| The Foreign and Commonwealth Office carries out verification checks on end-user certificates via UK embassies in the countries concerned. | Министерство иностранных дел и по делам Содружества проводит проверки сертификатов конечного пользователя через посольства Соединенного Королевства в соответствующих странах. |
| It will also enable the Department to offer interactive products quickly via the Web or other means of distribution and transmission. | Это также позволит Департаменту оперативно предлагать интерактивную продукцию через Интернет или другие средства распространения и передачи. |
| This growth of $2.9 million resulted, in part, from accessing increased financial support via trust funds. | Указанное увеличение расходов на 2,9 млн. долл. США было вызвано, в частности, получением более значительной финансовой помощи через целевые фонды. |
| The increased recourse to non-tariff measures may be attributable to limited tariff flexibilities and increased trade connection via the global supply chains. | Растущую популярность нетарифных мер можно объяснить ограниченной гибкостью применяемых тарифов и увеличением торговых связей через общие условия предоставления услуг. |
| If possible via central or regional offices; | Ь) по возможности через центральные или региональные отделы; |
| Heroin from northern Myanmar entered China via Yunnan province. | Героин из северной Мьянмы ввозится в Китай через провинцию Юньнань. |
| Approximately 2,500 copies of the publications were disseminated via online and offline means with the active support of Academy partners. | Около 2500 копий этих публикаций были распространены через онлайновые и офлайновые средства при активной поддержке партнеров Академии. |
| Within four days, cellular mobile services were restored via satellite in some of the most seriously hit areas. | В течение четырех дней в некоторых из наиболее пострадавших районах через спутник была восстановлена сотовая мобильная связь. |
| The policy advisory services provided through the Global Programme, including via Practice Leaders in regional service centres, are noted for three reasons. | Консультативные услуги по вопросам политики, оказываемые соответствующими специалистами через глобальную программу, в том числе через руководителей практических направлений деятельности в региональных центрах обслуживания, отмечаются по трем причинам. |
| Development of national capacities is undertaken via inter-agency mechanisms such as the Inter-agency Task Force on Violence against Women co-chaired by UN-Women and UNFPA. | Укрепление национального потенциала осуществляется через межучрежденческие механизмы, такие как Межучрежденческая целевая группа по вопросам насилия в отношении женщин, сопредседателями которой являются Структура «ООН-женщины» и ЮНФПА. |
| These Norsemen came both directly from Norway and via the British Isles according to the Icelandic sagas. | Эти варяги прибыли напрямую из Норвегии и через Британские острова согласно исландским сагам. |
| Club members are inspected periodically to ensure that they are not suffering from any diseases that could be transmitted via swimming pool water. | Проведение периодической проверки пловцов на предмет отсутствия у них каких-либо заболеваний, способных передаваться через водную среду бассейна. |
| The organization is also active in New York via its chapter in the United States. | Организация также ведет активную работу в Нью-Йорке через свой филиал в Соединенных Штатах. |
| Foreign carriers must apply via the Ministry of Transport of their own country. | Зарубежные перевозчики должны подавать заявки через посредство министерства транспорта своей страны. |
| Daily contacts between delegations through Political Coordinators via fax and e-mail are particularly instrumental. | Ежедневные контакты между делегациями через политических координаторов по факсу или через электронную почту являются особенно полезными. |
| One representative pointed out that the only way to ensure mercury reductions in domestic markets was via trade restrictions. | Один из представителей отметил, что единственный путь обеспечить сокращение объемов ртути, имеющихся на внутренних рынках, лежит через ограничение торговли. |
| International contacts were made through the Judicial Police, via the INTERPOL National Bureau. | Поддержанием международных контактов занимается судебная полиция через национальное бюро Интерпол. |
| This group of functions allows the personal information printed on the questionnaires sent to respondents and on those returned via the Web to be viewed. | Данная группа функций позволяет просматривать личные данные, напечатанные на направляемых респондентам и возвращаемым ими через Интернет вопросниках. |
| UNCTAD, as a member of UN-Energy, contributes to promoting energy for development via international trade and trade-related measures. | ЮНКТАД, которая является участницей механизма "ООН-энергоресурсы", способствует использованию энергетики в целях развития через международную торговлю и связанные с торговлей меры. |
| In addition, the majority of Estonian population have access to dozens of Russian television programmes via cable television. | Кроме этого, большинство эстонского населения имеет доступ к десяткам российских телевизионных программ через кабельное телевидение. |
| The rules of radio discipline apply to the sending of messages via Inland AIS. | При передаче сообщений через АИС для внутреннего судоходства следует соблюдать дисциплину радиообмена. |
| This is accomplished via a series of flow control valves, pressure regulators, filters, piping, and heat exchangers. | Подача осуществляется через целую серию клапанов регулирования расхода, регуляторов давления, фильтров, трубопроводов и теплообменников. |
| In virtually all organizations, employees are able to access their e-mail accounts via webmail if they have connectivity to the internet. | Практически во всех организациях сотрудники могут получить доступ к своей электронной почте через веб-почту, если они имеют Интернет-связь. |
| Funded via UNEP; staff costs only. | Финансируется через ЮНЕП, только расходы по персоналу. |
| The estimated indirect exposure via environment is very low compared to occupational exposure. | Согласно оценкам, косвенное воздействие через окружающую среду крайне низко по сравнению с профессиональным воздействием. |