Much of the information that was previously sent by mail is now being received by e-mail and via the organization's new web site, . |
Значительную часть информации, которая ранее отправлялась по почте, сейчас получают по электронной почте и через новый веб-сайт Организации. |
In this connection, we appeal for assistance from willing partners in the fight against terrorism and the concomitant trade in narcotic drugs and psychotropic substances that traverses our region via the Caribbean Sea. |
В этой связи мы обращаемся с призывом об оказании нам помощи готовыми к этому партнерами в области борьбы с терроризмом и сопутствующей ему торговли наркотиками и психотропными веществами, которые перевозятся в нашем регионе через Карибское море. |
We must contribute to easing their suffering, particularly by establishing conditions by which they can move about and have access to emergency assistance via humanitarian corridors in Lebanon. |
Мы должны способствовать облечению их страданий, в особенности посредством создания таких условий, которые позволят им совершать передвижения и иметь доступ к чрезвычайной помощи через посредство гуманитарных коридоров в Ливане. |
Specifically, off-site waste, as defined in the Basle Convention, plus indirect discharges to water via municipal sewerage might be included in the basic system. |
В частности, в базовую систему могут быть включены отходы за пределами промышленной площадки в соответствии с определением, содержащимся в Базельской конвенции, плюс опосредованные выбросы в водоемы через систему городской канализации. |
Efforts are under way through the Military Adviser's Office to sensitize contingent commanders to make sure that all incidents resulting in injury to personnel are reported via a notice of casualty. |
Через канцелярию военного советника предпринимаются усилия с целью обратить внимание командующих контингентами на необходимость обеспечить подачу извещений о потерях в случае всех инцидентов, приводящих к ранениям среди личного состава. |
Operations were begun in 1994 but reduced since early 1997, when the EU imposed restrictive quota on rice imports from African, Caribbean and Pacific countries via the overseas countries and territories regime. |
Эта деятельность была начата в 1994 году, однако с начала 1997 года ее объем снизился, что было вызвано введением странами ЕС ограничительных квот на импорт риса из стран Африки, Карибского бассейна и бассейна Тихого океана через территории и страны, имеющие режим заморских территорий4. |
Australia provides input to the development of international health classifications via AIHW, which is the Australian WHO collaborating centre for the family of international health classifications. |
Через АИЗС, который является австралийским центром сотрудничества с ВОЗ по вопросам международных медицинских классификаций, Австралия вносит свой вклад в разработку международных медицинских классификаций. |
An entry under "via..." is not required unless the vessel takes another waterway or returns from another waterway. |
Внесение сведений в колонке "через..." требуется только в том случае, если судно выходит на другой водный путь или возвращается с другого водного пути. |
The FCN needs to know the products and publications available from the TC and EFC and Mr. Pepke will send out information via the listserver. |
СКЛС необходима информация об имеющихся в КЛ и ЕЛК материалах и публикациях, и г-н Пепке направит эту информацию через сервер списка рассылки. |
Strategies to build capacity on the international level are: set up a compendium with CEEC examples, raise awareness of necessity in PR, provide instruction through short courses, exchange of information via networking and mutual recognition of certification schemes. |
Стратегии в области укрепления потенциала на международном уровне являются следующими: подготовка сборника, содержащего примеры по СЦВЕ, повышение уровня информированности о необходимости СО, проведение подготовки путем организации краткосрочных курсов, обмен информацией через различные сети и взаимное признание сетей сертификации. |
Upon receiving the general clearance for stocks from the Kimberley Process Participation Committee, the Government Diamond Office issued a certificate on 11 October and the exporter left immediately for Dubai, via Ghana. |
Получив общее разрешение на неучтенные алмазы от Комитета по вопросам участия Кимберлийского процесса, Государственное управление по алмазам 11 октября выдало сертификат, и экспортер немедленно отбыл в Дубаи через Гану. |
The Tool Pack has been distributed free of charge to countries participating in the programme via ICP regional offices and is available in the six United Nations languages. |
Пакет программ «Tool Pack» был безвозмездно предоставлен странам, участвующим в Программе, через региональные учреждения ПМС и выпущена на шести языках Организации Объединенных Наций. |
