(c) Insurgent armed groups are prohibited, "under any circumstances", from recruiting persons under 18 years or using them in hostilities; |
с) повстанческим вооруженным группам запрещается "при любых обстоятельствах" привлекать в свои ряды лиц моложе 18 лет или использовать их в боевых действиях; |
We should not be discouraged from using existing and potential mechanisms currently available to the Conference, such as debates on issues on the agenda and structural debates aimed at mutually influencing the policies and security perceptions of Member States and furthering the consensus-building process. |
Нам следует шире использовать существующий и потенциальные механизмы, имеющиеся в распоряжении Конференции, такие, как прения по вопросам, входящим в повестку дня, и структурированные прения, имеющие целью оказать взаимное влияние на политику и представления государств-членов в отношении безопасности и содействия процессу формирования консенсуса. |
Towards this end we should look for areas where cooperation is possible, and we should be inclusive of others' views, discussing our differences openly and trying to find ways to resolve them - not using them as an excuse for lack of progress. |
С этой целью нам следует поискать те сферы, где возможно сотрудничество, и нам следует интегрировать чужие взгляды, открыто дискутируя свои расхождения и пытаясь найти способы их разрешения, а не использовать их в качестве предлога для отсутствия прогресса. |
UNFPA will continue using standard international data sources for tracking the goal indicators and selected outcome indicators within the framework of goals and targets established in relevant international conferences and agreements. |
ЮНФПА будет и далее использовать стандартные международные источники знаний для отслеживания показателей достижения целей и ряда показателей достижения общих результатов в рамках задач и целевых показателей, согласованных на соответствующих международных конференциях и в соответствующих международных соглашениях. |
It may be possible to examine the changes of vegetation indices even under such an isolated monitoring method, but it would be difficult to monitor large areas using such a methodology. |
Изучать процессы по признакам изменения растительного покрова даже с помощью такого изолированного метода мониторинга в принципе можно, однако использовать его для мониторинга обширных районов будет трудно. |
For example, one or more major States may be reluctant to enter into a binding agreement because of competing domestic or international priorities, or because of a general aversion to using international law to approach the particular problem under discussion. |
Например, некоторые крупные государства могут неохотно идти на заключение соглашений, имеющих обязательную силу, из-за наличия противоречащих друг другу национальных или международных приоритетов или принципиального нежелания использовать международное право для решения конкретной рассматриваемой проблемы. |
Similarly, there is a further narrowing between IAEA and UNIDO using the measure of total financial resources, since technical cooperation activities are a more important component of the budgetary estimates in the latter than in the former. |
Аналогичным образом происходит дальнейшее сближение размеров МАГАТЭ и ЮНИДО, если использовать показатель совокупных финансовых ресурсов, поскольку в ЮНИДО деятельность по линии технического сотрудничества составляет более значительный компонент бюджетной сметы, чем в МАГАТЭ. |
The Working Group noted the cautious approach taken by the World Bank towards ERAs, especially towards allowing the use of any non-price criteria in ERAs and using that tool for types of procurement beyond procurement of simple standardized goods. |
Рабочая группа отметила осторожный подход Всемирного банка к вопросам ЭРА, особенно в отношении разрешения использовать какие-либо неценовые критерии в рамках ЭРА и применять этот инструмент в связи с другими видами закупок, кроме как в связи с закупками простых стандартизированных товаров. |
The second method of using title as security is effected by techniques that permit sellers to use their title to tangible property being sold to a buyer as a means to secure payment of the purchase price. |
Второй метод использования правового титула в качестве обеспечения реализуется с помощью средств, позволяющих продавцам использовать в качестве обеспечения уплаты покупной цены имеющийся у них правовой титул на материальное имущество, продаваемое покупателю. |
Tackles institutional discrimination by encouraging public and private sector leaders to publicly commit themselves to using their power and influence to end racial discrimination; |
содействует искоренению существующей в учреждениях практики дискриминации, поощряя руководителей государственного и частного секторов публично брать на себя обязательство использовать всю свою власть и влияние в целях искоренения расовой дискриминации; |
In these cases, the Panel recommends using the midpoint of the period for which loss of earnings or profits has been awarded as the date of the loss. |
В этих случаях Группа рекомендует использовать середину срока, за который была рассчитана компенсация в отношении потери поступлений или упущенной выгоды в качестве даты причинения потери. |
There was a broad consensus in favour of using the socio-political, cultural and economic environments of each particular country, region or subregion as the point of departure in the analysis of needs and the design of solutions, for each particular case. |
Существует общее мнение, что в качестве отправной точки для анализа потребностей и разработки решений для каждого конкретного случая следует использовать социально-политические, культурные и экономические условия каждой отдельной страны, региона или субрегиона. |
The key point is whether, once the holder of a security right commences enforcement, the lessee can nevertheless continue using the asset so long as it continues to pay rent and otherwise abides by the terms of the lease. |
