The gathering of information and statistics and the process of analysis cannot be done in isolation, but must be performed by institutions capable of using such data and acting upon it. |
Сбор информации и статистических данных, равно как и процесс анализа не могут осуществляться в изоляции, а должны проводиться учреждениями, способными использовать эти данные и действовать на их основе. |
Without wishing to speculate on hypothetical cases, she could nevertheless state that her Government had no intention whatsoever of using evidence it had reason to believe had been obtained by torture. |
Не вдаваясь в рассуждения относительно гипотетических случаев, можно утверждать, что у правительства нет абсолютно никакого намерения использовать доказательства, если есть основания полагать, что они были получены с помощью пыток. |
The irresponsible allegations are only a continuation of the usual diatribe of a small group who are not even in control of most of their country's capital, but who have made a habit of using Ethiopia as a scapegoat whenever they become desperate. |
Эти безответственные заявления представляют собой не что иное, как очередные, уже ставшие обычными нападки со стороны небольшой группы, которая, не контролируя даже большую часть столицы своей страны, взяла за привычку использовать Эфиопию в качестве козла отпущения, когда она оказывается в безвыходном положении. |
What methods is the United Nations thinking of using in this respect and how far are they in keeping with the related international accords? |
Какие методы Организация Объединенных Наций намерена использовать в этой связи и насколько они отвечают соответствующим международным соглашениям? |
In general, access to ports in Beirut, Tripoli and Tyre was, at best, sporadic, thus forcing humanitarian agencies to continue using ground transportation through Damascus as the sole means for the transfer of aid supplies to the entire country. |
В целом доступ к портам в Бейруте, Триполи и Тире был в лучшем случае нерегулярным, в связи с чем гуманитарные агентства были вынуждены продолжать использовать наземный транспортный коридор через Дамаск в качестве единственного коридора для доставки помощи во все районы страны. |
If the guidelines were quickly adopted, it would still be possible later to amend the guidelines if the different committees that would be using the core document felt that to be necessary. |
При этом сохранится возможность позднее внести изменения в эти руководящие принципы, если разные комитеты, которые будут использовать базовый документ, сочтут это необходимым. |
In such cases, it is essential to update the census frame with current fieldwork or from administrative records before using it as a frame for a household sample survey. |
В таких случаях важно обновить генеральную совокупность переписи с использованием результатов текущих полевых операций или административных записей перед тем, как ее использовать в качестве основы для проведения выборочных обследований домохозяйств. |
These groups are also more likely to be using the Internet and, if available, this option should be promoted to these groups as a means of encouraging participation in the census. |
Эти группы также более склонны использовать Интернет, и в случае его наличия данный вариант должен пропагандироваться среди этих групп респондентов в качестве средства поощрения их участия в переписи. |
For the purposes of this Treaty, no Party shall be precluded from using information obtained by national means and methods in a manner consistent with generally recognized principles of international law, including that of respect for the sovereignty of States. |
Для целей настоящего Договора никакой Стороне не возбраняется использовать информацию, полученную национальными средствами и методами, совместимым образом с общепризнанными принципами международного права, включая принцип уважения суверенитета государств. |
The Supreme Court had decided that NGOs which were involved in activities of national interest should use their own resources to prevent foreign Governments from manipulating them or using them for political purposes. |
Верховный суд постановил, что НПО, которые занимаются деятельностью в национальных интересах, должны полагаться на собственные ресурсы, чтобы иностранные правительства не могли манипулировать ими или использовать их в своих политических целях. |
And, as I recall quite vividly, it was the Indonesian delegation that suggested using the word "measures" in our mandate, in other words bringing the idea of actually having a discussion that led to something concrete. |
И, как я очень ясно помню, именно делегация Индонезии предложила использовать термин «меры» в нашем мандате; иными словами, она выдвинула идею проведения подлинной дискуссии, которая привела бы к конкретным результатам. |
