One can also help by donating funds to the project, via Stanford University. | Вы также можете помочь проекту материально через Стэнфордский Университет. |
However, they still needed to qualify for the World Cup via the current process. | Тем не менее, они все еще должны были претендовать на Кубок мира через текущий процесс. |
Brilliant. You are relaying via Paris. | Превосходно, связь проходит через Париж? |
Some of HP's advanced pocket calculators of the 1980s, such as the HP-41 and HP-71B series, also had IEEE 488 capabilities, via an optional HP-IL/HP-IB interface module. | Некоторые из инженерных калькуляторов, выпускаемых НР в 1980-х, такие, как серии HP-41 и HP-71B, также имели возможность использования IEEE-488, через необязательный интерфейсный модуль HP-IL/HP-IB. |
In the urban zones, there are contraceptives that can be distributed via the SMI Program or in pharmacies. | В городских зонах имеется возможность распространять контрацептивы на основе программы УЗМР или через аптеки. |
Protecting or rehabilitating degraded lands that contribute directly, or indirectly via ecosystem services, to agricultural productivity is another important strategy. | Защита или восстановление деградированных земель, которые вносят прямой или косвенный вклад посредством экосистемных услуг в производительность сельского хозяйства, являются еще одной важной стратегией. |
TypeConverter syntax error encountered while processing initialization string ''. Element attributes are not allowed on objects created via TypeConverter. | При обработке строки инициализации обнаружена синтаксическая ошибка TypeConverter. Использование атрибутов свойств не допускается в объектах, созданных посредством TypeConverter. |
One solution to this is to incorporate environmental and social costs into the price of a good or service via a tax, charge or levy or, in some cases, tradable permit schemes; | Одним из решений этой проблемы является включение экологических и социальных издержек в цену товара или услуги посредством введения налога, сбора или пошлины или использования в некоторых случаях механизмов, предусматривающих торговлю разрешениями; |
Figure 3 gives a high level view of how the two systems are integrated and communicate via the Connector for GroupWise and Calendar Connectors. | Рисунок З четко показывает, как две системы объединяются и взаимодействуют посредством коннектора календаря и GroupWise. |
Solné mlýny was state-owned until 1992 when private companies, funds and physical entities took hold of the company via coupon privatization and share dealing. | Посредством купонной приватизации и последующих торговли акциями на бирже фирма перешла из рук государства во владение частных компаний, фондов и физических лиц. |
I know that it's just a simple bacteria we're creating via genetic engineering... | Я знаю, что это - простые бактерии, созданные путём генной инженерии... |
As it can be derived via identifying bound-states with poles in the S-matrix, it can be connected to the quantum theoretical description of scattering processes and Green's functions. | Так как данное уравнение может быть получено путём отождествления связанных состояний с полюсами S-матрицы, то его можно связать с квантовым описанием процессов рассеяния и функциями Грина. |
This can be done via converting multi-class classification into a binary one (a set of categories versus the rest), or by introducing a penalty error from the categories that do not have the feature of the classifier. | Это может быть сделано путём преобразования мультиклассовой классификации в двоичную (набор категорий/ остальные категории) или путём введения штрафа от категорий, которые не имеют признаков, распознаваемых классификатором. |
Instead, he's managed to transcend his previous efforts via the scaling up the sonics and simply maintaining the quality of this excellent record. | Вместо этого он сумел превзойти самого себя путём расширения звуков и обычного улучшения качества этой превосходной записи.» |
As revealed by Edward Snowden in The Guardian, GCHQ spied on foreign politicians visiting the 2009 G-20 London Summit by eavesdropping phonecalls and emails and monitoring their computers, and in some cases even ongoing after the summit via keyloggers that had been installed during the summit. | В интервью The Guardian Эдвард Сноуден рассказал, что GCHQ шпионил за зарубежными политиками, посетившими Лондонский саммит G-202009 года, путём перехвата телефонных переговоров, электронной почты и сканирования компьютеров, а в некоторых случаях даже через программное обеспечение кейлоггер, которое было установлено в ходе саммита. |
The situation is comparable with heat pipes where heat is transported via gas-liquid conversion. | Ситуация сравнима с теплопроводами, где тепло транспортируется благодаря газожидкостной конверсии. |
