The results are maintained in a database, which is shared with the international community via the Afghanistan Information Management Service. | Результаты таких обследований вводятся в базу данных, которой могут пользоваться международные организации через Службу информационного обеспечения Афганистана. |
In Kyrgyzstan, a project, financed in part by the European Union, to build an international railroad to link Uzbekistan and Kazakhstan to China via Kyrgyzstan is under way. | В Кыргызстане осуществляется частично финансируемый Европейским союзом проект строительства международной железнодорожной магистрали, которая свяжет Узбекистан и Казахстан с Китаем через Кыргызстан. |
Export arrangements in such cases are often made via a business trip abroad, or a friend or agent based abroad. An example is the extended Chinese community of Indonesia. | В этих случаях экспортные операции часто осуществляются путем деловой поездки за рубеж либо через друга или агента, проживающего за рубежом Примером этому является китайская община в Индонезии. |
In addition, Interpol has indicated that significant amounts of heroin are being trafficked via Africa to North America, which illustrates a new emerging trafficking pattern with regard to heroin, especially in the region of Africa. | Кроме того, Интерпол сообщает о переправке значительных объемов героина через Африку в Северную Америку, что свидетельствует о возникновении новой схемы незаконного оборота героина, особенно в регионе Африки. |
A Nethe Stjernfeldt claims to have had an affair with you via a dating site. | Нете Штернфельд заявила, что имела с вами роман через Интернет. |
Accelerate the development of a national public service broadcaster via the reform of the state-owned Radio and Television Afghanistan. | Ускорение процесса создания национальной общественной теле- и радиовещательной службы посредством реорганизации принадлежащего государству радио и телевидения Афганистана. |
Where one party is deaf, hard-of-hearing or speech-impaired, communication via an off-site sign language interpreter can be performed using a video link using the necessary video telecommunication equipment. | Если один из участников коммуникации глухой, слабослышащий или с нарушением речи, общение через стороннего сурдопереводчика может осуществляться посредством видеосвязи с использованием необходимого оборудования. |
A number of recommendations formulated by the meeting were adopted and disseminated, including via the web site of the OHCHR Regional Representative, and a press launch during the World AIDS Conference in Bangkok. | Ряд рекомендаций, подготовленных в ходе совещания, был утвержден и распространен, в том числе посредством их размещения на веб-сайте регионального представителя УВКПЧ, а также во время завтрака, организованного для представителей прессы в ходе проведения в Бангкоке Всемирной конференции по СПИДу. |
Hence, citizens have acquired the right of appeal, via the courts of general jurisdiction and the Supreme Court, to the Constitutional Court for the protection of their rights. | Таким образом, граждане приобрели право обращаться за защитой своих прав в Конституционный суд посредством судов общей юрисдикции через Верховный суд. |
When the US Federal Reserve was created in 1913, its most important function was to serve as a lender of last resort to troubled banks, providing emergency liquidity via the discount facility. | Когда в 1913 году была создана Федеральная резервная система США, то ее самой важной функцией было служить кредитором последней инстанции для попавших в затруднение банков, предоставляя экстренную ликвидность посредством системы скидок. |
The Q*bert neighborhood may be used to support universal computation via a simulation of billiard ball computers. | Поле Q*bert можно использовать для поддержки универсальной системы путём имитации бильярдного компьютера. |
Cuphead was expected to be extended via expansion packs with 10 to 15 bosses each, similar to how Sonic & Knuckles added atop the Sonic series formula. | Ожидается, что Cuphead будет расширяться путём выпуска дополнений с 10-15 боссами каждое, подобно тому, как игра Sonic & Knuckles дополнила серию Sonic. |
The HBC reoriented its Columbia District operations toward the Pacific Ocean via the Columbia, which became the region's main trunk route. | Компания Гудзонова залива переориентировала направления своей деятельности к Тихому океану через реку Колумбия, которая стала основным водным путём региона. |
Newer implementations of the termcap interface may relax this constraint by allowing a null pointer in place of the fixed buffer, or by hiding the data which would not fit, e.g., via the ZZ capability in NetBSD termcap. | Более поздние реализации termcap могут ослаблять это ограничение путём разрешения нулевого указателя в качестве параметра либо скрывая часть, которая не помещается в буфер, например, через свойство ZZ в реализации NetBSD termcap. |