In this case, the author, who compiled material at his own discretion, was prohibited from using his textbook in the classroom, but retained the right to publish it as reference tool for teachers and students. |
В рассматриваемом деле автору, который самостоятельно подготовил учебное пособие, было запрещено его использовать в школе, но он сохранил за собой право издать этот учебник в качестве справочного пособия для преподавателей и учащихся. |
Until now, various responses have been tried out using different models, concepts and programmes for action of all types, at the global, regional and national levels. |
До сих пор предпринимались неоднократные попытки использовать различные модели, концепции и программы действий всевозможных видов на глобальном, региональном, и национальном уровнях. |
Since then, government departments have either ceased international dealings or switched to the same informal channels used by the private sector, or have switched to using private overseas bank accounts. |
После этого правительственные ведомства либо прекратили осуществлять международные операции, либо обратились к тем же неофициальным каналам, используемым частным сектором, либо стали использовать частные зарубежные банковские счета. |
For example, they might have to make use of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) flexibilities by passing and using compulsory licence legislation, thereby ensuring that medicines reach their jurisdictions in adequate quantities. |
Например, им, возможно, необходимо будет использовать гибкие возможности Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) путем принятия и применения законов об обязательном лицензировании, тем самым обеспечивая поступления лекарств в необходимом количестве на находящиеся под их юрисдикцией территории. |
Instead of using that question for propaganda purposes, the Greek Cypriot side should respond positively to the Secretary-General's initiatives aimed at the resumption of the work of the Committee on Missing Persons. |
Вместо того, чтобы использовать этот вопрос в пропагандистских целях, кипрско-греческой стороне следовало бы положительно отреагировать на инициативы Генерального секретаря относительно возобновления работы Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах. |
We need to be more active in using our technical capacities to identify the dimensions of the problem and ways to address it, so that States cannot evade their commitments. |
Мы должны активнее использовать наши технические возможности для выявления размеров проблемы и путей ее решения, с тем чтобы государства не могли избегать выполнения своих обязательств. |
It will ask you for the name, email and comment of the second ID you will be using. |
У вас спросят имя, e-mail и комментарий ко второму ID, который вы будете использовать. |
If you'd like to start using Debian, you can easily obtain a copy, and then follow the installation instructions to install it. |
Если вы хотите начать использовать Debian, вы легко можете получить копию и затем установить Debian, пользуясь Инструкцией по установке. |
Note: In PHP 4.0.3 and older, in order to use URL wrappers, you were required to configure PHP using the configure option - enable-url-fopen-wrapper. |
Замечание: В 4.0.3 и более ранних версиях при сборке необходимо использовать опцию - enable-url-fopen-wrapper для активации возможности работать с удаленными файлами. |
If you plan on using sysklogd or syslog-ng you might want to install logrotate afterwards as those system loggers don't provide any rotation mechanism for the log files. |
Если вы планируете использовать sysklogd или syslog-ng, позднее может потребоваться установка logrotate, поскольку в этих службах журналирования не предусмотрен никакой механизм ротации системных журналов. |
Joachim first began using Linux in early 2000, moving from Red Hat through Slackware, Debian, Trustix and Mandrake before settling on Linux From Scratch. |
Joachim начал использовать Linux в начале 2000 года, двигаясь от Red Hat через Slackware, Debian, Trustix и Mandrake перед тем как придти к установке "Linux From Scratch". |
Various readers proposed using suspend to disk or suspend to RAM and picking up right where you left off the next morning. |
Некоторые пользователи также посоветовали использовать «suspend to disk» или «suspend to RAM» и на следующее утро начинать работу с места приостановки. |
On February 17, 2004, a San Diego clothing manufacturer of the same name sued Spears for $10 million and banned her from using the trademark. |
17 февраля 2004 года производитель одежды в Сан-Диего с таким же названием подал в суд на Спирс и за $10 млн потребовал запретить ей использовать товарный знак. |
The simplest way to see how to use Windows SIM is to create a small answer file using this tool, so let's do this now. |
Самый простой способ посмотреть, как использовать Windows SIM, этот создать небольшой файл ответа с помощью этого инструмента, так что давайте попробуем. |