The Common Agricultural Policy (CAP) has been a significant driver of farm intensification in the European Union (EU), although there has been substantial progress to introduce opportunities, via agri-environment schemes for example, for farmers to reduce the pressure on the environment. | Важным средством интенсификации фермерского хозяйствования Европейского Союза (ЕС) стала Общая сельскохозяйственная политика (ОСП), хотя значительный прогресс был достигнут и благодаря предоставлению фермерам более широких возможностей, например, посредством агроэкологических моделей для уменьшения нагрузки на окружающую среду. |
Through broadcast of the Authority's opinion via strategically placed media spots before the due date for submitting evidence to the hearing and placement of supporting material on its website, the Authority's view set the agenda for discussions and was the favoured participant in debates and interviews. | Благодаря освещению точки зрения органа в стратегически важных СМИ до наступления даты подачи материалов для слушаний и размещению вспомогательной информации на его веб-сайте позиция органа легла в основу повестки дня дискуссии, а сам он превратился в одного из центральных участников обсуждения и интервью. |
Whether through the provision of professional operational support by the Secretariat or via the political endorsement and direction given by the Security Council, the United Nations can indeed make a positive difference to the quality, credibility and efficiency of overall mediation efforts. | Благодаря профессиональной и оперативной поддержке со стороны Секретариата, либо опираясь на политическое одобрение и руководство со стороны Совета Безопасности, Организация Объединенных Наций могла бы позитивно воздействовать на качественный уровень, авторитетность и эффективность всех посреднических усилий. |
Receiving standardized "administrative" information via telematics has enabled a new workstation to be developed that has powerful automated processing capabilities. | Получение "административной" информации с помощью электронных средств, что стало возможным благодаря ее стандартизации, позволило разработать новый терминал, оснащенный передовыми средствами автоматизированной обработки данных. |
This apparently paradoxical situation is again a consequence of the relativity of simultaneity as demonstrated by the analysis via Minkowski diagram. | Эта кажущаяся парадоксальной ситуация является следствием относительности одновременности, о чем свидетельствует анализ при помощи диаграммы Минковского. |
In addition, conscripts could submit complaints via a mailbox set up for that purpose or by contacting a centre for the victims of ill-treatment. | Кроме того, новобранцы могут подать жалобу при помощи почтовых ящиков, предусмотренных для этой цели, или обратившись в центр для жертв жестокого обращения. |
In addition, the hotel reservation in Moscow or another city in Russia could be paid by means of electronic transfer via WebMoney. | Кроме того, бронирование отелей в Москве или ином городе России может быть оплачено при помощи электронного перевода через систему WebMoney, наличным или безналичным платежом. |
Devices such as hard drives and floppy drives could be connected via the IEEE-488 I/O (also known as the GPIB or General Purpose Instrumentation Bus). | Устройства, такие как жесткий диск и дискета могли быть подключены при помощи IEEE-488 I/O (известный как General Purpose Instrumentation Bus (GPIB)). |
Separating diaphragms are mounted in the casings between the bearings and the seals to form clearances with the rotors and cavities with the seals, the cavities communicating with the atmosphere via bleed nozzles. | В корпусах между подшипниками и уплотнениями установлены разделительные диафрагмы с образованием с роторами зазоров и с уплотнениями полостей, сообщенных с атмосферой при помощи сливных патрубков. |
(b) Action via a common organ. | Ь) действия через посредство общего органа. |
The co-authors, via the United Kingdom's overseas missions, sought views from almost all United Nations capitals on two separate occasions. | Соавторы, через посредство представительств Соединенного Королевства в других странах, дважды запрашивали мнение почти всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Regional thematic programme networks (TPNs) are networks of institutions and agencies linked together via an institutional focal point. | Региональные тематические программные сети (ТПС) представляют собой сети, объединяющие организации и учреждения через посредство институционального координационного центра. |
The concrete work of the Working Group and Platforms benefits from the active participation of the public (via the organizations which have observer status). | Конкретной деятельности рабочих групп и платформ содействует активное участие общественности (через посредство организаций, имеющих статус наблюдателей). |
Sustainability of results, via active follow-up by national and regional institutions, can be further strengthened if it is initially incorporated in project strategies and activities, and when a clear mandate has been defined with such institutions; | Устойчивость результатов через посредство активной последующей деятельности национальных и региональных учреждений можно дополнительно повысить в том случае, если этот аспект изначально заложен в стратегии и деятельность по проекту и когда с такими учреждениями установлен четкий мандат взаимодействия; |
