In view of this a decision was made in 2001 on extending the present Action programme for two years and using the opportunity to focus on gender mainstreaming methods. |
С учетом этого обстоятельства в 2001 году было принято решение продлить срок действия нынешней программы действий на два года и использовать эту возможность для того, чтобы заняться методами актуализации гендерной проблематики. |
As indicated in paragraph 29.97, the United Nations ceased to operate its mainframe facility in New York and started using the Centre's facilities in Geneva as at April 1997. |
Как указывается в пункте 29.97, Организация Объединенных Наций с апреля 1997 года перестала использовать свой центральный процессор в Нью-Йорке и перешла на использование оборудования, имеющегося в Центре в Женеве. |
Most advisory bodies undertake reviews and syntheses using existing data, without devoting much attention to data-collection programmes, yet they often complain about the inadequate or even worsening status of the information base on which they must rely. |
Большинство консультативных органов проводят обзоры и анализ с использованием существующих данных, не уделяя большого внимания программам сбора данных, хотя при этом часто жалуются на неадекватность или даже ухудшение информационной базы, которую им приходится использовать. |
That is equivalent to 178 per cent of the gross domestic product of Cuba in 2005, using the official exchange rate of 1 Cuban peso to 1 United States dollar. |
Это составило порядка 178 процентов валового внутреннего продукта Кубы в 2005 году, если использовать официальный обменный курс 1 кубинский песо за 1 долл. США. |
Paragraph 2.3 of the draft instrument states that the notice in, inter alia, subparagraph 6.9.1 may be made using electronic communication; otherwise, it must be made in writing. |
В пункте 2.3 проекта документа указывается, что уведомление, упоминаемое, в частности, в подпункте 6.9.1, может даваться с использованием электронной связи; в противном случае следует использовать письменную форму. |
Of course, we work with the local authorities regarding their work, always committing ourselves to being sure that we are ending hunger and using food appropriately. |
Мы, безусловно, тесно сотрудничаем с местными властями, стремясь сделать все возможное для того, чтобы покончить с голодом и использовать продовольствие соответствующим образом. |
Similarly, fruitful discussions have been held with various units in WHO that are committed to using the GeoNetwork technology for their metadata and access to WHO databases, for example, in the context of the SALB project. |
Аналогичным образом велись также плодотворные дискуссии с различными подразделениями ВОЗ, которые должны использовать технологию GeoNetwork для своих метаданных и доступа к базам данных ВОЗ, например, в связи с проектом SALB. |
The National Civil Aviation Security Commission shall consider any possible responses, measures and procedures to be taken in the event of the unlawful overpowering of a civil aircraft in flight with a view to using it as a weapon of destruction. |
В случае захвата пассажирского воздушного судна в полете с намерением использовать его в качестве орудия поражения варианты ответных действий, мер и процедур рассматривает Национальный комитет безопасности в гражданской авиации. |
Although some experts proposed using the Guidebook to clarify the situation, it was seen as a policy issue that required further consideration when revising the NEC Directive and the Gothenburg Protocol. |
Хотя ряд экспертов предлагают использовать Справочное руководство для разъяснения сложившейся ситуации, речь идет о политическом вопросе, который требует дальнейшего рассмотрения при пересмотре Директивы по НПУ и Гётеборгского протокола. |
It was agreed to continue consultations with WEC secretariat, with a view to using the Proposal in the next WEC Survey, in 2007. |
Было принято решение продолжить консультации с секретариатом ВЭС, с тем чтобы использовать Предложение при подготовке очередного Обзора ВЭС в 2007 году. |
When commercial enterprises become adept at using illicit criminal activities to further their business interests and, by so doing, force any competitors to do the same, the overall result is the distortion of the legitimate economic market. |
Когда коммерческие предприятия начинают умело использовать незаконную преступную деятельность для продвижения своих деловых интересов и тем самым заставляют своих конкурентов делать то же самое, то в конце концов это приводит к деформации принципов хозяйствования на основе законных рыночных отношений. |
Accordingly, and pending the approval of the full budgets of these missions, the Secretary-General has considered using commitment authorities as the basis for the prorated financing of the support account and UNLB rather than to completely exclude these missions. |
Поэтому, до утверждения полных бюджетов этих миссий, Генеральный секретарь намеревается использовать полномочия на принятие обязательств в качестве основы для определения пропорциональной доли финансовых ресурсов, связанных со вспомогательным счетом и финансированием БСООН, вместо того чтобы полностью исключать эти миссии. |
Suspension of the implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe by the Russian Federation (which itself is a violation of the treaty) has served inter alia the goal of using the Georgian occupied territories as its own military springboard. |
Объявление Российской Федерацией моратория на осуществление Договора об обычных вооруженных силах в Европе (что само по себе означает нарушение договора) служило цели использовать, в том числе, оккупированные территории Грузии в качестве военного плацдарма. |
