In particular, my Office is asking rich countries to stop using West Africa as a dumping ground for weapons, waste and fake medicines. |
В частности, мое Управление просит богатые страны прекратить использовать Западную Африку в качестве свалки оружия, отходов и лекарств-подделок. |
Persons who wish to continue using the ending "ič" may request such modification by making a Statement or filing an application. |
Лица, которые выражают желание по-прежнему использовать окончание "ič", могут представить просьбу о внесении такого изменения, сделав соответствующее заявление или представив ходатайство. |
The Team of specialists and the national correspondents recommended using use the EFISCEN model to analyse the consequences for the forest of a particular level of roundwood demand. |
С целью анализа последствий соответствующего уровня спроса на круглый лес для лесов Группа специалистов и национальные корреспонденты рекомендовали использовать модель EFISCEN . |
A person who counterfeits or forges postage stamps with the intention of using them for unlawful ends; |
лиц, которые подделывают или изготавливают фальшивые почтовые марки с намерением использовать их в незаконным целях; |
Similar issues are raised by the question of whether to proceed with multinational civil proceedings or whether to focus on using the domestic criminal law of the countries involved. |
Аналогичные проблемы возникают и в связи с вопросом, начинать ли многонациональное гражданское судопроизводство или использовать национальное уголовное законодательство соответствующих стран. |
To be a professional organization (effectively using the skills of volunteers and staff). |
быть профессиональной организацией (эффективно использовать опыт добровольцев и сотрудников). |
In order to mobilize funds, there had to be proof that the Organization was capable of using the resources effectively, without any misuse or wasteful spending. |
Для мобилизации средств необходимы доказательства того, что Организация в состоянии эффективно использовать ресурсы, не допуская каких-либо злоупотреблений или нерационального расходования средств. |
If such procedures are not available, nothing in the Convention prevents the holder from using a TIR Carnet for this part of the journey. |
В отсутствие же таких процедур никакие положения Конвенции не препятствуют держателю книжки МДП использовать ее для этой части пути. |
ECMT and Eurostat should be using the same system to collect notes linked to the CQ, but that is not the case. |
ЕКМТ и Евростат должны использовать одну и ту же систему ссылок, связанных с ОВ, однако на практике дело обстоит иначе. |
(b) using an unprotected light or flame, |
Ь) использовать незащищенные источники света и огня, |
Based on updated technical data, the World Bank was using a threshold of $9,361; the United Nations should do the same. |
На основе обновленных технических данных Всемирный банк использует величину, составляющую 9,361 долл. США, и Организации Объединенных Наций следует также использовать этот показатель. |
A further evidentiary issue that often arose was whether proceeds could be traced, seized and forfeited using civil proceedings or whether criminal proceedings and a higher burden of proof were required. |
Часто возникает еще одна доказательственная проблема, заключающаяся в том, могут ли такие доходы быть отслежены, изъяты и конфискованы с использованием гражданско - правовых процедур или же необходимо использовать уголовное производство, в ходе которого придется нести более тяжкое бремя доказывания. |
He called for the use of an identical basis for testing, calibration, inspection, certification and accreditation by using relevant ISO/CASCO standards as a means of removing barriers to international trade. |
Для устранения барьеров в международной торговле он предложил использовать одинаковые процедуры испытаний, калибровки, инспекции, сертификации и аккредитации на основе соответствующих стандартов ИСО/КАСКО. |
States Parties in this situation should still use the report forms, using the term 'Not Applicable' in the appropriate sections. |
Государствам-участникам, находящимся в таком положении, все равно следует использовать формы доклада, ставя в соответствующих разделах пометку «Неприменимо». |
Examples were also given of how a developing country could take advantage of space technology, using it as a tool for development and environmental protection. |
Были приведены также примеры того, как развивающиеся страны могут использовать космические технологии в качестве инструментов в области развития и охраны окружающей среды. |
Analytical facilities will assist users in handling and using the large amounts of data that will be made available |
аналитические механизмы будут помогать пользователям обрабатывать и использовать большие объемы предоставляемых данных; |
For example, there is no sense in using development assistance to support countries and then undermining this through trade restrictions and unfair subsidies. |
Например, нет смысла использовать помощь в целях развития для поддержки стран, а затем подрывать ее путем введения торговых ограничений и несправедливых субсидий. |
It was proposed that Governments study ways and means of using the potential of their informal economy, rather than combating it. |
Правительствам было предложено изучить пути и средства, позволяющие не бороться с неформальной экономикой своих стран, а использовать ее потенциальные возможности. |
In addition, outside users, such as the International School in Bangkok, will be using the facilities for the model United Nations convention in November 2002. |
Кроме того, внешние пользователи, такие, как Международная школа в Бангкоке, будут использовать помещения Центра для проведения встреч по образцу конференций Организации Объединенных Наций в ноябре 2002 года. |
In the biennium 2002-2003, departments started using IMDIS to enter information on progress made towards expected accomplishments and towards completion of the scheduled outputs. |
В течение двухгодичного периода 2002-2003 годов департаменты начали использовать ИМДИС для ввода информации о прогрессе, достигнутом в направлении реализации ожидаемых достижений и завершения намеченных мероприятий. |
The NGO Coalition suggested using text similar to article 56 (6) of the African Charter on Human and Peoples' Rights if a time limit were retained. |
Коалиция НПО предложила в случае сохранения ограничения по срокам использовать текст, аналогичный пункту 6 статьи 56 Африканской хартии прав человека и народов. |
It urged UNFPA to evolve to a position where it would be able to put funding in a "common basket" without using the parallel funding mechanism. |
Она настоятельно призвала ЮНФПА постепенно добиться такого положения, когда он будет в состоянии осуществлять финансирование через «общую корзину», а не использовать механизм параллельного финансирования. |
Since the main problem was lack of time, the Committee should endeavour in future to find better ways of using the meeting time available to it. |
Поскольку главная проблема заключается в недостатке времени, в будущем Комитет должен постараться лучше использовать время, отводимое для заседаний. |
Almost all major sports federations and private enterprises are increasingly using sport as a tool for reaching development goals, as well as fulfilling corporate social responsibility objectives. |
Почти все крупные спортивные федерации и частные компании стали шире использовать спорт в качестве средства для достижения целей в области развития, а также для достижения целей, касающихся социальной корпоративной ответственности. |
She emphasized that it was essential for countries to begin using the processes developed and approved by the Committee if the PIC procedure was to remain effective. |
Она подчеркнула, что для обеспечения дальнейшей эффективности процедуры ПОС исключительно важно, чтобы страны начали использовать процессы, разработанные и утвержденные Комитетом. |