However, players could play as Goro via a code. | Правда, в этой версии игрок может поиграть за Горо, используя специальный код. |
Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging | Выберите, с кем вы хотите связаться, используя службу обмена сообщениями |
On December 14, 2011, the Cavaliers waived Davis via the amnesty clause. | 14 декабря 2011 года Кавальерс решили отказаться от услуг Дэвиса, используя правило амнистии. |
(c) Establish a national system for early detection, referral and intervention including both increased government provisions via public institutions, and community-based as well as NGO interventions; | с) установить национальную систему ранней диагностики, направления к врачам-специалистам и лечения, используя в этих целях увеличение государственного финансирования деятельности, осуществляемой государственными учреждениями, а также меры, принимаемые на базе общин и осуществляемые НПО; |
The Lötschberg line, with the 14.6-kilometre (9.1 mi) long Lötschberg Tunnel at its heart, provides a direct access from Bern to Brig, the latter city being also reachable by bypassing the Bernese Alps via Lausanne, using the Swiss part of the Simplon railway. | Линия Лёчберг, с 14,6-километровым тоннелем Лёчберг в её сердце, обеспечивает прямой доступ из Берна в Бриг, в который также можно добраться обходя Бернские Альпы через Лозанну, используя Швейцарскую часть Симплонской железной дороги. |
As indicated in that annex, incoming calls to New York and other destinations via the national posts and telecommunications authorities are much higher. | Как указывается в этом приложении, звонки, поступающие в Нью-Йорк и другие места назначения по каналам национальных управлений почты и электросвязи, значительно выше. |
With regard to military facilities and detention centres that did not come under German jurisdiction, if the Government learned of cases of ill-treatment there, it would have no other choice but to address the issue via the normal diplomatic channels, government to government. | Что касается военных объектов и центров содержания под стражей, которые не находятся под юрисдикцией Германии, то, если правительству станет известно о имевших там место случаях жестокого обращения, у него не будет иного выбора кроме решения этого вопроса по обычным дипломатическим каналам на уровне правительств. |
Please understand, we can not send or receive any unencrypted data of patients via digital media (etc. E-Mail). | Поэтому просим отнестись с пониманием к тому, что мы не пересылаем и не принимаем никакие данные, связанные с пациентом, по незащищенным цифровым каналам связи (например, по E-Mail). |
These reports can be made to dispatchers via a satellite communications link (CPDLC) or via high frequency (HF) radios. | Данные о пробках могут быть получены навигатором посредством мобильной связи (по протоколу GPRS), или из радиоэфира по каналам RDS диапазона FM. |
CIESIN disseminates environmental and socio-economic data and information free of charge over the Internet and via other means on request, and provides value-added services and support, also free of charge. | ЦМИСНЗ бесплатно распространяет по запросам через Интернет и по другим каналам экологические и социально-экономические данные и информацию, а также бесплатно предоставляет ценные услуги и поддержку. |
Then on 27 February, the band released the new album Dream, Tiresias!, also via Prussia Records. | Затем 27 января того же года был выпущен альбом Dream, Tiresias! так же на лейбле Prussia Records. |
On 18 June 2013, the album was finally officially released in the US via Light in the Attic Records. | 24 августа 2010 года альбом был переиздан в США на лейбле Light in the Attic Recordsruen. |
In 2007, De Meyer announced a new project: 32CRASH via the Alfa Matrix label. | В 2007 году группа объявила о создании на лейбле Alfa Matrix нового проекта 32CRASH. |
The band released its debut album Echoes of the Tortured on July 29, 2016 via earMUSIC. | Дебютный альбом Echoes of the Tortured был издан 29 июля 2016 года на лейбле earMUSIC. |
On January 31, 2019 the band officially released "Ready to Let Go", the first single off their new album Social Cues, which will be released on April 19 via RCA Records. | 31 января 2019 года группа официально выпустила «Ready To Let Go», первый сингл со своего нового альбома «Social Cues», который выйдет 19 апреля на лейбле RCA. |
In 2006, only about one fourth of population assistance was channelled by non-governmental organizations, compared with over half of the assistance that went via the bilateral channel. | В 2006 году лишь примерно одна четверть объема помощи в области народонаселения направлялась неправительственными организациями по сравнению с более чем половиной объема помощи, поступавшей по двустороннему каналу. |
Payment will be made via Authorization Server of the Universal Payment System of CyberPlat. | Перевод осуществляется через авторизационный сервер CyberPlat по защищенному каналу (протокол SSL 3.0). Информация передается в зашифрованном виде и сохраняется только на специализированном сервере платежной системы. |
