Despite repeated requests and efforts, UNMEE aircraft are still required, three and a half years after the Mission's inception, to travel via Djibouti when flying between Addis Ababa and Asmara. |
Несмотря на неоднократные просьбы и усилия, авиасредства МООНЭЭ до сих пор - хотя после создания Миссии прошло три с половиной года - должны лететь через Джибути, совершая полеты между Аддис-Абебой и Асмэрой. |
At its eleventh session, the Commission on Sustainable Development asked its secretariat to make information on registered partnerships available through a database accessible to all interested parties, via the official web site and other means. |
Комиссия по устойчивому развитию на своей одиннадцатой сессии предложила секретариату обеспечивать доступ к имеющейся у него информации о зарегистрированных партнерствах путем ее включения в базу данных, доступную для всех заинтересованных сторон, через официальный веб-сайт и иными средствами. |
The information gathered was transmitted via satellite using sophisticated equipment or by an agent who would travel abroad in order to deliver videotapes to a Mossad officer. |
Собранная информация передавалась через спутник при помощи самого современного оборудования или через агента, который отправлялся за рубеж для доставки видеокассет сотруднику «Моссад»; |
In chapter III, we look at how different elements of society access these activities, not only in physical terms via transport, but also in social terms. |
В главе III мы обращаем внимание на то, как различные элементы общества получают доступ к этим видам деятельности не только с физической точки зрения через систему транспорта, но и с социальной точки зрения. |
The economic crisis worked its way to the developing countries via a number of transmission mechanisms: trade, remittances, financial flows and official development assistance (ODA). |
Последствия экономического кризиса дошли до развивающихся стран сразу через несколько передаточных механизмов: торговлю, денежные переводы из-за рубежа, финансовые потоки и официальную помощь в целях развития (ОПР). |
The need to communicate opportunities and benefits in the use of trade facilitation instruments in transition economies is clearly the priority strategic target, particularly when this can be done via documentation and consultations in Russian. |
Необходимость пропагандировать возможности и выгоды от использования инструментов упрощения процедур торговли в странах с переходной экономикой, безусловно, является первоочередной стратегической целью, особенно тогда, когда этого можно добиться через документацию и консультации на русском языке. |
The secretariat also provided advisory services into two workshops organized by the IRU and the United States of America Chamber of Commerce on the development of Road Transportation Routes from Europe to Afghanistan via the South Caucasus. |
Секретариат также оказал консультационные услуги в связи с двумя рабочими совещаниями, организованными МСАТ и Торговой палатой Соединенных Штатов Америки, по развитию маршрутов автомобильных перевозок из Европы в Афганистан через Южный Кавказ. |
In addition, the railway line from Kbenhavn via Odense and Flensburg could be inserted as an alternative to the future railway bridge across the Fehmarn belt to Hamburg. |
Кроме того, в качестве альтернативы будущему железнодорожному мосту через пролив Фемарн до Гамбурга можно включить железнодорожную линию от Копенгагена через Оденсе и Фленсбург. |
Whether this should be done via spending increases or tax cuts or reduction in public debt can only be assessed on a case by case basis. |
Следует ли это делать через увеличение расходов или снижение налогов либо через уменьшение государственного долга, можно оценивать только в зависимости от каждого конкретного случая. |
Office of the United Nations High Commissioner for Refugees standing committee; Plan International participated in the meeting and issued an oral statement on birth registration via International Council of Voluntary Agencies, 2010. |
Постоянный комитет Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев; организация «План интернэшнл» участвовала в заседании и выступила с устным заявлением по вопросу регистрации детей при рождении через Международный совет добровольных учреждений, 2010 год. |
The SBSTA further reminded and encouraged Parties, relevant organizations and stakeholders to share information relating to ongoing activities to support decision 2/CP. via the Web Platform on the UNFCCC website. |
ВОКНТА также напомнил Сторонам, соответствующим организациям и заинтересованным сторонам о необходимости обмена информацией о текущих мероприятиях, направленных на поддержку осуществления решения 2/СР., и рекомендовал им осуществлять этот обмен через веб-платформу, размещенную на веб-сайте РКИКООН. |
A presentation will be given to introduce a draft framework for assessing the combined risk from exposure to multiple chemicals via all relevant routes and pathways developed by the World Health Organization's International Programme on Chemical Safety. |
Будет сделано сообщение относительно проекта структуры для оценки комбинированных рисков от воздействия многочисленных химических веществ через все соответствующие пути и направления, разработанные в рамках Международной программы по химической безопасности Всемирной организации здравоохранения. |
Over the period 2000-2007, Spanish authorities also reported (via a reporting mechanism distinct from the Annual Reports Questionnaire) details of an average of more than 1,000 significant individual drug seizures per year. |
