| Many firms make use of our services to market their used machinery and equipment exclusively on a commission basis via our worldwide network. | Многие фирмы пользуются нашими услугами по продаже своих бывших в употреблении машин и установок через нашу всемирную торговую сеть на комиссионной основе. |
| Two hours ago we got this shots via Undernet. | Два часа назад мы получили эти снимки через Андернет. |
| The programmes were also distributed through arrangements with partner stations and networks worldwide via satellite, electronic line transfer, short wave or telephone feed. | Программы также распространялись в рамках соглашений с радиостанциями и сетями партнеров во всем мире через спутниковую, электронную, коротковолновую или телефонную связь. |
| Take the Outer Circle Highway to the port, via Zhongbin. | Езжайте по другому кольцу шоссе в порт, через Цзонбин. |
| The intactness of the film is checked visually via an inspection tube and a branch tube for illumination, which are provided in the cap. | Визуальный контроль целостности пленки осуществляется через смотровую трубу и ответвление для подсветки, выполненные в пробке. |
| Diseases caused by defective genes may be treated, cured, or modified via gene therapy. | Болезни, вызываемые дефективными генами, можно лечить или видоизменять посредством генной терапии. |
| These effectors cause tissuespecific self-damage of homologous cells via disturbance of their ion homeostasis and energy-production processes. | Эти эффекторы вызывают тканеспецифическое самоповреждение гомологичных клеток посредством нарушения их ионного гомеостаза и процессов энергопродукции. |
| In return, Ukraine will uphold its end of the deal: in addition to closing Chernobyl, we will introduce Western nuclear safety standards and renew cooperation with the IMF via the Extended Fund Facility program. | В свою очередь, Украина выполнит свою часть договоренностей - вместе с закрытием Чернобыльской станции, мы введем западные стандарты ядерной безопаспности и обновим сотрудничество с МВФ посредством расширенной программы финансирования (Extended Finance Facility program). |
| As well as what the changes actually are, we'll obviously take a look at how you enable these features as well as how you monitor their progress via the event log entries that they create. | Помимо рассмотрения того, что собой представляют эти изменения, мы также рассмотрим, как активировать эти функции, а также как контролировать их прогресс посредством записей в журнале регистрации событий, которые они создают. |
| Supporting employers, among other means via the Equal Remuneration Quick-scan, the Equal Treatment Management Tool, the Manual on Gender-Neutral Function Evaluation and the Appointment Examination Guideline; | оказывается поддержка работодателям, в частности посредством публикации Оперативного анализа по вопросам равного вознаграждения, руководства по обеспечению равного обращения, пособия по нейтральной в гендерном отношении оценке качества труда и руководства по проведению экзаменов на замещение должности; |
| After cleaning, metals are deposited via sputter deposition, evaporation or chemical vapor deposition (CVD). | После очистки металлы осаждаются путём напыления, испарения или химического осаждения из паровой фазы (CVD). |
| He is capable of pacifying the Hulk via empathy and/or a form of radiation, greatly reducing his rage-fueled power in the process. | Он способен усмирить Халка путём эмпатии и/или формы радиации, при этом сильно уменьшая его питаемую гневом силу. |
| The present University of Pécs was created on January 1, 2000, via the merger of Janus Pannonius University, the Medical University of Pécs and the Illyés Gyula Teacher Training College of Szekszárd. | В нынешнем состоянии университет города Печ был создан 1 января 2000 года, путём слияния университета Януса Паннониуса, Медицинского университета города и педагогического колледжа. |
| Tags are translated via gettext in the po/mailinglists. | Теги переводятся с помощью gettext путём редактирования файла po/mailinglists. |
| In this particular reaction, the tether angle bringing the reactive groups together is effectively reduced by placing isopropyl groups on the silicon atom via the Thorpe-Ingold effect. | В данной реакции, угол приведения привязки реагирующих групп эффективно уменьшается путём размещения изопропиловой группы на атоме кремния посредством эффекта Торпа - Ингольда. |
| I. Introduction Today, the world economy is more than ever interlinked via trade and investment flows. | В наше время мировая экономика как никогда взаимосвязана благодаря торговым и инвестиционным потокам. |
| providing, including via provisions in the Criminal Justice Act 2003, more effective options for sentencers, with effective and demanding community penalties. | с) предоставляет, в том числе благодаря положениям Закона об уголовном правосудии 2003 года, больше возможностей для вынесения приговора с использованием эффективных и строгих мер общественного воздействия. |
