Mr. BANTON, supported by Mr. van BOVEN and Mr. SHAHI, proposed using the same wording as in paragraph 6, urging the State Party to review those elements of its current immigration policy which classified foreigners on the basis of their national origin. |
Г-н БЕНТОН, поддерживаемый г-ном ван БОВЕНОМ и г-ном ШАХИ, предлагает использовать такую же формулировку в пункте 6, настоятельно призвав государство-участник пересмотреть те элементы его нынешней иммиграционной политики, которая классифицирует иностранцев на основе их национального происхождения. |
She would like to know which places and facilities members of certain castes were prohibited from frequenting or using and whether measures against such prohibitions had been adopted. |
Ей хотелось бы знать, какие места и объекты членам некоторых каст запрещено посещать или использовать и были ли приняты меры против этих запретов. |
WFP has begun using food aid to support a number of small-scale, short-term socio-economic rehabilitation projects aimed at helping beneficiaries in the transition away from free food hand-outs by creating employment, supporting training and promoting self-sufficiency. |
МПП начала использовать продовольственную помощь для поддержки ряда мелкомасштабных краткосрочных проектов восстановления социально-экономической инфраструктуры, нацеленных на то, чтобы оказать получающим помощь лицам содействие в преодолении зависимости от раздаваемых бесплатно продуктов питания посредством создания рабочих мест, поддержки профессиональной подготовки и поощрения самообеспеченности. |
The Chairman: So, using the Armenian proposal as a basis, the paragraph would then read: |
Председатель: Итак, если использовать предложение Армении в качестве основы, то пункт будет гласить: |
However, the system could be made even more effective by using the review to stress the need to evaluate the activities with a view to obtaining practical time-bound results. |
Вместе с тем система может стать еще более эффективной, если использовать трехгодичный всеобъемлющий обзор, для того чтобы подчеркнуть настоятельную необходимость оценки деятельности для получения практических результатов в установленные сроки. |
It would make it possible for the funds and programmes of the United Nations as well as United Nations agencies to benefit more from the training opportunities available within the system, or at least contemplate using them before addressing private consultants. |
Это позволило бы фондам и программам Организации Объединенных Наций, а также ее учреждениям более широко использовать возможности подготовки, открывающиеся в самой системе, или по меньшей мере рассматривать вопрос об их использовании до того, как обращаться к частным консультантам. |
In order to provide more reliable, verifiable and comparable data, the Committee decided to use the special conversion rates approved for the 1995-1997 scale for those proposals using a base period including years prior to 1993. |
В целях получения более надежных, поддающихся контролю и сопоставимых данных Комитет принял решение использовать специальные коэффициенты пересчета, утвержденные для шкалы на 1995-1997 годы, в отношении указанных предложений с использованием базисного периода, включающего годы до 1993 года. |
The decision stated that it was possible for the Saami to acquire title to land by using it for traditional Saami economic activities such as reindeer husbandry, fishing and hunting, without engaging in farming or having a permanent dwelling. |
В решении отмечалось, что саами могут приобрести право собственности на землю, чтобы использовать ее для таких традиционных для них видов экономической деятельности, как оленеводство, рыболовство и охота, не занимаясь сельским хозяйством и не имея постоянного жилья. |
In the first phase of this study an attempt was made to use the hedonic approach for quality adjustment in relation to Men's Dress Shirts by constructing a database of prices and characteristics using the information supplied on the QPCRs. |
На первом этапе настоящего исследования была предпринята попытка использовать гедонистический подход для проведения корректировок на различия в качестве мужских рубашек за счет построения базы данных о ценах и характеристиках с использованием информации, содержащейся в отчетах об изменении качества/цены. |
The Union sees advantage in using to the fullest, in cooperation with other international institutions, the expertise and mechanisms of the Council of Europe to advance the objectives of upholding human rights standards and supporting pluralist democracy. |
Союз намерен в сотрудничестве с другими международными учреждениями в полной мере использовать опыт и механизмы Совета Европы для содействия достижению целей поддержания стандартов в области прав человека и поддержки демократического плюрализма. |
However, this should not prevent UN-ECE from using the name, since there is little risk that the name has been protected by another organization. |
Однако это не должно препятствовать ЕЭК ООН использовать это название, поскольку опасность того, что это название охраняется другой организацией, является незначительной. |
The fast growth of energy demand combined with financial constraints can lead some countries to continue using or even to select energy systems that are neither cost effective nor environmentally benign simply because better alternatives are not readily available. |
Стремительный рост энергетических потребностей в сочетании с финансовыми ограничениями может заставить некоторые страны продолжать использовать или даже выбирать энергетические системы, которые не являются ни рентабельными, ни экологически приемлемыми, лишь из-за отсутствия готовых более эффективных альтернатив. |
