Several delegations indicated their preference for using new language in the preamble to facilitate a consensus on the convention and, in particular, on article 18 as proposed by the previous coordinator. |
Ряд делегаций отметили, что они предпочли бы использовать новую формулировку в преамбуле для содействия достижению консенсуса по конвенции, и в частности по статье 18, предложенной прежним координатором. |
The Parties should be using the approved list when they consider process agent use in their countries for exemption from the definition of "controlled substance" under paragraph 4 of Article 1 of the Montreal Protocol. |
Сторонам следует использовать утвержденный перечень, когда они рассматривают вопрос о том, чтобы использование технологических агентов в их странах не подпадало под определение "регулируемого вещества" в рамках пункта 4 статьи 1 Монреальского протокола. |
The session agreed that ISAR's work on environmental accounting and eco-efficiency indicators should continue to be disseminated, taking into account the experience gained by companies that had already started using the ISAR manual. |
Участники сессии решили, что результаты работы МСУО в области экологического учета и показателей экоэффективности следует и далее распространять, принимая во внимание опыт, полученный компаниями, который уже начали использовать руководство МСУО. |
A preference was further expressed for not using qualifiers, such as "absolute" or "discretionary", when referring to the State's "right" to expel. |
Кроме того, было отмечено, что, говоря о "праве" государства на высылку, предпочтительнее не использовать такие определения, как "абсолютное" или "дискреционное". |
She discussed how poverty had forced many women from developing countries into using their bodies to smuggle drugs and raised the problem of these women being arrested and imprisoned abroad, frequently at the borders of another State. |
Она рассказала о том, как бедность заставляет многих женщин из развивающихся стран использовать свое тело для контрабандного провоза наркотиков, и подняла проблему этих женщин, которые арестовываются и заключаются в тюрьму в других странах, нередко при пересечении границы другого государства. |
UNICEF suggested using mechanisms already established by other bodies, such as the ILO Convention on the Worst Forms of Child Labour (see para. 64 above), which offered a practical mechanism for inter-agency initiatives. |
ЮНИСЕФ предложил использовать механизмы, уже созданные другими органами, такие как Конвенция МОТ о наихудших формах детского труда (см. пункт 64 выше), которые предусматривают конкретные механизмы межучрежденческой деятельности. |
This requires, inter alia, including the costs of externalities such as environmental degradation in energy pricing and using subsidies to bring down the initial costs of new technologies in order to make them more competitive. |
Для этого, в частности, требуется при установлении цен на энергоносители закладывать в стоимость расходы, обусловленные внешними факторами, такими, как ухудшение состояния окружающей среды, а также использовать систему субсидирования для снижения начальной стоимости новых технологий в целях повышения их конкурентоспособности. |
Moreover, if the word 'permissibility' seems more appropriate, there is no problem in using it. |
В то же время допускается, что «если слово «правомерность» представляется более уместным, то вполне можно использовать и это слово. |
The Working Group encourages States to consider using these assessments in the context of all the relevant international trade forums, including the Trade Policy Review Mechanism and future trade negotiations. |
Рабочая группа призывает государства использовать эти оценки в контексте всех соответствующих международных торговых форумов, включая функционирование механизма обзора торговой политики, и в ходе будущих торговых переговоров. |
Attempts have been made on numerous occasions, but if we could go some way to improving coordination, eliminating duplication and sharing work, we would be able to better programme our actions, thus using the meager resources efficiently. |
Эти попытки предпринимались неоднократно, и если нам удастся хоть немного улучшить координацию, избавиться от дублирования и правильно распределять свою работу, мы сможем лучше программировать наши действия и тем самым эффективно использовать скудные ресурсы. |
The Committee believes that the Mission would be better served by hiring such personnel in stages as the need arises rather than all at once, using personnel already on board flexibly to cover any deficiencies in staffing for the election period. |
Комитет считает, что Миссии целесообразнее нанимать такой персонал не сразу, а поэтапно по мере необходимости и гибко использовать имеющиеся кадровые ресурсы для восполнения нехватки персонала в период проведения выборов. |
By the first quarter of 2005, both Headquarters and offices away from New York were prepared to do business using this highly cost-effective method, which brings offices around the globe into closer collaboration. |
К первому кварталу 2005 года как Центральные учреждения, так и отделения за пределами Нью-Йорка были готовы использовать этот весьма эффективный с точки зрения затрат метод, который позволяет обеспечить более тесное сотрудничество расположенных по всему миру подразделений. |
The rulers of Algeria had, however, insisted on using the Frente POLISARIO to pursue their own hegemony in the region on the pretext of defending the right to self-determination. |
Однако власти Алжира упорно старались использовать Фронт ПОЛИСАРИО для обеспечения собственной гегемонии в данном регионе под предлогом защиты права на самоопределение. |
In recent years, in an effort to offset reductions in posts and to provide the essential level of staffing needed to effectively operate the information centres, the Department has resorted to using general temporary assistance funds to hire local staff in some locations. |