| Mr. Nelson Carvalho, Chair of the twenty-fifth session of ISAR, joined the Commission's session via videoconference and presented the report of ISAR. | Председатель двадцать пятой сессии МСУО г-н Нелсон Карвалью принял участие в работе сессии Комиссии благодаря организованной видеоконференции и представил доклад о работе МСУО. |
| Be tax-compliant and useful for government while at the same time encouraging economic development via SME development. | соответствовать требованиям налогового законодательства и быть полезной для правительств, но в то же время содействовать экономическому развитию благодаря росту МСП. |
| When the knowledge gained from R&D is sold by its legal owner to other units, such as via a licence or the sale of a patent, the sale is recorded like that for any other product. | Когда знания, приобретенные благодаря НИОКР, продаются их юридическим владельцем другим единицам, например, через лицензии или продажу патента, акт продажи регистрируется точно так же, как и в случае любых других продуктов. |
| I've been teaching him the art of sublimating vampire hunger via grain alcohol. | Да, я преподаю ему искусство сублимации вампирского голода при помощи алкоголя. |
| While the United Nations could broadcast televised information via satellite, its audience would be very small, since developing countries did not have the necessary infrastructure. | Оратор отмечает, что, сколько бы Организация Объединенных Наций ни распространяла информацию при помощи спутникового телевещания, ее аудитория будет весьма ограничена, поскольку развивающиеся страны не располагают необходимой инфраструктурой. |
| The diagnosis can also be made prior to birth via ultrasound. | Определение пола также может проводиться до рождения при помощи ультразвуковой диагностики. |
| The Council requested that UNAPCAEM intensify communication with member countries, relevant international organizations and the private sector, in particular through regular contact via newsletters, and encouraged member countries to provide inputs. | Совет просил, чтобы АТЦСМАООН активизировал контакты со странами-членами, соответствующими международными организациями и частным сектором, в частности на основе регулярных контактов при помощи бюллетеней, и призвал страны-члены участвовать в этом. |
| I could have talked to an office via his transmitter. | Со штабом я мог связаться при помощи связного. |
| Regional thematic programme networks (TPNs) are networks of institutions and agencies linked together via an institutional focal point. | Региональные тематические программные сети (ТПС) представляют собой сети, объединяющие организации и учреждения через посредство институционального координационного центра. |
| Information should be widely disseminated and made available in all relevant languages via multiple channels to ensure accessibility. | Информация должна широко распространяться и быть доступной на всех соответствующих языках через посредство многочисленных каналов с целью обеспечения доступности. |
| In addition, the Economic Commission for Europe now wished all member States to offer feedback on the proposed sub-programme plans via the Bureaus of the respective Sectoral Committees. | Кроме того, теперь Европейская экономическая комиссия желает, чтобы все государства-члены прислали свои отклики на предлагаемые планы по подпрограммам через посредство бюро соответствующих секторальных комитетов. |
| It is the prerogative of the container operating and handling industries to use and standardize via ISO whatever loading unit (container, swap-body) they view as appropriate and in line with their commercial needs for efficient port-to-port traffic. | Прерогатива решения вопроса об использовании и стандартизации через посредство ИСО грузовых единиц (контейнеров, съемных кузовов), которые они рассматривают в качестве пригодных и соответствующих их коммерческим интересам для осуществления эффективных перевозок от порта до порта, принадлежит предприятиям, занимающимся эксплуатацией и обработкой контейнеров. |
| The definition of EU-wide professional qualification requirements through greater mutual recognition of qualifications, e.g. via the European Qualifications Framework (EQF), will enhance labour mobility. | Мобильность трудовых ресурсов повысит разработка требований к профессиональной квалификации в масштабах ЕС за счет более широкого взаимного признания уровня квалификации, например через посредство Европейской рамочной программы повышения квалификации (ЕПК). |
| APCICT regularly solicits feedback from partners through meetings and round-table discussions, as well as from training participants via workshop evaluation questionnaires. | АТЦИКТ регулярно интересуется мнениями партнеров о своей работе в ходе совещаний и дискуссий за «круглым столом», а также мнениями обучающихся, используя вопросники по оценке практикумов. |
| Friends can be added via usernames and phone contacts, using customizable "Snapcodes", or through the "Add Nearby" function, which scans for users near their location who are also in the Add Nearby menu. | Друзья могут быть добавлены через имена пользователей и контактов в телефоне, используя настраиваемые «Snapcodes» или через функцию «Добавить поблизости», которая сканирует пользователей рядом с их местоположением, которые также находятся в меню «Добавить». |