This system has the potential to allow for tax avoidance practiced by individuals who derive income from abroad, gain tax exemptions via their non-resident status there, and use this income outside Singapore. | Такая система, однако, имеет потенциал для уклонения от уплаты налогов для лиц, получающих прибыль из-за границы, путём получения налоговой льготы благодаря статусу не-резидента, и использующих этих доходы за пределами Сингапура. |
Civil society also plays an important role through cooperative housing associations, which provide housing units and land for their members via the legal facilities available to associations of this kind. | Гражданское общество также играет важную роль благодаря ассоциациям по кооперативному строительству, которые предоставляют своим членам жилищные единицы и землю в рамках правовых льгот, предусмотренных для ассоциаций такого рода. |
Due to 64-bit IBProvider v2 driver, 16 versions of Firebird and Interbase are now available for recording on 64-bit Windows OS via MS SQL Linked Server. | Благодаря 64-битному драйверу IBProvider v2, 16 версий Firebird и Interbase теперь доступны для записи через MS SQL Linked Server на 64-битных OS Windows. |
The book presents evidence based on 15,000 pages of documents received from the CIA via the Freedom of Information Act that there have been systematic, pervasive violations of human rights by American psychiatrists during the recent 65 years. | В книге представлены доказательства (основанные на 15000 страниц документов, полученных от ЦРУ благодаря Закону о свободе информации), что в последние 65 лет до выхода книги имели место широко распространённые нарушения прав человека со стороны американских психиатров. |
In Bangladesh, over 6,000 women in urban slums have been enabled to earn their own income via small business grants. | в Бангладеш более 6 тыс. женщин, живущих в районах городских трущоб, приобрели возможность для получения дохода благодаря субсидиям на ведение мелкого бизнеса. |
Facilitating dialogue between the Police and victim groups takes place on an ongoing basis via plenipotentiaries for human rights protection and widely developed prevention activities, also focused on potential victims of racial violence acts (from the victimological point of view). | Диалог между полицией и группами жертв идет постоянно с помощью полномочных представителей по вопросам защиты прав человека и благодаря широкому кругу профилактических мероприятий, которые предназначены в том числе для потенциальных жертв насилия на расовой почве (с точки зрения виктимологии). |
The plenary sessions were linked via web-casting and Twitter to local urban forums organized by partners in four cities of the region. | Пленарные заседания были увязаны при помощи трансляции по Интернету и «Твиттера» с местными форумами городов, организованными партнерами в четырех городах региона. |
Since now SIM-SIM subscribers are able to buy electronic vouchers via SIM-SIM website! | Теперь пользователи SIM-SIM могут покупать электронные ваучеры при помощи сайта SIM-SIM! |
Experience since the launching of the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade has amply demonstrated that the autonomy and viability of utilities, whether public or private, as well as of community organizations hinge on their ability to recover costs via appropriate cost recovery policies. | Опыт, накопленный с начала Международного десятилетия снабжения питьевой водой и санитарии, наглядно показал, что автономность и жизнеспособность коммунальных служб - как государственных, так и частных, - а также общественных организаций зависит от их способности взимать сборы при помощи соответствующей политики взимания платежей. |
"Critical perception" means the level of perception that can just be obtained under critical conditions via the viewing system that is used. | 2.1.8 "Критическое восприятие" означает уровень восприятия, который может быть обеспечен как раз в критических условиях при помощи видеосистемы. |
The security certificate used for digitally signing files that are downloaded when Radio Explorer is installed via the Java Web Start technology, has been replaced with a new one. | Был обновлен цифровой сертификат, используемый для подписи файлов, которые загружаются во время установки Радиопроводника при помощи технологии сетевого запуска Java Web Start. |
Its full member structure is based on national representation, via national electricity associations. | Его полная членская структура основана на национальном представительстве через посредство национальных электротехнических ассоциаций. |