В последние годы в попытке компенсировать сокращения должностей и обеспечить базовый кадровый уровень, необходимый для эффективной деятельности информационных центров, Департамент стал использовать средства, выделяемые на временный персонал общего назначения, для найма в некоторых местах местных сотрудников. |
In paragraph 3, as suggested earlier we should be using the same phrase consistently throughout the Convention, and therefore should say here "on the basis of disability". |
В пункте 3, как предлагалось ранее, нам следует использовать ту же фразу, которая последовательно используется в других частях Конвенции, а именно «на основе инвалидности». |
That country possesses nuclear weapons outside the NPT regime; in fact, assistance is being provided to it while States parties to the NPT are banned from using nuclear technology for peaceful purposes and for development. |
А эта страна обладает ядерным оружием, не будучи охваченной рамками режима ДНЯО; по сути дела, ей предоставляется помощь, в то время как государствам-участникам ДНЯО запрещено использовать ядерную технологию в мирных целях и для целей развития. |
In addition, where feasible, virtual meetings may be held where discussions can be conducted using electronic conferencing means, provided that all members are capable of utilising the means chosen. |
Кроме того, при наличии практической возможности могут организовываться виртуальные совещания, позволяющие проводить дискуссии с помощью электронных средств конференц-связи при условии, что все члены имеют возможность использовать специализированные средства. |
We can use the Secretary-General's recommendations as a foundation upon which to build, using other inputs and reports to make more substantive recommendations for our heads of State or Government to consider. |
Мы можем использовать рекомендации Генерального секретаря в качестве основы для последующей выработки с использованием других материалов и докладов более существенных рекомендаций для их рассмотрения главами наших государств и правительств. |
Sometimes even the suggestion of using protection will be seen as an accusation of the husband's infidelity, or an admission of adultery on the part of the woman herself. |
Иногда всего лишь предложение использовать средства предохранения расценивается как обвинение мужа в неверности или как признание в нарушении супружеской верности со стороны самой женщины. |
A UNIDO project on the Cuban garment industry for the installation of computerized clothes design and cutting, using computer-aided design and manufacturing techniques, had to employ rudimentary automation programmes because new technologies developed in the United States could not be applied. |
В связи с тем, что не было возможности применить новые разработанные в Соединенных Штатах технологии в рамках проекта ЮНИДО по внедрению на кубинских предприятиях швейной промышленности компьютеризированной системы моделирования и покроя одежды на основе системы автоматизированного проектирования и производства, пришлось использовать элементарные программы автоматизации. |
In these circumstances, we believe that there is no alternative to respecting the Charter of the United Nations and using its institutions to safeguard world peace, security and prosperity, instead of poising the world on the edge of a volcano for many long months. |
В этих обстоятельствах мы считаем, что есть только один путь: соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и использовать ее институты для поддержания международного мира, безопасности и процветания, вместо того чтобы в течение многих месяцев держать мир в напряжении на грани катастрофы. |
In terms of training in information technology, all translators are now capable of using at least one electronic inputting method and a number of electronic supporting tools for referencing and terminology. |
Что касается учебной подготовки в области информационных технологий, то в настоящее время все письменные переводчики могут использовать по крайней мере один из методов электронного введения информации и ряд электронных вспомогательных справочных и терминологических средств. |
Several speakers recommended using official development assistance in more creative ways to bring about greater investment and engagement by the private sector in the development of cleaner energy infrastructure, including involving technologies transferred between countries with developing economies. |
Некоторые ораторы рекомендовали более творчески использовать официальную помощь в целях развития, направленную на увеличение капиталовложений и расширение участия частного сектора в развитии инфраструктуры экологически чистого производства энергии, в том числе с применением технологий, передаваемых друг другу странами с развивающейся экономикой. |
It has become clear from recent efforts of the Greek Cypriot Administration that it is using the European Union membership card to secure a settlement in line with its political ambitions. |
Усилия, предпринимаемые в последнее время администрацией киприотов-греков, явно свидетельствуют о том, что кипрско-греческая администрация пытается использовать членство в Европейском союзе с целью добиться урегулирования, отвечающего ее политическим устремлениям. |
The developing countries were home to the majority of the world's poor and their policymakers faced a dilemma in using their scarce resources for debt servicing, when so much needed to be spent on the social sectors. |
В развивающихся странах проживает большинство бедных людей мира, и политические руководители этих стран стоят перед дилеммой: использовать скудные ресурсы своих стран для обслуживания долга, в условиях когда необходимо расходовать так много средств на социальные нужды. |