and Russian interfaces. |
Вид деятельности 2.1: Сбор и анализ экономических данных и консультирование по ним - сбор, обработка и публикация экономической статистики по странам-членам ЕЭК ООН через общедоступную базу данных с онлайновым доступом и интерфейсами на английском и русском языках. |
These contributions were provided either through direct inputs to the JIU or through inputs and comments via the Chief Executives Board for Coordination (CEB) in the context of the reform of inter-agency coordination mechanisms initiated by the Secretary-General. |
Свои материалы и замечания она представляла либо непосредственно ОИГ, либо через Координационный совет руководителей (КСР) в контексте реформы механизмов межучрежденческой координации, инициированной Генеральным секретарем. |
In terms of procedure, he was not aware that the Chairman of ICSC had submitted his letter to the Secretary-General via the Fifth Committee and therefore, in all fairness, his own reply should not be submitted in that way. |
Что касается процедуры, то ему не было известно, что Председатель КМГС представил свое письмо Генеральному секретарю через Пятый комитет, и поэтому ему не следовало представлять свой ответ таким образом. |
The secretariat would then endeavour to provide technical support and transfer of expertise to meet such requests via the Aarhus Convention's capacity-building service or through direct contact with donors; |
После этого секретариат окажет соответствующую техническую поддержку и консультативную помощь через службу Орхусской конвенции по наращиванию потенциала или посредством прямого контакта с донорами; |
When contacted for further clarification, the Indonesian company claimed that it had received the order to print the money via the Indonesian Embassy in Egypt and had processed the order even though no official document had been presented to them. |
Индонезийская компания, когда к ней обратились за дополнительными разъяснениями, заявила, что она получила заказ на печатание денег через индонезийское посольство в Египте и приняла его, хотя никакого официального документа ей представлено не было. |
The Government is determined to promote transparency and sound financial management, including the establishment of a new system of paying civil service salaries via banking agencies as a way of tackling the problem of ghost workers, and it has paid civil service salaries for October. |
Правительство преисполнено решимости повысить уровень транспарентности и обеспечить эффективное управление финансами, включая создание новой системы выплаты заработной платы гражданским служащим через банковские учреждения в целях решения проблемы «мертвых душ»; оно выплатило гражданским служащим заработную плату за октябрь. |
The Secretary of the Interior, via the National Institute of Migration and in cooperation with institutions at the federal, State and municipal levels, leads the fight against illegal trafficking in human beings. |
Министр внутренних дел ведет борьбу с незаконной торговлей и торговлей людьми через Национальный институт по проблемам миграции в сотрудничестве с различными учреждениями на федеральном, государственном и муниципальном уровнях. |
Suspicious transaction reports, if any exist, are received by the Central Bank via the Money-Laundering Intelligence Unit established under Decision No. 48 of 2003 of the Governor of the Central Bank of Yemen. |
Сообщения о подозрительных операциях, если таковые имеют место, получает Центральный банк через Группу по сбору оперативных данных об отмывании денег, созданную на основании решения Nº 48 от 2003 года Управляющего Центральным банком Йемена. |
On 11 December 2008, the Panel received a response from the Minister of Justice and Attorney General, Philip Banks, in the form of a letter delivered via the Permanent Mission of Liberia to the United Nations while the Panel was in New York. |
11 декабря 2008 года Группа получила ответ министра юстиции и генерального атторнея Филипа Бэнкса в виде письма, доставленного через Постоянное представительство Либерии при Организации Объединенных Наций, когда Группа находилась в Нью-Йорке. |
In response to the earlier petition, filed at the end of May, IDF told the court, via the State Attorney, that it would issue an order banning the use of human shields. |
В ответ на исковое заявление, поданное ранее в конце мая, представители ИДФ через государственного прокурора информировали суд о том, что по ИДФ будет отдан приказ о запрещении практики использования «живых щитов». |
Any proposal for amendment of this document should be addressed to the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruit and Vegetables either directly or via the WP.. |
Любые предложения о поправках к настоящему документу следует направлять Схеме ОЭСР по применению международных стандартов на фрукты и овощи либо непосредственно, либо через РГ.. |
Quite clearly, mediators' activities should be carried out transparently via the Security Council, and, when the Council has provided them with a mandate, they should be accountable to it. |
Разумеется, деятельность посредников должна быть в должной мере транспарентной, через Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, а в случае выдачи Советом их мандатов - подотчетной ему. |
A further pathway leads to increased nitrogen deposition, which in turn may lead, via the fertilization effect, to enhanced growth of vegetation, which, in turn, offers an increased sink for carbon. |
Продолжение этого процесса ведет к увеличению уровня азотных осаждений, которые могут в свою очередь, через эффект удобрения почвы, способствовать росту растительности, которая в свою очередь поглощает большее количество углерода. |
Should they be filtered out of all subsequent questions or retained on the basis that they might use other technologies, such as web sites, via third parties? |
Следует ли их освободить от ответов на все последующие вопросы или оставить в числе респондентов, исходя из того, что они могут использовать другие технологии, такие, как веб-сайты, через третьих лиц? |
What we found, however, is that this relocation, along with news of an improved situation in Sierra Leone, has also spurred an increase in attempts by some to return to southern Sierra Leone via areas held by the Revolutionary United Front. |
Мы обнаружили, однако, что это перемещение, наряду с сообщениями об улучшении обстановки в Сьерра-Леоне, вызвали участившиеся попытки некоторых беженцев вернуться в южную часть Сьерра-Леоне через районы, удерживаемые Объединенным революционным фронтом. |
For the time being, 14 health centres at Greek islands are connected via a telemedicine network to an NHS hospital in the region of Athens, and the Ministry of Health and Welfare plans to connect another 50 islands and isolated areas to this system. |
В настоящее время 14 лечебных центров на греческих островах подключены через систему телемедицины к больнице НСЗ в районе Афин, и министерство здравоохранения и социального обеспечения планирует подключить к этой системе еще 50 островов и изолированных населенных пунктов. |
The main road to Karategin Valley via Kofarnihon is closed for United Nations international personnel, as is the Karategin Valley and the districts of Romit, Kofarnihon, Tavildara, Darband and Faizabad. |
Главная дорога в Каратегинское ущелье через Кофарнихон, так же, как и Каратегинская долина и районы Ромита, Кофарнихона, Тавилдары, Дарбанда и Файзабада, закрыты для международного персонала Организации Объединенных Наций. |