It emphasized interaction with indigenous communities and families, sensitivity to socio-cultural values and traditions, respect for traditional health practices and communication in the local language via bilingual residents. | При этом особое внимание уделяется взаимодействию с общинами и семьями представителей коренных народов, ознакомлению с их социально-культурными ценностями и обычаями, обеспечению уважения традиционно применяемых ими методов лечения, а также поддержанию с ними связи на местных языках через посредство двуязычных резидентов. |
In addition, the Economic Commission for Europe now wished all member States to offer feedback on the proposed sub-programme plans via the Bureaus of the respective Sectoral Committees. | Кроме того, теперь Европейская экономическая комиссия желает, чтобы все государства-члены прислали свои отклики на предлагаемые планы по подпрограммам через посредство бюро соответствующих секторальных комитетов. |
The shared perception of being faced with a mercenary presence under contract to the Government via a private company was without any doubt a clearly expressed fact in the indignation of both the armed forces and the population of Papua New Guinea. | Общее нежелание находиться в присутствии наемников, нанятых правительством через посредство частной компании, несомненно, являлось фактом, который очевидным образом вылился в чувство негодования, испытываемого как вооруженными силами, так и жителями Папуа-Новой Гвинеи. |
Endorsing a suggestion made by the representative of Argentina, the representatives of Brazil and Chile requested that all documents that formed the basis of the work of the Finance Committee be made available to delegations via the website or in the conference room. | Одобрив предложение, выдвинутое представителем Аргентины, представители Бразилии и Чили сформулировали просьбу о том, чтобы все документы, на которые опирается в своей работе Финансовый комитет, имелись в распоряжении делегаций через посредство веб-сайта или в зале заседаний. |
In May, staff from the Department in New York joined a workshop for model United Nations organizers held in Mexico City via videoconference. | В мае сотрудники Департамента из Нью-Йорка, используя видеоконференцсвязь приняли участие в семинаре-практикуме организаторов мероприятий «по модели Организации Объединенных Наций», который проводился в Мехико. |
While electronic versions of the full texts of the reports since 1993 are available online via the Official Document System of the United Nations (), finding the relevant answers to a given question may be compared to looking for a needle in a haystack. | Хотя с электронными вариантами полных текстов докладов, изданных с 1993 года, можно ознакомиться в онлайновом режиме, используя Систему официальной документации Организации Объединенных Наций (), получение соответствующих ответов на тот или иной вопрос можно сравнить с поиском иголки в стоге сена. |
In 2009, about one third of the European Union member States had raised funds via some form of innovative mechanisms, while most of the existing mechanisms had piloted in the European Union. | В 2009 году около одной трети государств - членов ЕС выделяли средства, используя некоторые формы инновационных механизмов, в то время, как большинство существующих механизмов осуществлялись в ЕС на экспериментальной основе. |
Participating via videoconference, an interactive website and e-mail, students throughout the world drafted plans of action on each theme, which those assembled at Headquarters presented to the President of the General Assembly. | Участвуя в видеоконференции, используя интерактивный веб-сайт и электронную почту, студенты со всего мира разрабатывали планы действий по каждой теме, которые участники, собравшиеся в Центральных учреждениях, представили Председателю Генеральной Ассамблеи. |
The Statistics Division is continuing to convert data reported in HS 96 or HS 88 into SITC, Rev. data indirectly, via concordance tables of HS 88 to SITC, Rev. and SITC, Rev. to SITC, Rev.. | Статистический отдел продолжает пересчитывать данные в формате СС 1996 или СС 1988 в формат второго пересмотренного варианта МСТК, используя косвенный метод: через таблицы пересчета данных в формате СС 1988 в данные в формате третьего пересмотренного варианта МСТК, которые затем пересчитываются в формате второго пересмотренного варианта МСТК. |
States Parties have not sought consultations with another State Party through the United Nations Secretary-General or via any other channels in order to resolve issues arising from the Convention and its Protocols. | Государства-участники не запрашивали консультаций с другим государством-участником через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций или по любым другим каналам с целью разрешения проблем, возникающим в связи с Конвенцией и ее протоколами. |