Ключевой момент состоит в том, может ли арендатор после того, как держатель обеспечительного права начнет процедуру принудительной реализации этого права, тем не менее, продолжать использовать актив до тех пор, пока он продолжает платить аренду и в иных отношениях соблюдает условия аренды. |
They are not absolute, however, and in some circumstances the Government may compel a witness to testify, but will be precluded from using the compelled testimony against the witness. |
Вместе с тем, они не являются абсолютными, и в некоторых случаях правительство может вынудить свидетеля дать показания, однако в этом случае оно не будет иметь возможности использовать такие полученные в принудительном порядке показания против свидетеля. |
Since 1994, Danish police have been prohibited from using the "fixed leg lock", and the use of this particular kind of leg lock is consequently not included in the training or the textbook. |
С 1994 года датской полиции запрещается использовать "ножной фиксатор", вследствие чего этот особый ножной запор не изучается в рамках учебного курса, а информация о нем не включается в соответствующие учебные пособия. |
Mr. SCHEININ said that his text was intended to clarify what was meant by the reference in article 4 to other international obligations preventing a State party from using that article as a basis for derogating from the provisions of the Covenant. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что целью его текста было уточнить, что подразумевается под ссылкой в статье 4 на другие обязательства по международному праву, не позволяющие государству-участнику использовать эту статью как основу для отступления от положений Пакта. |
In the area of information, I should note the preparations for the census of the year 2000, when for the first time we will be using modern techniques such as automated digital mapping, which will make it possible to move towards a geographic information system. |
Что касается информации, то я должна отметить подготовку к переписи населения 2000 года, в ходе которой мы впервые будем использовать современную технологию, такую, как автоматизированное цифровое картирование, что позволит нам продвинуться к созданию географической информационной системы. |
Solar array designs can minimize the effects of damage from collisions with small particles by using designs that have multiple electrical paths and that minimize structural mass, i.e. frangible configurations. |
Для минимизации последствий повреждения панелей солнечных батарей в результате столкновений с мелкими частицами можно использовать конструкции со множеством электропроводных линий и минимальной массой конструкции, т.е. ломкие схемы. |
France proposes instead using the term "basis", which has the merit of focusing on the legal basis for responsibility rather than, for example, on the historical or even psychological origins. |
Вместо него Франция предлагает использовать термин "основание", достоинство которого заключается в том, что он делает акцент на юридическом обосновании ответственности, а не, например, на исторических или даже психологических истоках. |
Owing to the difficulties of implementing in Liberia the ECOWAS moratorium on trade in small arms in West Africa, the Panel recommends using UNMIL to support the implementation of the moratorium in Liberia. |
Учитывая трудности в деле осуществления в Либерии моратория ЭКОВАС на торговлю стрелковым оружием в Западной Африке, Группа рекомендует использовать МООНЛ в целях поддержки выполнения моратория в Либерии. |
The level of compliance by some of our members with the Eight Special Recommendations is high and other members are currently considering using those countries as examples of best practice in order to bring the regional legislative infrastructure to the required level of compliance. |
Степень осуществления восьми специальных рекомендаций некоторыми из наших членов является значительной, в связи с чем остальные члены в настоящее время рассматривают вопрос о том, чтобы использовать передовой опыт этих стран для приведения регионального законодательства в соответствие с предъявляемыми требованиями. |
Numerous methods can be used to address congestion and reduce transport intensity, including building new infrastructure, improving maintenance and operation of infrastructure, and using the existing infrastructure more efficiently through demand management strategies, including pricing mechanisms. |
Для решения проблемы перегруженности и снижения транспортной интенсивности можно задействовать целый ряд методов, например строить новую инфраструктуру, улучшать текущее обслуживание и эксплуатацию инфраструктуры и более эффективно использовать существующую инфраструктуру с помощью стратегий управления спросом, включая механизмы ценообразования. |
As a part of this work we will suggest the AES not to use the activity codes in a mechanically way but instead just using them as a basis for the work with insurance premiums. |
В рамках этой работы мы предложим AES отказаться от применения механического подхода к кодам видов деятельности и использовать их только в качестве основы для работы со страховыми взносами. |
A presidential decree in one country prevents NGOs from using international aid to organize "meetings, demonstrations or picket lines", or to "draft and circulate propaganda documents or to engage in other types of political activities". |
Президентский декрет в одной стране запрещает НПО использовать международную помощь для организации «митингов, демонстраций или пикетов» или для «подготовки и распространения пропагандистских документов или для участия в других видах политической деятельности». |
UNDP informed the Board that a business decision was taken in the case of the Brazil country office to allow it to continue using the other enterprise resource planning system because of the extraordinary volume and the number of external projects being tracked and recorded on that system. |
ПРООН информировала Комиссию, что в случае странового отделения в Бразилии было принято оперативное решение разрешить далее использовать другую систему корпоративного планирования ресурсов, поскольку в этой системе отслеживается и регистрируется чрезвычайно большой объем и число внешних проектов. |