There has to be a minimum of resources available within the society, though not necessarily provided via the United Nations system, for poverty eradication and capacity-building to succeed. |
Для того чтобы искоренение нищеты и формирование потенциала были успешными, необходимо, чтобы общество имело минимум ресурсов, не обязательно предоставляемых через систему Организации Объединенных Наций. |
Other respondents indicated that comments were sent, either directly or via the point of contact, to the competent authority and integrated into the EIA documentation. |
Другие сообщали, что замечания направляются - либо напрямую, либо через пункт связи - в компетентный орган и включаются в состав документации об ОВОС. |
Broadcast unscrambled via the Anik E1 satellite, TVNC carries 100 hours of programming per week in 11 different Aboriginal languages and dialects plus English. |
Осуществляя прямое вещание через спутник "Аник Е1", ТСРК ведет вещание в течение 100 часов в неделю на 11 различных языках и диалектах коренных народов, а также на английском. |
Diffusion of S&T statistics and corresponding metadata via "Basic S&T Statistics" and "Main S&T Indicators" OECD publications. |
Распространение статистических данных о науке и технике и соответствующих метаданных через публикации ОЭСР "Основные статистические данные о науке и технике" и "Основные показатели науки и техники". |
It is possible that the option of completing a survey interview via the web might help arrest the falling response rates witnessed in recent years, particularly amongst certain sub-groups of the population. |
Не исключено, что проведение социологических опросов через Интернет поможет приостановить отмечаемое в последние годы уменьшение доли отвечающих, в особенности среди некоторых подгрупп населения. |
Some 650 Ethiopians living in Eritrea were voluntarily repatriated via the Mereb Bridge, while 18 Eritrean nationals were similarly repatriated from Ethiopia. |
Через мост Мереб на добровольной основе было репатриировано около 650 граждан Эфиопии, проживавших в Эритрее, тогда как из Эфиопии было также репатриировано 18 эритрейских граждан. |
In discussing indirect exposure via the environment, some experts held the view that the relationship between hazard and exposure was a key element for a decision to list a chemical in Annex III. |
При обсуждении вопроса о непрямом воздействии через окружающую среду некоторые эксперты высказали мнение, что зависимость между опасностью и воздействие является ключевым элементом для принятия решения о включении того или иного химического вещества в приложение III. |
The press-fitted insert contains part of the cone of the swirl chambers and a hydraulic connection chamber connecting the swirl chambers via passages in the walls thereof. |
В толще запрессованной вставки выполнены часть конуса вихревых камер и камера гидравлической связи, соединяющая вихревые камеры через проходы в их стенках. |
Delivery pipelines (15) of the pumps (12) are connected to the discharge pipeline of the system of the industrial circuit via a shutoff valve (16). |
Напорные трубопроводы (15) насосов (12) подсоединены к трубопроводу слива системы промконтура через отсечной клапан (16). |
Having found resistance from LISCR, Liberia's Bureau of Maritime Affairs changed strategy, and directed four payments from their part of the maritime revenue directly to San Air via arms dealer Sanjivan Ruprah. |
Натолкнувшись на сопротивление со стороны ЛМСКР, Бюро по морским делам Либерии изменило свою стратегию и произвело четыре платежа за счет своей доли в поступлениях от регистрации морских судов непосредственно «Сэн эйр» через торговца оружием Сандживана Рупру. |
Despite the Government's public effort to demonstrate its commitment to disarmament, it was consistently procuring new supplies of weapons for itself and assisting RUF to procure weapons via Liberia. |
Несмотря на публичную демонстрацию правительством своей приверженности делу разоружения, оно постоянно закупало для себя новые партии оружия и помогало поставлять оружие через Либерию для ОРФ. |
It offered assistance to affected businesses via the rehabilitation packages through the Fiji Development Bank and gave financial assistance to those affected, especially the refugees. |
Через Фиджийский банк развития оно оказало содействие пострадавшим предприятиям с помощью комплекса мер по восстановлению и предоставило финансовую помощь пострадавшим, особенно беженцам. |
How much of the data currently collected by survey interviewers can be collected via self-administered questionnaires completed over the web? |
Какой объем данных, собираемых в настоящее время регистраторами при проведении обследований, может собираться с помощью анкет, заполняемых опрашиваемым лицом через Интернет? |