(b) In the Darfur region of the Sudan, it received common humanitarian funds via the United Nations Development Programme to reduce the risk of an outbreak of water-related diseases among displaced persons through the provision of a sufficient quantity of clean water and sanitation; | Ь) в суданском регионе Дарфур Комитет получал общие фонды гуманитарной помощи по каналам Программы развития Организации Объединенных Наций в целях снижения риска вспышки заболеваний, передающихся через воду, среди перемещенных лиц и предоставления достаточного количества чистой воды и санитарно-гигиенических средств; |
(e) The Mail and Pouch Unit, headed by an Administrative Officer (P-3), is responsible for the distribution of official correspondence and the preparation of items for forwarding to Headquarters and other locations via diplomatic pouch. | ё) Группа почтовых отправлений и дипломатической почты, возглавляемая сотрудником по административным вопросам (С-З), несет ответственность за распределение официальной корреспонденции и подготовку почтовых отправлений для направления в Центральные учреждения и другие места по каналам дипломатической почты. |
CIESIN disseminates environmental and socio-economic data and information free of charge over the Internet and via other means on request, and provides value-added services and support, also free of charge. | ЦМИСНЗ бесплатно распространяет по запросам через Интернет и по другим каналам экологические и социально-экономические данные и информацию, а также бесплатно предоставляет ценные услуги и поддержку. |
The inventive method for distributing information messages consists in supplying information messages (electronic business cards, static and animated banners, music, video, games and/or Java-applications) by a content provider to the mobile communication devices of subscribers via wireless mobile communication channels. | Способ распространения информационных сообщений включает предоставление контент- провайдером на мобильные устройства связи абонентов по каналам беспроводной мобильной связи информационных сообщений (электронные визитные карточки, статические и ашшированные баннеры, музыку, видео, игры и/или Jаvа-приложения). |
In September 2017, Illenium released his second studio album Awake via Kasaya Recordings & Seeking Blue. | В сентябре 2017 года Illenium выпустил свой второй студийный альбом, который получил название «Awake», выпущенный на лейбле Kasaya Recordings & Seeking Blue. |
Alcest's fourth effort entitled Shelter was released on January 17, 2014 via Prophecy Productions. | Четвёртый альбом Alcest, названный Shelter, был выпущен 17 января 2014 года на лейбле Prophecy Productions. |
In 2010, the Mafia EP was recorded, again at 16th Cellar Studios, and was released via Willowtip Records. | В 2010 году был записан мини-альбом Mafia (англ.)русск. на 16th Cellar Studio и был выпущен на лейбле Willowtip Records. |
The band completed its third studio album, entitled Hammer and Anvil, released via Superball Music on 15 October 2010 in Germany, Austria and Switzerland, and 18 October in the rest of Europe. | В 2010 году Pure Reason Revolution записали свой третий студийный альбом, «Hammer and Anvil», выпущенный на лейбле Superball Music 15 октября 2010 года в Германии, Австрии и Швейцарии, и 18 октября в остальной Европе. |
It was released as the lead single from the album on 15 March 2019, independently by her own label Bad Dreams Records via Empire Distribution. | Она была выпущена 15 марта 2019 года на самостоятельном лейбле Bad Dreams через Empire Distribution в качестве первого сингла со второго студийного альбома исполнительницы In My Defense (2019). |
The data from the remote elements of Makanchi seismic array via telemetric channels is sent to the central data acquisition point, where three incoming data streams are merged into one outgoing which is forwarded to the Data Center in Almaty. | Информация с выносных пунктов сейсмической группы Маканчи МК01 - МК32 по радио-телеметрическим каналам передается в центральный пункт сбора информации, где три входящих потока преобразуются в один исходящий, который далее по спутниковому каналу передается в г.Алматы в Центр данных. |
Seeds are distributed via more than one channel. | Семена распространяются не по одному каналу. |
José Antonio Ocampo, Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs and Coordinator of the Second International Decade of the World's Indigenous People, addressed the meeting via videoconference. | Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам и Координатор второго Международного десятилетия коренных нардов мира Хосе Антонио Окампо обратился к участникам сессии по каналу видеоконференционной связи. |
It also provides for offline tele-consultations, enabling second opinions via a secure channel in cases requiring specific advice; | Проект также позволяет проводить телеконсультации в ждущем режиме по защищенному каналу связи в тех случаях, когда необходим конкретный совет; |