| Thus, your remote representative can receive the questionnaire template either via common phone landlines, or via mobile network using GSM/GPRS connection. | При этом ваш работник может получить шаблон анкеты, как по обычным телефонным линиям, так и по мобильной сети, используя GSM/GPRS. |
| When the anchor descends, the chain rode will ascend, and sends the trunk downhill via the pulley. | Когда якорь опускается, цепь поднимается... и большое дерево можно спустить по склону, используя шкивы по бокам. |
| CERTO provides all types of communication and integrates all the possible multimedia components, from input/output using touchscreen, via a sound system all the way to a document printer. | ProInfo 1000 обеспечивает все типы связи и объединяет все возможные мультимедийные функции от вложения и выдачи, используя сенсорый экран, звуковую систему и чековый принтер. |
| Requests should normally be submitted through diplomatic channels via the relevant embassy. | Просьбы обычно направляются по дипломатическим каналам через посольства в соответствующих государствах. |
| The Committee also notes that some training can be conducted online or via videoconference. | Комитет также отмечает, что в некоторых случаях подготовка может осуществляться в интерактивном режиме и по каналам видеоконференционной связи. |
| The procedure of extradition of the accused and convicted aliens is started upon the request of the State and it is submitted via diplomatic channels (Article 508 of CPC of FB&H). | Процедура выдачи обвиняемых и осужденных иностранцев возбуждается по просьбе запрашивающего государства, которая направляется по дипломатическим каналам (статья 508 УПК ФБиГ). |
| They include a broad range of efforts that promote interreligious and intercultural dialogue, such as the Alliance of Civilizations and notable UNESCO initiatives geared towards fostering a culture of peace through education, via the implementation of the Programme of Action on a Culture of Peace. | Эти усилия включают широкий диапазон мер по активизации межрелигиозного и межкультурного диалога, таких как «Альянс цивилизаций» и известные инициативы ЮНЕСКО, направленные на продвижение культуры мира с помощью образования по каналам Программы действий в области культуры мира. |
| Sixty-one per cent of complaints received in 2013 were referred by individual complainants; 6 per cent were received through the DOS confidential investigation hotline, and 33 per cent via other means, for example, from referrals from entitiesexternal to DOS or UNFPA. | Из числа жалоб, полученных в 2013 году, 61 процент был представлен частными лицами, 6 процентов были получены по "горячей линии" конфиденциальных расследований ОСН, и 33 процента поступили по другим каналам, например были переданы из подразделений, не связанных с ОСН или ЮНФПА. |
| The album was finally released on November 4, 2016, via Century Media. | Альбом вышёл 4 ноября 2016 года на лейбле Century Media. |
| In 2007, De Meyer announced a new project: 32CRASH via the Alfa Matrix label. | В 2007 году группа объявила о создании на лейбле Alfa Matrix нового проекта 32CRASH. |
| In 2015, Suis La Lune released an EP titled Distance/Closure on Topshelf Records and a year later, they released a split with the band Shirokuma via Dog Knights Productions. | В 2015 году Suis La Lune выпустила EP под названием Distance/Closure на лейбле Topshelf Records, а год спустя вышел сплит с группой другой шведской скримо-группой Shirokuma на Dog Knights Productions. |
| It was released as the lead single from the album on 15 March 2019, independently by her own label Bad Dreams Records via Empire Distribution. | Она была выпущена 15 марта 2019 года на самостоятельном лейбле Bad Dreams через Empire Distribution в качестве первого сингла со второго студийного альбома исполнительницы In My Defense (2019). |
| After the release of 'Eight Moons' via Revolver Records the owner of Elitist Records Lee Barrett approached Biomechanical and after negotiations, all parties agreed and signed with Earache/Elitist records on 3 September 2004. | После выпуска первого альбома на лейбле Revulver Records, владелец лейбла Etilist Records Ли Барретт связался с группой и после собесебования обе стороны приняли соглашение о подписании контракта с Earache\Etilist Records 3-го сентября 2004. |
| The transaction is carried out via secured channel. | Проведение транзакций осуществляется по защищенному каналу. |
| A main capsule is coupled to a main channel, and the additional capsule is coupled to an alternative channel via a level regulator and is the source of a correction signal. | Основной капсель подключен к основному каналу, а дополнительный капсель подключен к другому каналу через регулятор уровня и является источником корректирующего сигнала. |
| There is a permanent stream inside the cave, which enters from the west, flows with the passage for several metres, and exits via the eastern wall. | Через пещеру проходит постоянный поток воды, затекающий с западной стороны, протекающий по каналу длиной в несколько метров и выходящий через восточную стену. |
