The reach of mobile networks is enabling people to access voice and data services both through mobile telephones and through personal computers which connect to the Internet via these mobile networks. |
Мобильные сети предоставляют людям возможность получить доступ к услугам голосовой и информационной связи как с помощью мобильных телефонов, так и персональных компьютеров, которые имеют выход в Интернет через эти мобильные сети. |
A third point that has been mentioned, although not today, is the practice of conducting consultations on some standard matters via regional groups, which have no existence in the rules of procedure. |
Третьим моментом, который был упомянут, хотя и не сегодня, является практика проведения консультаций по некоторым стандартным вопросам через региональные группы, чего не существует в правилах процедуры. |
The Group decided that a letter, signed by the President of the Conference and the other members of the Bureau, would be sent to unresponsive States via their Permanent Missions and copied to the Chairs of regional groups in New York. |
Группа постановила направить не представившим ответ государствам письмо за подписью Председателя Конференции и других членов Бюро через их постоянные представительства, а также препроводить копии этого письма председателям региональных групп в Нью-Йорке. |
Despite documented research and active knowledge-sharing via the networks, management agrees that there is still a need to intensify cross-practice comparative analysis and knowledge codification, as well as sharing within and between regions. |
Руководство согласно, что, несмотря на документирование исследований и активный обмен знаниями через сети, все еще существует необходимость активизировать междисциплинарный компаративный анализ и систематизацию знаний, а также обмен внутри регионов и между ними. |
Red Cross messages are collected and distributed, satellite or mobile phones are provided to those who have the telephone number of their relatives, and the Internet is used to trace people via the Family Links website. |
Осуществляется сбор и рассылка сообщений Красного Креста, лицам, у которых имеются номера телефонов их родственников, предоставляются спутниковые или мобильные телефоны, а также используется Интернет для поиска людей через веб-сайт контактов с семьей МККК. |
Its provisions are aimed at preventing the dissemination in the territory of Kazakhstan, via the media and the Internet, of material that infringes citizens' rights as enshrined in articles 17 and 18 of the Constitution or that propagates political, ethnic or religious extremism. |
В Законе предусмотрены нормы по предупреждению распространения на территории страны через СМИ и Интернет материалов, нарушающих права граждан, закрепленные в статьях 17, 18 Конституции Республики Казахстан, а также пропагандирующих политический, национальный и религиозный экстремизм. |
The tasks of the Special Rapporteur on the question of torture are manifold and, besides the key areas outlined below, include a variety of awareness-raising activities done, for example, via the media. |
Задачи Специального докладчика по вопросу о пытках являются весьма разнообразными и, помимо изложенных ниже основных областей, включают целый ряд мероприятий по повышению информированности, осуществляемых, в частности, через средства массовой информации. |
There were also attempts to transport the injured to Rafah for transfer to hospitals in Egypt and other countries. On 8 January 2009, a move was coordinated with the IDF via the ICRC. |
Были также предприняты попытки транспортировать раненых в Рафах в целях их последующего перевода в больницы Египта и других стран. 8 января 2009 года это решение было согласовано с ЦАХАЛ через МККК. |
On the grounds that this inquiry should have been directed via the Government of the Sudan, he declined to provide any information as long as he was not receiving the request for it officially. |
На основании того, что этот запрос следовало направить через правительство Судана, он отказался предоставлять какую-либо информацию до тех пор, пока он не получит официального запроса. |
The view was expressed that sessions of the Subcommittee could be broadcast via the World Wide Web, as that practice would be both cost-effective and in line with the growing interest in webcasting meetings. |
Было высказано мнение, что можно было бы наладить трансляцию сессий Подкомитета через Интернет, поскольку эта практика будет как экономически эффективной, так и отвечать растущему интересу к веб-трансляции заседаний. |
A conjunction warning service was requested by EUMETSAT via the National Oceanic and Atmospheric Administration to the Joint Space Operations Command of the United States Air Force and is currently in place for all EUMETSAT in-flight satellites. |
ЕВМЕТСАТ через Национальное управление по исследованию океанов и атмосферы обратилась к Объединенному командованию космических операций военно-воздушных сил Соединенных Штатов Америки с просьбой о предоставлении услуги по предупреждению о пересечении траекторий, которая в настоящее время действует в отношении всех находящихся на орбите спутников ЕВМЕТСАТ. |
The Right to Food Guidelines recommend that States "give priority to channelling food assistance via women as a means of enhancing their decision-making role and ensuring that the food is used to meet the household's food requirements." (guideline 13.4). |