Additionally, over $34,000 was raised via PayPal during the Kickstarter campaign, and Red Thread Games continued to collect funds through PayPal until 10 October 2014, when pre-orders for the game were opened. | Кроме того, более 34 тысяч было собрано через PayPal на момент окончания кампании, и Red Thread Games продолжила сбор пожертвований по этому каналу до 10 октября 2014, когда появилась возможность оформить на игру предварительный заказ. |
Cuba suggested that consideration be given to the possibility of setting up an intergovernmental working group of the Commission on Human Rights to draft a code of ethics for Internet users and service providers and to decide on measures for prohibiting the dissemination of racist ideas via this medium. | Группа предложила рассмотреть возможность создания межправительственной рабочей группы в рамках Комиссии по правам человека в целях разработки кодекса этики для пользователей и провайдеров услуг Интернет и принять меры с целью запретить распространение расистских идей по этому каналу массовой информации. |
I'll definitely return via Saint-Denis... from there, all the way along the canal. | В любом случае я возвращаюсь через Сент-Дени. Оттуда по каналу с таким же названием. |
Q10: When importing local users"... via Scheduler", I get the error "Can't open temporary file: ..." Why is that? | Q10: При импорте локального SAM-файла методом"... via Scheduler" программа сообщает об ошибке "Can't open temporary file: ...". Почему? |
50 meters down is Via Padova and the Grand Hotel Luxor & Cairo. | 50 метров и Вы на улице Via Padova, в Гранд Отеле Luxor & Cairo. |
It is based on the VIA VX700 chipset, featuring the VIA UniChrome Pro II IGP integrated graphics and powered by the 1.2-GHz VIA C7-M ultra low voltage processor. | Система построена на основе чипсета VIA VX700, интегрированную графическую схему VIA UniChrome Pro II IGP, процессор VIA C7-M на частоте 1,2 ГГц. |
The location is closely associated with the Via Aurelia and the Via Triumphalis. | Расположение тесно связано с Аврелиевой дорогой и Via Triumphalis. |
Top Hotel in Rome | Via Filippo Turati, 33/37 | 00185 Roma, Italy | Tel. | лучшие гостиницы Рима | Via Filippo Turati, 33/37 | 00185 Roma, Italy | Tel. |
The board members then agree to strongly emphasize the dangers of the product via its new commercials. | Члены совета согласились подчеркнуть опасность продуктов с помощью новых рекламных роликов. |
This software is able to read and send mail from a Linux workstation via MS Exchange server 5 (NOT for 5.5). | С помощью этого софта можно читать и отправлять почту с рабочей станции Linux через MS Exchange server 5 (не для 5.5). |
A policewoman or a policeman may issue a restraining order prohibiting a person from approaching a specified location or area and a particular person, which includes also a ban on harassment via means of communication. | Полицейский может выдать запретительный приказ, на основании которого определенному лицу запрещается нахождение в каком-либо конкретном месте или районе или общение с каким-либо конкретным лицом, что включает также запрет на домогательства с помощью средств связи. |
Given the proximity to the Sun, the orbit of GJ 229b might be fully characterized by the Gaia space-astrometry mission or via direct imaging. | Из-за близости к Солнцу орбита Глизе 229с могла бы быть охарактеризована с помощью телескопа Gaia или через прямой снимок области неба, где расположен этот объект. |
This has been termed a "discriminatory display" strategy as it discriminates between three possible severities of malfunctions when indicating them via the malfunction indicator. | Эта концепция получила название стратегии "избирательной индикации", поскольку она позволяет провести различие между тремя возможными уровнями серьезности отказа в случае их индикации с помощью сигнала неисправности. |
The scope of support provided via extended maintenance is usually similar to that of mainstream maintenance, with some restrictions. | Объем поддержки в рамках продленного технического обслуживания обычно аналогичен базовому техническому обслуживанию с определенными ограничениями. |
In particular, the inspectors must talk with patients to ascertain whether the patient wishes to challenge their detention via the process set out in the Act. | В частности, инспекторы должны беседовать с пациентами, с тем чтобы выяснить, не желают ли они оспорить свое содержание под стражей в рамках процесса, указываемого в этом Законе. |
UNFPA is co-chair of the joint programme on violence against women initiative undertaken by the Inter-agency Task Force on Violence Against Women which has been institutionalized in nine pilot countries via development of national joint programming action plans. | ЮФНПА является сопредседателем совместной программы по борьбе с насилием в отношении женщин, инициированной Межучрежденческой целевой группой по проблеме насилия в отношении женщин, которая была создана в девяти странах на экспериментальной основе в процессе разработки планов действий в рамках совместных национальных программ. |