| In the 1990s, the bridge structure was renovated, adding an extra access to the canal via a staircase in the area between the original two bridges. | В 1990-х гг. мост был реконструирован, был добавлен дополнительный ход к каналу по лестнице там, где ранее был промежуток между двумя прежними мостами. |
| By the Tang dynasty the economic center of China had shifted south to the Yangtze basin and Guanzhong became increasingly dependent on supplies transported via the Grand Canal. | Однако уже во время Тан экономический центр Китая смещается на юг, в бассейн реки Янцзы, и Гуаньчжун становится всё более зависимым от снабжения по Великому каналу. |
| At the corner between via de' Cerretani and Piazza Santa Maria Maggiore, you will find the very antique Church of Santa Maria Maggiore, founded before the 11th century and enlarged in Gothic style in the middle 1200s. | На углу между via de' Cerretani и площадью Piazza Santa Maria Maggiore, расположена старинная Церковь Santa Maria Maggiore, основанная в X веке и увеличенная в Готическом стиле в середине XIII. |
| In addition it uses a VIA Cicada Simpliphy vt6122 Gigabit Ethernet chipset, and a Hynix 32 Mbit DDR Synchronous DRAM chip. | Сетевое подключение обеспечивает чипсет VIA Cicada Simpliphy vt6122 Gigabit Ethernet, и оперативная память Hynix 32 Mb DDR Synchronous DRAM. |
| Top Hotel in Rome | Via Filippo Turati, 33/37 | 00185 Roma, Italy | Tel. | лучшие гостиницы Рима | Via Filippo Turati, 33/37 | 00185 Roma, Italy | Tel. |
| VIA chipsets do not play nicely with fast writes, so use this setting at your own risk. | Наборы микросхем VIA плохо дружат с быстрой записью, так что используйте ее на свой страх и риск. |
| The Hotel Internazionale is located in a historic building in Via Indipendenza, in the heart of Bologna, just a short distance from the railway station. | Отель Интернационале (Internazionale) расположен в старинном палаццо на улице Индипенденца (Via Indipendenza), в сердце Болоньи и в двух шагах от железнодорожного вокзала. |
| Other failures that previously may have been communicated via a shared indicator shall now use a separate and discreet indicator. | В случае других сбоев, предупреждение о которых ранее могло передаваться с помощью общего сигнала, сейчас используется отдельный дискретный индикатор. |
| For its part, the Human Rights Unit seeks to address those issues mainly via its civic education programme, through which the Unit promotes the idea of breaking with the past and the need for political parties to be tolerant of each other. | Со своей стороны, Группа по правам человека стремится решать эти вопросы главным образом через свою программу обучения основам гражданственности, с помощью которой Группа по правам человека проводит идеи разрыва с прошлым и необходимости проявления политическими партиями терпимости в отношении друг друга. |
| A number of scleral manufactures have also made scleral lenses with customizable points of adjustment available, so that each lens can be adjusted via a lathe to better match the contours of a single eye. | Ряд производителей также поставляет склеральные линзы с настраиваемыми точками регулировки, позволяя скорректировать линзу с помощью токарного станка, чтобы та лучше соответствовала форме конкретного глаза. |
| With the growth in electronic communication, statistical agencies need to be able to deliver their information through media that meet the needs of their clients (e.g. via such means as FAX, CD-ROMs, and on-line services). | В условиях все более широкого применения электронных средств связи необходимо, чтобы статистические управления могли представлять информацию с помощью таких средств, которые отвечают запросам их клиентов (например, факсимильные сообщения, КД-ПЗУ, услуги в оперативном режиме). |
| It specified two raw data rates of 1 and 2 megabits per second (Mbit/s) to be transmitted via infrared (IR) signals or by either frequency hopping or direct-sequence spread spectrum (DSSS) in the Industrial Scientific Medical frequency band at 2.4 GHz. | Были установлены две скорости передачи необработанных данных: 1 и 2 мегабита в секунду (Мбит/с) для передачи через инфракрасные сигналы, либо с помощью методов псевдослучайной перестройки рабочей частоты (FHSS) или расширения спектра прямой последовательности (DSSS) в полосе ISM-частот (2,4 ГГц). |
| There are extensive opportunities throughout the United Nations IT community, via task forces and committees, where status reports and future planning are also shared more formally. | Существуют широкие возможности для более официального обмена сообщениями о положении дел и будущими планами в рамках органов Организации Объединенных Наций, занимающихся проблематикой ИТ, например через целевые группы и комитеты. |
| For example, meetings on budget issues, both within the Secretariat and with the Advisory Committee, are conducted via videoconference, and travel undertaken in past years, such as for discussions on conditions of service of members of the Court, has been discontinued. | Например, совещания по бюджетным вопросам как в рамках Секретариата, так и с Консультативным комитетом проводятся в режиме видеоконференций, а бытовавшая в прошлые годы практика выезда сотрудников, например, для обсуждения условий службы членов Суда, прекращена. |