В период 2000-2007 годов власти Испании также представили (через иной механизм отчетности, нежели вопросник к ежегодным докладам) подробную информацию о проведении в среднем свыше 1000 крупных отдельных операций по изъятию наркотиков в год. |
Portugal reported that contacts regarding situations arising from some criminal investigations were established through the Judicial Police, via INTERPOL and Europol, as well as through Letters of Request. |
Португалия сообщила, что судебная полиция страны через Интерпол и Европол, а также в ходе удовлетворения просьб об оказании помощи установила контакты в связи с расследованием ряда уголовных преступлений. |
This Branch is responsible for identifying potential terrorist-related activity within the community and for intelligence exchanges with foreign counter-terrorism partners, which includes liaising via Interpol National Central Bureaux. |
Эта служба несет ответственность за выявление возможной деятельности, связанной с терроризмом, в местных общинах и за обмен данными с иностранными партнерами по борьбе с терроризмом, что включает в себя поддержание связи через национальное центральное бюро Интерпола. |
The Government of the Republic of Korea has applied strict criteria in approving strategic items used specially for military purposes, with a view to banning their transfer to the Democratic People's Republic of Korea via third countries. |
Правительство Республики Корея руководствуется строгими критериями выдачи разрешений на стратегические товары, используемые непосредственно в военных целях, исходя из установки на запрещение их передачи в Корейскую Народно-Демократическую Республику через третьи страны. |
The Field Engineering and Export Supervising Authority of the Hungarian Trade Licensing Office keeps the public continuously informed via its Internet home page as well as through personal consulting with those concerned. |
Служба инженерно-технического обеспечения на местах и контроля за экспертом Венгерского торгового лицензионного управления постоянно информирует широкую общественность через адресную страницу в Интернете, а также на основе индивидуального консультирования заинтересованных лиц. |
It must be noted that there are clear indications that strict law enforcement in Rotterdam leads to an increase in the illegal traffic of waste via Antwerp in Belgium. |
Следует также обратить внимание на наличие явных свидетельств того, что ужесточение правоприменительной деятельности в Роттердаме ведет к росту незаконного оборота отходов через Антверпен в Бельгии. |
In 2004, the French company, Omni Metal Service, from Nantes, transported 17 containers with scrap electricity cables from Spain, via Rotterdam, to China without notifying the Netherlands authorities beforehand. |
В 2004 году французская компания "Омни метал сервис", зарегистрированная в Нанте, перевезла 17 контейнеров с отходами электрокабеля из Испании в Китай через Роттердам, не уведомив об этом заранее власти Нидерландов. |
Joint activities developed and implemented by regional centres on a bilateral or multilateral basis; practical tools for implementation of joint activities, best practices and lessons learned provided and disseminated via centres' and secretariats' websites. |
На двусторонней или многосторонней основе разработаны и реализованы региональными центрами совместные мероприятия; через веб-сайты центров и секретариатов предложены и распространены практические инструментальные средства по осуществлению совместных мероприятий, а также наилучшие виды практики и извлеченные уроки. |
To date, social protection through employment has come via contributory schemes, which work best in countries where people have reasonably stable cash incomes and can make regular payments. |
До сих пор социальная защита на основе занятости осуществлялась через посредство систем взносов, которые наиболее подходят для стран, где люди имеют достаточно стабильные денежные доходы и могут осуществлять регулярные платежи. |
It has been dedicated to representing the rights of motoring organisations and motor car users throughout the world via campaigns and activities that defend their interests. |
Она демонстрирует приверженность делу представления прав организаций автомобилистов и лиц, пользующихся автомобилями, во всем мире через посредство проведения кампаний и мероприятий в защиту их интересов. |
States Parties have not sought consultations with another State Party through the United Nations Secretary-General or via any other channels in order to resolve issues arising from the Convention and its Protocols. |
Государства-участники не запрашивали консультаций с другим государством-участником через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций или по любым другим каналам с целью разрешения проблем, возникающим в связи с Конвенцией и ее протоколами. |
Once a new operator has been inserted, the system creates his/her personal credentials, which can be communicated to the operator by the system directly via SMS or e-mail. |
После появления нового оператора система создает для него личный пароль, которые сообщается ему системой напрямую по СМС или через электронную почту. |
It included posters on multilingualism, video clips on the use of multilingual information in country offices and a language quiz disseminated through internal channels and via social media. |
На выставке использовались плакаты, посвященные многоязычию, видеоролики об использовании многоязычной информации в страновых отделениях, а также лингвистическая викторина, вопросы которой распространялись через внутренние каналы и социальные медийные сети. |