By the Tang dynasty the economic center of China had shifted south to the Yangtze basin and Guanzhong became increasingly dependent on supplies transported via the Grand Canal. | Однако уже во время Тан экономический центр Китая смещается на юг, в бассейн реки Янцзы, и Гуаньчжун становится всё более зависимым от снабжения по Великому каналу. |
VIA has, among its many routes, one of the longest local transit routes in America. | VIA принадлежит один из самых длинных маршрутов местного назначения в Америке. |
The existing passenger rail link is served by Amtrak and Via Rail. | Принадлежащие CN железнодорожные пути используются пассажирскими железнодорожными компаниями, включая Amtrak и VIA Rail. |
Once in Piazza Nember, cross the square and go straight down Via Vespucci. | Проехать площадь Piazza Nember и ехать прямо по улице Via Vespucci. |
Set on beautiful Via della Conciliazione, the wide boulevard which links Castel Sant'Angelo and the river to Saint Peter's Basilica, Palazzo Cardinal Cesi couldn't offer a more unforgettable location. | Улица Виа-делла-Кончилацьоне (Via della Conciliazione) представляет собой широкий бульвар, соединяющий Замок Св. Ангела и набережные Тибра с собором Св. |
Don't become crazy carying all your bagage arround the City... Once in The Train station MESTRE exit from the maine entrance turn wright walk 30 meters and turn left in Via Dante... and you will Find Hotel Giovannina. | Не сходите с ума, перенося ваш тяжелый багаж! По прибытии на вокзал Вам всего лишь нужно пройти к выходу MESTRE, выйти и пройти направо 30 метров, повернуть на улицу Via Dante и Вы увидете наш отель «Giovannina». |
The special provisions related to areas of credit; remittance of profits; import protection via quantitative restrictions and fiscal incentives. | Были предусмотрены специальные положения, касающиеся предоставления кредитов, перевода прибылей, защиты от импорта с помощью количественных ограничений и налоговых стимулов. |
The message stated that information should be conveyed via the telephone number 442080808 or the website, and gave assurances that the caller's identity would be kept confidential. | В сообщении указывалось, что такую информацию следует сообщить по телефону 442080808 или с помощью веб-сайта и что неразглашение личности информатора гарантируется. |
All dwellings and premises (Links 1 and 2) are linked to a building via a building code maintained by the CPR. | Все жилища и объекты (связи 1 и 2) связываются со зданием с помощью кода здания, определяемого в ЦРН. |
Many filters provide a feature ranking rather than an explicit best feature subset, and the cut off point in the ranking is chosen via cross-validation. | Многие фильтры обеспечивают ранжирование признаков, не давая явного лучшего подмножества признаков, а точка отсечения в ранжировании выбирается с помощью перекрёстной проверки. |
National and local officials in threatened nations must be prepared to respond to warnings within minutes and to communicate warnings to local populations via sirens, mass media, specialized radio systems and other notification technologies. | Государственные должностные лица и представители местных органов власти в упомянутых выше странах должны быть готовы в течение минут откликаться на предупреждения и оповещать об опасности местное население с помощью сигналов тревоги, через средства массовой информации, специальные радиосистемы и другие технические средства оповещения. |
Within the framework of the competition, awards were given for a system that collates communication resources into a network, a prognostic algorithm project for determining the surgical treatment of patients with heart defects and a programme for processing and transmitting video via mobile phones. | В рамках этого соревнования награды получили система подборки коммуникационных ресурсов для формирования сети, проект создания прогностического алгоритма для определения методов хирургического лечения больных с пороком сердца и программа обработки и передачи видеоматериалов через мобильные телефоны. |
2.2 Monitor and report on progress in project-level gender equity (including via the UNDP gender marker) by global and vertical fund projects. | Контроль и подготовка отчетности о достигнутом прогрессе по достижению гендерного равенства на уровне проектов (в том числе с помощью гендерного индикатора ПРООН) в рамках проектов глобальных и вертикальных фондов. |
Coordination and oversight of intersessional activities under the Protocol are carried out via meetings of the Working Group of the Parties to the Protocol, meetings of the Bureau, as necessary, and consultations among Bureau members using e-mail. | Координация и контроль межсессионной деятельности в рамках Протокола осуществляются путем проведения совещаний Рабочей группы Сторон Протокола, при необходимости совещаний Президиума; а также консультаций по электронной почте между членами Президиума. |