In this connection, Mexico is committed to using exclusively for peaceful purposes the nuclear material and facilities under its jurisdiction and to prohibiting and preventing the possession, testing, use, manufacture, production or acquisition by any means whatsoever of nuclear weapons. |
В соответствии с этим Договором Мексика обязалась использовать исключительно в мирных целях ядерные материалы и установки, находящиеся под ее юрисдикцией, и запрещать и предупреждать любые формы обладания ядерным оружием, а также его испытание, использование, производство, изготовление или приобретение. |
Cuba remains convinced that, at present, there is no reason to consider using nuclear energy sources in Earth orbit, where the risks are considerably higher. |
Куба по-прежнему убеждена в том, что в настоящее время нет необходимости использовать ядерные источники энергии на околоземной орбите, поскольку риски существенно выше. |
We welcome the fact that some of the countries most severely affected by transnational crime - which increasingly affects all of us - are resolutely committed to using this approach to tackle these cross-cutting threats. |
Мы приветствуем то, что некоторые страны, больше всех затронутые проблемой транснациональной преступности, - которая оказывает все большее влияние на всех нас - преисполнены решимости использовать такой подход для преодоления этих всеобщих угроз. |
Transnational criminal enterprises are seeking to use the Republic of Azerbaijan as a springboard for their activities. They are using our country as a transit point for drugs, human trafficking, etcetera. |
Трансграничные сообщества, учитывая геополитическое положение Азербайджанской Республики, предпринимают попытки использовать нашу территорию для своей деятельности, транзита наркотиков, торговли людьми, незаконной миграции и т.п. |
OHCHR therefore devotes considerable effort to using this mechanism to effectively implement its mandate as one of the best ways to promote real and positive change in the lives of people of African descent. |
В связи с этим УВКПЧ прилагает значительные усилия к тому, чтобы использовать этот механизм для эффективного выполнения своего мандата в качестве одного из оптимальных способов содействия реальному изменению жизни лиц африканского происхождения в лучшую сторону. |
UNICEF was active in building the capability of Government and civil society organizations in using sport and recreation as pathways to support the achievement of the Millennium Development Goals and advance the agenda of "A World Fit for Children". |
ЮНИСЕФ активно содействовал повышению способности правительств и организаций гражданского общества использовать спорт и досуг как средство содействия достижению Целей развития тысячелетия и осуществлению программы «Мир, пригодный для жизни детей». |
Despite international legal instruments prohibiting the use of mercenaries, it must be noted that they are still relevant because they are now using new information technology, such as the Internet. |
Несмотря на существование международных правовых инструментов, запрещающих использовать наемников, необходимо отметить, что наемничество по-прежнему актуально, поскольку теперь наемники пользуются такими новыми информационными технологиями, как Интернет. |
In the concluding chapter, the Inspector discusses the ways and means by which the organizations could use the procurement function as a development tool in the recipient countries, using a two-track approach. |
В заключительной главе Инспектор рассматривает пути и средства, с помощью которых организации могли бы использовать закупочную функцию в качестве инструмента развития в странах-получателях на основе использования двуединого подхода. |
Connection to national power grid using the transformer procured by the Mission would result in generators being used for back-up purposes, leading to reduction in fuel consumption |
Подключение к национальной энергетической сети с использованием трансформатора, закупленного Миссией, позволяет использовать резервные генераторы, в результате чего сокращается потребление топлива |
The Operation has, as from 1 July 2009, stopped using personnel provided by private manpower companies for the performance of skilled and unskilled functions and has instead started to use individual contractors employed under service contracts. |
С 1 июля 2009 года Операция отказалась от использования предоставляемого частными кадровыми компаниями персонала для выполнения функций, как требующих, так и не требующих особой квалификации, и вместо этого начала использовать индивидуальных подрядчиков, привлекаемых по контрактам на услуги. |
By allowing a group of people to use a generic username and password, there might not be adequate audit trails to determine accountability and/or responsibility for actions performed using such an account. |
Когда группе людей разрешено использовать общее регистрационное имя пользователя и пароль, существует вероятность отсутствия надлежащего контрольного следа для обеспечения подотчетности и/или установления ответственности за действия, совершенные с использованием данного счета. |
Human security should not be focused upon for political reasons or using double standards. Nor should it be used as a means to create crises and promote war. |
На концепции безопасности человека нельзя сосредоточиваться, руководствуясь политическими соображениями или применяя двойные стандарты, Равно как и нельзя использовать ее для нагнетания кризисов и пропаганды войны. |