Nevertheless, some such countries have indeed been successful in using the commodity sector as a springboard for economic transformation and industrialization and thereby escaping the poverty trap which for so many other countries seems to be an inevitable result of their commodity dependence. |
Тем не менее некоторым из таких развивающихся стран удалось успешно использовать сырьевой сектор в качестве своеобразного плацдарма для экономических преобразований и индустриализации и за счет этого избежать "ловушки нищеты", в которую неизбежно попадают многие другие страны в результате своей зависимости от сырьевого сектора. |
UNOPS agrees both that it is logical to continue using UNDP-provided services and that such use should be contingent on the cost-effectiveness and quality of such services. |
ЮНОПС соглашается как с тем, что логично продолжать использовать услуги ПРООН, так и с тем, что это должно зависеть от противозатратной эффективности и качества таких услуг. |
In order to protect women's health, the list of heavy and dangerous jobs for which employers are barred from using female labour has been amended three times. |
Для обеспечения охраны здоровья женщин перечень тяжелых и опасных видов работ, на которых работодателям запрещено использовать женский труд, трижды пересматривался. |
It also calls for a minimum of fixed costs, using existing organizations and the assistance capabilities of participating countries, which provide volunteers and funds for humanitarian activities for emergencies the world over. |
Необходимо также обеспечить минимальный уровень фиксированных затрат и использовать существующие организации и потенциалы оказания помощи стран-участников, которые направляют добровольцев и финансовые средства на цели гуманитарной деятельности в чрезвычайных ситуациях во всем мире. |
On 8 November, the High Court of Justice issued an interim order banning the GSS from using physical pressure during the interrogation of administrative detainee Mustafa Abu Nasser pending deliberations on his appeal. |
8 ноября Высокий суд принял временное предписание, запрещающее СОБ использовать физические меры давления во время допросов задержанного в административном порядке Мустафы Абу Нассера до рассмотрения его апелляции. |
In conclusion, every delegation in this chamber has an understandable interest in making our work more productive and in using the limited time and resources available to us as efficiently as possible. |
И наконец, понятно, что каждая делегация, присутствующая в этом зале, заинтересована в том, чтобы сделать нашу работу более продуктивной и чтобы как можно более эффективно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ограниченные время и ресурсы. |
That might imply providing economic alternatives to such persons, offering them employment in civil police forces or using their services in mine clearance or reconstruction, even when the war had not been declared over. |
Поэтому необходимо создавать для этих лиц альтернативные экономические возможности, предоставлять им работу в силах гражданской полиции или использовать их услуги для разминирования и реконструкции даже тогда, когда еще не объявлено о прекращении военных действий. |
His delegation supported the comments made by the Advisory Committee concerning the gratis personnel and would like to know why the Secretariat proposed to continue using such personnel during the next biennium; the same applied to consultants. |
В этой связи делегация Египта поддерживает предложения Консультативного комитета в отношении сотрудников, предоставляемых на безвозмездной основе, и хотела бы узнать, почему Секретариат предусматривает их использовать в ходе следующего двухгодичного периода. |
He therefore suggested using the words "possible effects" or "possible adverse effects" in the text. |
Поэтому он предлагает использовать в тексте формулировку "которые могут иметь последствия" или "которые могут иметь неблагоприятные последствия". |
The representative of Brazil stated that his Government had no difficulties with the principles contained in articles 25 and 26 but suggested using the present tense of the phrase "owned or otherwise used or occupied". |
Представитель Бразилии заявил, что его правительство согласно с принципами, изложенными в статьях 25 и 26, однако предложил использовать настоящее время во фразе "владели или которые они иным образом занимали или использовали". |
Some delegations suggested using the ability of certain States to deploy their troops without delay while awaiting their prompt replacement by personnel from other States where deployment required a longer preparation. |
Некоторые делегации предложили использовать способность некоторых государств развертывать свои войска без промедления в ожидании быстрой их замены персоналом из других государств, которым для развертывания нужна более длительная подготовка. |
In addition, there has been close liaison at the field level, for example, in obtaining the facility of using of UNHCR licence plates for project vehicles. |
Кроме того, на местах существовало тесное взаимодействие, в частности, в получении возможности использовать номерные знаки УВКБ на задействованных в проекте транспортных средствах. |
Among the recommendations of UNISPACE III, those relating to weather and climate forecasting, public health and near-Earth objects can be best implemented to meet societal needs at the global level by using the existing mechanisms or policy framework for international cooperation. |
В целях выполнения рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, касающихся прогнозов погоды и климата, здравоохранения и околоземных объектов и направленных на удовлетворение потребностей общества на глобальном уровне, лучше всего использовать существующие механизмы или политические структуры международного сотрудничества. |