| Within the framework of the General Agreement on Trade in Services, particular efforts should be made to liberalize sectors and modes of supply of interest to developing countries, including the supply of services via the temporary movement of people. | В рамках Генерального соглашения по торговле услугами необходимо предпринять особые усилия для либерализации секторов и порядка предложения, представляющих интерес для развивающихся стран, включая предложение услуг путем временной миграции. |
| Though they may provide comments on supervisor performance via e-PAS, staff report that a response is not elicited from the supervisor or the supervisor's first reporting officer. | Хотя в рамках ЭССА сотрудники и могут высказывать замечания по работе руководителя, они говорят о том, что их мнения непосредственным или вышестоящим руководителями не запрашиваются. |
| Usually these activities are run in a decentralized way via the National Employment System, formed by private organizations hired by the State Labour Secretariats in conjunction with other partnerships involving professional education programmes, universities, the "S" System, trade unions and others. | Как правило, эта деятельность осуществляется на децентрализованной основе в рамках Национальной системы занятости, в которую входят частные организации, подряжаемые государственными трудовыми секретариатами наряду с другими партнерами по линии программ профессиональной технической подготовки, университетского образования, системы "С", профсоюзов и т.д. |
| Set the type of the keyboard that is connected to the system via a USB cable or Bluetooth technology. | Установка типа клавиатуры, подключенной к системе с использованием кабеля USB или технологии Bluetooth. |
| Earth observations via a Ku-band high-speed downlink. | наблюдение Земли с использованием высокоскоростного канала связи |
| This exercise, organised via a top-down approach, finally resulted in the proposal to abolish statistics in the field of nature, the environment, information society, etc. | Это мероприятие, организованное с использованием нисходящего подхода, в конечном итоге позволило подготовить предложение о свертывании разработки статистических данных в области природы, окружающей среды, информационного общества и т.д. |
| The Tukey algorithm is more sophisticated than either the interactive editing of prices in the field via handheld computers or the process of "scrutiny" at headquarters but does not benefit from the inherent advantages of interactive editing in the field. | с) Алгоритм Туки более совершенен, чем интерактивное редактирование цен на местах с использованием миниатюрных компьютеров, равно как и процесс "изучения" в центральном аппарате, однако не позволяет использовать специфические преимущества интерактивного редактирования на местах. |
| 7.3-metre satellite Earth Station Hub supported and maintained; 56 VSAT Earth Stations deployed, including the initial deployment of Internet services via satellite. | Было развернуто 56 терминалов узкополосной связи, включая первоначальное развертывание системы по предоставлению Интернет-услуг с использованием спутниковой связи |
| This course is being prepared for roll-out via regionally based train-the-trainer courses in 2011. | Ведется работа по подготовке к реализации этой программы на основе региональных курсов по подготовке инструкторов в 2011 году. |
| It was revealed here that women have much better chances than men to become integrated into the first labour market in the long term via the socially acceptable commercial provision of labour. | В ходе кампании обнаружилось, что женщины обладают гораздо большими, чем мужчины, шансами попасть в долгосрочной перспективе на первичный рынок труда в рамках социально приемлемого обеспечения рабочей силой на коммерческой основе. |
| Staff satisfaction, via staff satisfaction surveys; | уровень удовлетворенности персонала на основе обследований удовлетворенности персонала; |
| All measures taken in this field thus have to be consistent with the rules of the World Trade Organization, of which Switzerland is a member. Switzerland asks for clarifications on the creation, via the current formulation, of a possible form of conditionality in this field. | Все принимаемые в этой области меры соответственно должны отвечать правилам Всемирной торговой организации, членом которой является и Швейцария. Швейцария просит представить разъяснения по вопросу о создании на основе существующей формулировки той или иной формы возможного условия в этой области. |
| Work training was provided via the National Vocational Advancement Service, the National Labour Skills and Training Service and the Pro-labor programmes for the benefit of 88 per cent of the adolescent detainee population. | Трудовое воспитание осуществляется на основе программ Национальной службы поощрения профессионального роста, Национальной системы подготовки, переподготовки и повышения квалификации рабочих кадров, а также программ "Труд на пользу" с охватом 88% подростков, находящихся в местах лишения свободы. |