An opportunity will be provided to fill in the form on-line via the web. |
Будут созданы возможности для заполнения бланка вопросника в режиме реального времени через Интернет. |
Information is supplied by trade to Customs via the so-called VIPPROG system, which was developed by Customs. |
Торговые операторы представляют информацию таможне через так называемую систему ВИППРОГ, созданную Таможенной службой. |
It will be possible to submit information via the port authorities' system or directly. |
Она обеспечит возможность представлять информацию через систему портовых органов или же непосредственно. |
The national association submits an update proposal via the ITDBonline+. |
Национальное объединение представляет предложение об обновлении через "МБДМДПонлайн+". |
The transport operator requests via his/her national association to be authorized to use TIR Carnets. |
Транспортный оператор через свое национальное объединение запрашивает разрешение на использование книжек МДП. |
The Australian authorities were contacted via Interpol to follow up on this matter. |
Для продолжения изучения этого вопроса через Интерпол был установлен контакт с австралийскими властями. |
Also cross-border cooperation between the Federal Criminal Police Office and the police authorities of the countries of origin is being continually expanded via Interpol and EUROPOL. |
Международное сотрудничество между Федеральным управлением уголовной полиции и полицейскими органами стран происхождения также постоянно расширяется через Интерпол и Европол. |
It is the trade route, via Port Sudan, to reach the Red Sea. |
Через него проходит торговый маршрут через Порт-Судан в Красное море. |
The main reason for unemployment was the ending of a temporary contract of employment or temping work via an agency. |
Основной причиной безработицы являлось окончание временного трудового соглашения или временной работы, полученной через бюро по найму. |
From there, the route stretches along the Volga River via Moscow to northern Europe. |
Оттуда маршрут проходит по реке Волга через Москву в северную Европу. |
Both men were originally from Baku and arrived in Mindzhevan (via Armenia) some seven years ago. |
Они оба являются выходцами из Баку и прибыли в Минджеван (через Армению) примерно семь лет тому назад. |
Most settlers came from Mingachevir via Armenia, with the first arriving in 1996. |
Большинство поселенцев, первые из которых прибыли в 1996 году, приехали из Мингачевира через Армению. |
All the residents came via Yerevan from Azerbaijan or from Gyumri. |
Все жители приехали из Азербайджана через Ереван или из Гюмри. |
Consular institutions receive online up-to-date information about the persons listed in the register via the visa registrar. |
Консульские учреждения получают в онлайновом режиме через секретарей визовых отделов обновленную информацию о лицах, включенных в регистр. |
This document has also been made available to Contracting States via an ICAO secure website. |
Этот документ также предоставлен в распоряжение договаривающихся государств через посредство безопасного веб-сайта ИКАО. |
National coordination in the fight against terrorism also takes place via the Government's special working body for the assessment of threats to national security. |
Национальная координация борьбы с терроризмом осуществляется также через специальный рабочий орган Правительства, занимающийся оценкой угроз для национальной безопасности. |
Vertical integration via business mergers has a considerable effect on this independence. |
Значительное влияние на эту независимость оказывает вертикальная интеграция через слияния компаний. |
The Working Party acknowledged the secretariat's efforts to collect and disseminate price information via the TC/EFC website. |
Рабочая группа отметила усилия секретариата в области сбора и распространения информации о ценах через веб-сайт КЛ/ЕЛК. |
The selection of the position is via the ICG Plenary. |
Назначение на эту должность производится через Пленарную сессию ГСИ. |
Manage appropriate list server functions to allow communication within and among PSG and Group members via dedicated private lists. |
Ь. Выполнение таких соответствующих функций в связи с использованием сервера списков, которые позволяют распространять информацию внутри ПРГ и между членами групп через выделенные частные списки. |
During the period from June to September 2004, the Agency was unable to receive sufficient containers via the Karni terminal. |
В течение периода с июня по сентябрь 2004 года Агентство не имело возможности получать достаточное количество контейнеров через терминал в Карни. |
The couriers deliver the cash using international flights, but remittance is made via another intermediary so as to avoid a direct route. |
Курьеры доставляют наличность самолетами международных рейсов, однако переводы осуществляются через посредников, чтобы исключить прямой выход на Тейлора. |
Furthermore, Ivorian exports via ports and airports were disrupted during the crisis, and transborder trade with neighbouring countries has fallen off considerably. |
Помимо этого, во время кризиса в осуществлении экспортных поставок Котд'Ивуара через порты и аэропорты наблюдались существенные перебои, а объем трансграничной торговли с соседними странами существенно сократился. |
Information is also disseminated via private organizations. |
Информация распространяется также через частные организации. |
Accessing electronic databases via the public telecommunications networks is expensive. |
Доступ к электронным базам данных через общественные телекоммуникационные сети является дорогостоящим. |