Access to health for migrants was possible in a number of ways: as part of the universal health care in countries of destination, through bilateral or multilateral cooperation between countries, and via special programs for migrants in vulnerable situations. | Существует несколько способов обеспечения доступа мигрантов к системе здравоохранения: в рамках всеобщей системы здравоохранения в принимающих странах, на основе двустороннего или многостороннего сотрудничества между странами и с помощью специальных программ для мигрантов в уязвимом положении. |
For dynamically delivered products, aspects of the specification could be determined by the Information Consumer at run time, via machine to machine dynamic, as exemplified in the API scenario above. | Что касается динамических продуктов, те или иные аспекты спецификации могут определяться потребителем информации во время ее просмотра в рамках интерфейса машина-машина, свидетельством чему может служить упоминавшийся выше сценарий ИПП. |
Therefore, a comprehensive account of services employing the Internet would have to include banking and other financial networks, voice telephony offerings, and other specialized tasks deployed via data networks. | Таким образом, комплексный учет услуг, предоставляемых с использованием Интернета, должен охватывать банковские и другие финансовые сети, возможности телефонной связи, а также иные специализированные задачи, решаемые посредством сетей передачи данных. |
This training programme was incentive-based, with initial training via distance learning with CD-ROMs and expert facilitators. | Эта программа обучения строится на заинтересованности ее участников; на начальном этапе она предусматривает заочное обучение с использованием КД-ПЗУ и экспертов-консультантов. |
The reason for the first message is that Radio Explorer files distributed via Java Web Start were signed with a security certificate that was custom made, rather than purchased from a trusted certification authority. | Причиной первого сообщения является то, что файлы Радиопроводника, распространяемые при помощи технологии сетевого запуска Java Web Start, были подписаны с использованием цифрового сертификата, созданного самостоятельно, а не приобретенного в одной из общеизвестных организаций, осуществляющих выдачу сертификатов. |
Konversation is also scriptable using shell scripts via D-BUS and includes support for aliases and an action system for automatic events. | Кроме того, Konversation поддерживает программное управление с использованием shell-скриптов и включает поддержку псевдонимов и систем действий для автоматических событий. |
The roads are built simultaneously with the pipeline laying, by using fuel, lubrication and bituminous materials produced by the mobile oil-processing mini plant, and construction materials delivered via the finished roads. | Дороги строятся одновременно с прокладкой трубопровода с использованием горюче-смазочных и асфальтово-битумных материалов, произведенные на мобильном нефтеперерабатывающем мини-заводе и из подвозимых по готовым дорогам запасам стройматериалов. |
Work will continue on statistical protection techniques, mainly via research activities and scientific seminars. | Будет продолжена работа над методами защиты статистических данных преимущественно на основе проведения научных исследований и организации научных семинаров. |
Legal amendments have generated more objective criteria for the election and promotion of judges and state prosecutors via the appraisal system and the improved election procedure. | Поправки, внесенные в законодательство, ввели более объективные критерии для избрания и продвижения судей и государственных обвинителей на основе системы оценки и усовершенствованной процедуры избрания. |
But that's not all friends, because I can take free the elder sister of our beloved camera, the Casio Exilim through a competitive FC100 Casio has launched via Facebook. | Но это еще не все друзья, потому что я могу взять бесплатный старшая сестра нашего любимого камеры, Casio Exilim на конкурсной основе FC100 Casio выпустила через Facebook. |
The "Friends of Human Rights" groups established in schools via direct and free elections is one of the key achievements to which attention may be drawn. | Группы друзей прав человека, организованные в школах на основе прямых и свободных выборов, являются одним из ключевых достижений, на которые следует обратить внимание. |
Article 7 of the Convention was transposed via the law of 13 February 2006 relating to the assessment of the effects of certain plans and programmes on the environment and public participation in the elaboration of the plans and programmes relating to the environment. | Статья 7 Конвенции была инкорпорирована во внутреннее законодательство на основе Закона от 13 февраля 2006 года об оценке воздействия отдельных планов и программ на окружающую среду и участии общественности в разработке планов и программ, касающихся окружающей среды. |