Its senior management should assess if this can be achieved in the current UNOV/UNODC format of the Excom or via a UNODC-dedicated mechanism. | Его старшее руководство должно определить, можно ли достичь этой цели в существующем формате Исполнительного комитета в рамках ЮНОВ/ЮНОДК или с помощью специального механизма, занимающегося проблемами ЮНОДК. |
(c) Constitutional guarantees: via an application for amparo before the Constitutional Court once judicial remedies have been exhausted; | с) конституционального плана: в рамках процедуры ампаро, которую можно возбуждать в Конституционном суде после исчерпания судебных средств правовой защиты в судах низшей инстанции; |
Remote access service allows users to access the UNRWA system remotely via modems. | Служба дистанционного доступа позволяет пользователям осуществлять дистанционный доступ к системе БАПОР с использованием модема. |
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights: support via the ICV interpreters network to organize training on indigenous populations and minorities (2011, 2012). | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека: оказание поддержки с использованием возможностей сети переводчиков МКД при организации профессионального обучения представителей коренного населения и меньшинств (2011 и 2012 годы). |
Organizations involved in partnerships are invited to submit, via the business action for sustainable development web site, details of suitable projects and initiatives, using the on-line facility at: . | Организациям, поддерживающим партнерские отношения, предлагается представить через веб-сайт сети «Действия деловых кругов в интересах устойчивого развития» подробную информацию о подходящих проектах и инициативах в интерактивном режиме с использованием веб-сайта. |
All States in the subregion have predominantly cash-based economies, and this increases the risk that terrorist financing could occur via physical cross-border transportation of currency and other bearer instruments, as well as by informal transfers of money and value through alternative remittance systems. | Во всех государствах субрегиона расчеты производятся преимущественно наличными, и это повышает опасность финансирования терроризма посредством физической трансграничной перевозки валюты и других платежных средств на предъявителя, а также неофициальной передачи денег и ценностей с использованием альтернативных систем денежных переводов. |
It includes the visual inspection with acetic acid (VIA) test, a quick screening test suitable for areas, mainly rural areas, that cannot be reached by health services or where Pap tests cannot be carried out. | Вводится визуальная проверка с использованием уксусной кислоты - быстрый тест для адекватного выявления заболевания, который применяется в местах, где медицинские услуги или тест Папаниколау недоступны, в основном в сельских районах. |
Emissions shall be monitored in all cases via measurements or through calculations achieving at least the same accuracy. | Мониторинг выбросов во всех случаях должен осуществляться на основе измерений или с помощью расчетов, позволяющих достичь как минимум той же точности. |
The recently initiated Forest Integrity Network of Transparency International is a global coalition of concerned stakeholders seeking ways to fight forest corruption via multi-stakeholder approaches. | Недавно созданная Система обеспечения сохранности лесов организации «Транспэренси интернэшнл» представляет собой глобальную коалицию участников, заинтересованных в поиске путей для борьбы с коррупцией в лесной промышленности на основе подходов с участием многих сторон. |
This has been taken as an indication that trade relief via the ITC's safeguard route has facilitated adjustment relatively successfully. | Из этого был сделан вывод о том, что меры помощи во внешнеторговой сфере на основе применения защитной оговорки КМТ оказались довольно эффективным рычагом в деле облегчения структурной перестройки. |
The computation of taxable income via simple objective criteria might be useful in the fight against tax evasion and the broadening of the tax base. | Расчет облагаемого налогом дохода на основе простых объективных критериев мог бы быть полезным как в борьбе против уклонения от уплаты налогов, так и для расширения базы налогообложения. |
In case the international assistance is offered or requested on a reciprocity basis, the Ministry of Justice or Prosecutor General can submit or receive requests either directly, or via the Ministry of Foreign Affairs and European Integration. | В том случае, когда международная помощь предлагается или запрашивается на основе взаимности, Министерство юстиции или Генеральный прокурор могут подавать или получать просьбы либо непосредственно, либо через Министерство иностранных дел и европейской интеграции. |