| An opportunity will be provided to fill in the form on-line via the web. | Будут созданы возможности для заполнения бланка вопросника в режиме реального времени через Интернет. |
| Information is supplied by trade to Customs via the so-called VIPPROG system, which was developed by Customs. | Торговые операторы представляют информацию таможне через так называемую систему ВИППРОГ, созданную Таможенной службой. |
| It will be possible to submit information via the port authorities' system or directly. | Она обеспечит возможность представлять информацию через систему портовых органов или же непосредственно. |
| The national association submits an update proposal via the ITDBonline+. | Национальное объединение представляет предложение об обновлении через "МБДМДПонлайн+". |
| The transport operator requests via his/her national association to be authorized to use TIR Carnets. | Транспортный оператор через свое национальное объединение запрашивает разрешение на использование книжек МДП. |
| The Australian authorities were contacted via Interpol to follow up on this matter. | Для продолжения изучения этого вопроса через Интерпол был установлен контакт с австралийскими властями. |
| Also cross-border cooperation between the Federal Criminal Police Office and the police authorities of the countries of origin is being continually expanded via Interpol and EUROPOL. | Международное сотрудничество между Федеральным управлением уголовной полиции и полицейскими органами стран происхождения также постоянно расширяется через Интерпол и Европол. |
| It is the trade route, via Port Sudan, to reach the Red Sea. | Через него проходит торговый маршрут через Порт-Судан в Красное море. |
| The main reason for unemployment was the ending of a temporary contract of employment or temping work via an agency. | Основной причиной безработицы являлось окончание временного трудового соглашения или временной работы, полученной через бюро по найму. |
| From there, the route stretches along the Volga River via Moscow to northern Europe. | Оттуда маршрут проходит по реке Волга через Москву в северную Европу. |
| Both men were originally from Baku and arrived in Mindzhevan (via Armenia) some seven years ago. | Они оба являются выходцами из Баку и прибыли в Минджеван (через Армению) примерно семь лет тому назад. |
| Most settlers came from Mingachevir via Armenia, with the first arriving in 1996. | Большинство поселенцев, первые из которых прибыли в 1996 году, приехали из Мингачевира через Армению. |
| All the residents came via Yerevan from Azerbaijan or from Gyumri. | Все жители приехали из Азербайджана через Ереван или из Гюмри. |
| Consular institutions receive online up-to-date information about the persons listed in the register via the visa registrar. | Консульские учреждения получают в онлайновом режиме через секретарей визовых отделов обновленную информацию о лицах, включенных в регистр. |
| This document has also been made available to Contracting States via an ICAO secure website. | Этот документ также предоставлен в распоряжение договаривающихся государств через посредство безопасного веб-сайта ИКАО. |
| National coordination in the fight against terrorism also takes place via the Government's special working body for the assessment of threats to national security. | Национальная координация борьбы с терроризмом осуществляется также через специальный рабочий орган Правительства, занимающийся оценкой угроз для национальной безопасности. |
| Vertical integration via business mergers has a considerable effect on this independence. | Значительное влияние на эту независимость оказывает вертикальная интеграция через слияния компаний. |
| The Working Party acknowledged the secretariat's efforts to collect and disseminate price information via the TC/EFC website. | Рабочая группа отметила усилия секретариата в области сбора и распространения информации о ценах через веб-сайт КЛ/ЕЛК. |
| The selection of the position is via the ICG Plenary. | Назначение на эту должность производится через Пленарную сессию ГСИ. |
| Manage appropriate list server functions to allow communication within and among PSG and Group members via dedicated private lists. | Ь. Выполнение таких соответствующих функций в связи с использованием сервера списков, которые позволяют распространять информацию внутри ПРГ и между членами групп через выделенные частные списки. |
| During the period from June to September 2004, the Agency was unable to receive sufficient containers via the Karni terminal. | В течение периода с июня по сентябрь 2004 года Агентство не имело возможности получать достаточное количество контейнеров через терминал в Карни. |
| The couriers deliver the cash using international flights, but remittance is made via another intermediary so as to avoid a direct route. | Курьеры доставляют наличность самолетами международных рейсов, однако переводы осуществляются через посредников, чтобы исключить прямой выход на Тейлора. |
| Furthermore, Ivorian exports via ports and airports were disrupted during the crisis, and transborder trade with neighbouring countries has fallen off considerably. | Помимо этого, во время кризиса в осуществлении экспортных поставок Котд'Ивуара через порты и аэропорты наблюдались существенные перебои, а объем трансграничной торговли с соседними странами существенно сократился. |
| Information is also disseminated via private organizations. | Информация распространяется также через частные организации. |
| Accessing electronic databases via the public telecommunications networks is expensive. | Доступ к электронным базам данных через общественные телекоммуникационные сети является дорогостоящим. |