В Руководящих принципах по праву на питание государствам рекомендуется "отдавать приоритет направлению продовольственной помощи через женщин в качестве средства повышения их роли в принятии решений и обеспечения того, чтобы продовольствие использовалось для удовлетворения продовольственных потребностей домохозяйства" (руководящий принцип 13.4). |
The Internet provides the means to bring issues and solutions to global awareness: what delegates are hearing, seeing and learning can be transmitted via live streaming, webcasts and smart phones, and by 2015 there will be still other technologies. |
Интернет предоставляет возможности для обеспечения информирования о существующих проблемах и их решениях на глобальном уровне: все, что слышат, видят и узнают делегаты будет передаваться посредством прямого интернет-вещания, интернет-трансляции и через смартфоны, а к 2015 году будут разработаны и другие соответствующие технологии. |
The public is also kept informed of its rights via television, press media, radio broadcasts - especially on the judicial system in general and human rights in particular. |
Помимо этого население получает информацию о своих правах по телевидению, через прессу и по радио - с уделением особого внимания информации о судебной системе в целом и о правах человека, в частности. |
Governments can ensure accessibility to ESD tools and materials (e.g. via libraries, the Internet, educational centres, conferences, workshops). |
Правительства могут обеспечить доступность учебно-методических пособий и материалов по ОУР (например, наличие их в библиотеках, доступ через Интернет, наличие в учебных центрах и доступ к ним на конференциях и рабочих совещаниях). |
The Ministry of Education issued an invitation to the Special Rapporteur on the right to education on 24 April 2012 via the Ministry of Foreign Affairs. |
Министерство национального просвещения через Министерство иностранных дел направило 24 апреля 2012 года приглашение Специальному докладчику по вопросу о праве на образование. |
The Act lays out general procedures for requesting remedy to courts directly or via legal representatives for the violation of physical freedom with institutionalization by an illegal administrative disposition or by a third party. |
В нем устанавливаются общие процедуры обращения в суды за правовой защитой напрямую или через юридических представителей в случае ограничения физической свободы в силу помещения в учреждение закрытого типа в результате незаконного административного решения или действий третьей стороны. |
This could be achieved through a variety of mechanisms, including administrative sanctions via the occupational health and safety regulatory body in the base country or the application of law with extraterritorial reach. |
Это может быть обеспечено различными методами, включая административные санкции, применяемые органом, регулирующим вопросы гигиены и безопасности труда, который находится в стране регистрации компании, или через применение закона с экстерриториальным охватом. |
It is estimated that 10 times more construction materials (especially concrete and steel bars) are imported via the tunnels than are allowed to enter legally at the Kerem Shalom crossing. |
По оценкам, через такие каналы ввозится в десять раз больше строительных материалов (особенно цемента и стальной арматуры), чем это позволено ввозить на законных основаниях через контрольно-пропускной пункт Керем-Шалом. |
To present the results of these studies, via the Economic and Social Council, to the next ordinary session of the Council of the League at ministerial level. |
З. Представить через Экономический и Социальный Совет результаты этих исследований на следующей очередной сессии Совета Лиги арабских государств на уровне министров. |
After four days of detention, during which his passport expired, Salah Nasser Salim 'Ali was told that he would be deported to Yemen, via Jordan. |
После четырех дней содержания в заключении, за которые истек срок действия его паспорта, г-ну Салаху Нассеру Салиму 'Али сообщили, что его депортируют в Йемен через Иорданию. |
Ultimately the mission reluctantly accepted that entry via the Rafah Crossing was not feasible for a number of reasons: |
В конечном счете Миссия была вынуждена признать, что въезд через пограничный пункт Рафах невозможен по следующим причинам: |
CICA member States may wish to exchange views on a particular confidence-building measure via the CICA Chairman and secretariat as a first step. |
в качестве первого шага государства - члены СВМДА могут выразить желание обменяться мнениями по отдельным мерам доверия через Председателя или секретариат СВМДА; |
The importation of goods via circuitous routes and from distant countries increases freight and fuel costs and delays delivery, which has adversely affected the agility of project implementation in Cuba. |
Импорт товаров через окружные пути и из отдаленных стран повышает расходы на грузовые перевозки и топливо и затягивает сроки доставки, что негативно отражается на оперативности осуществления проектов на Кубе. |
The Inter-Agency Procurement Services Office also indicated that it would require a mandate from UNDP to take on a role in facilitating procurement coordination via the resident coordinator function and to have a funding source to support this activity. |
Управление также указало, что ему потребуется мандат ПРООН на то, чтобы взять на себя функцию содействия координации в закупочной сфере через систему координаторов-резидентов и изыскать источник финансирования этой деятельности. |