Additionally, it was stated that the terms for submissions under the first stage and second stage of framework agreements should be different, such as by using "offer" or "proposal". |
Кроме того, было указано, что терминология, касающаяся предложений согласно рамочным соглашениям на первом этапе и на втором этапе, должна различаться, например, следует использовать термины "оферта" или "предложение". |
China suggested using wording from paragraph 1, article 7 of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to read "views on the communications and recommendations". |
Китай предложил использовать формулировку пункта 1 статьи 7 Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая гласит: "мнения в отношении сообщений и рекомендации". |
On another front, the authorities have been involved in kidnapping a number of foreign nationals, usually with the aim of either using them to train others for espionage purposes or of stealing their identity with a view to later infiltrating the countries of origin. |
Что касается другой проблемы, то следует отметить, что власти участвовали в похищении ряда иностранцев обычно для того, чтобы использовать их для подготовки агентов для целей шпионажа или для изъятия у них удостоверяющих личность документов для засылки впоследствии своих агентов в страны их происхождения. |
Para. 4: request to add "Farmers confirmed that they would continue using endosulfan to control golden apple snail unless it is ineffective" |
Пункт 4: просьба добавить "фермеры подтвердили, что продолжат использовать эндосульфан для борьбы с золотистой яблоневой улиткой в случае, если он будет эффективен". |
Dani has no way of finding Bo, not directly, so she'll start using the information she does have, information she read from you. |
Дани не имеет пути для поиска Бо, нет направления, она начнет использовать ту информацию, что имеет, информацию, считанную от тебя. |
Instead of using the power of the eclipse for the merge, my dad used it to send me here, and where'd Jo's magic go? |
Вместо того, чтобы использовать силу затмения для объединения, моя отец послал меня сюда, но куда делать магия Джо? |
ICP Waters will use the expertise within its network to support the modelling work under the Convention and assess the possibilities for using dynamic modelling for surface waters in Europe and North America. |
МСП по водам будет использовать опыт, накопленный в этой сети для поддержки работы по моделированию в рамках Конвенции и оценки возможностей использования динамического моделирования для поверхностных вод в Европе и Северной Америке. |
Initially it may be possible to utilize secretariat resources to defend the substance of the claim, but the complexity of some matters may warrant using a specialist law firm, or recruiting specialist staff, to lead the defence of the cases before the dispute settlement arrangements. |
На начальном этапе для защиты интересов по существу претензии можно было бы использовать ресурсы секретариата, однако сложность некоторых вопросов может потребовать привлечения специализированной юридической фирмы или профильных специалистов для ведения защиты по делам, рассматриваемым в рамках механизмов урегулирования споров. |
At the beginning of the programme, its main concept was to replicate, at an industrial scale, known foreign methods and techniques of the production of chemical warfare agents using commercially available technology, equipment and raw materials. |
На начальном этапе осуществления программы главная цель состояла в том, чтобы использовать на уровне промышленного производства известные зарубежные методы и технологии производства химических ОВ, предусматривавшие использование коммерчески доступных технологий, оборудования и сырья. |
At the technical level, SDMX provides standards and mainstream mechanisms that can be applied to preparing and accessing data in common formats, allowing them to also be available via modern transmission techniques and by using Web technology. |
С технической точки зрения ОСДМ позволяет составлять и использовать данные в едином формате с применением стандартов и основного инструментария, что также делает возможным их распространение с применением современных технологий передачи данных и веб-технологий. |
The Protocol will allow for the first time the use of electronic consignment notes in international road transport by setting out the legal framework and standard for using electronic means of recording and storing consignment notes data. |
Протокол впервые позволит использовать электронные транспортные накладные в международных дорожных перевозках благодаря тому, что в нем закрепляется правовая база и стандарты в отношении применения электронных средств регистрации и хранения информации, содержащейся в транспортных накладных. |
A number of models were developed for the Working Group using various permutations of the data that were provided and including data from the Contingent-Owned Equipment Manual for Member States that opted to be included at those rates. |
Рабочая группа разработала ряд моделей с использованием различных преобразований представленных данных и путем включения данных, содержащихся в Руководстве по имуществу, принадлежащему контингентам, в отношении тех государств-членов, которые предпочли использовать эти ставки. |
The Government indicated that, as of the date of the response, no State was using or fomenting the use of unilateral coercive measures of an economic, political or any other nature against Spain. |
Правительство сообщило, что на дату представления ответа ни одно государство не использует или не собирается использовать против Испании односторонние принудительные меры экономического, политического или иного характера. |
Would it be okay if instead of using your coffee mugs, we use mine? |
Всего лишь один нюанс: что если вместо твоих чашек для кофе мы будем использовать мои? |
Encouraging Member States to place crime prevention and criminal justice reform policy at the forefront of national priorities, taking advantage of evidence-based good practices and using a preventive and restorative approach; |
призвать государства-члены отнести реформу в области предупреждения преступности и уголовного правосудия к числу основных национальных приоритетов и использовать для этого основанные на фактах передовые виды практики и профилактический и восстановительный подход; |
He might be telling the truth, but he also might be using us to find the wormhole. |
Он, может, и говорит правду, а может и использовать нас, чтобы найти червоточину. |
[i cannot recommend using an object] [which we do not yet fully understand, john.] |
Я крайне не рекомендую использовать этот объект пока мы не знаем что это, Джон. |
Are you aware that, in order to save money, Shirley stopped using real tofu and replaced it with a midwestern tofu substitute called "meatfu"? |
Вы знаете о том, что, чтобы сэкономить деньги, Ширли перестала использовать настоящий тофу и заменила его западным заменителем тофу, называющимся "мясофу"? |
(e) United Nations system coherence: promoting and contributing to national ownership, using core comparative advantages, and assuring maximum effectiveness, accountability, transparency and performance measured by results and outcomes; |
ё) слаженность в системе: поощрять и содействовать принятию национальной ответственности, использовать основные сравнительные преимущества и обеспечивать максимальные эффективность, подотчетность, прозрачность и показатели деятельности, измеряемые изначальными и конечными результатами; |
That comes on top of the reiterated and permanent economic damage wrought by the high exchange rate risk caused by the impossibility of using the US dollar as a means of payment and instead having to use other currencies for the country's collections and payments. |
Это усугубляется повторяющимся и постоянным экономическим ущербом, вызванным наличием высокой степени риска обменных курсов в силу их колебаний по причине невозможности использовать американский доллар в качестве валюты для производства платежей и необходимости использовать другие валюты для получения и осуществления страной платежей. |
He recommended using the same title for the draft resolution as had been used in previous years and said that the resolution should welcome the progress report of the Environment Management Group. |
Он предложил использовать то же название для проекта резолюции, что и в предыдущие годы, и сказал, что в резолюции необходимо приветствовать доклад о ходе работы Группы по рациональному природопользованию. |
A representative of a United Nations body suggested using existing tools in order to reduce costs, such as recommendations, guidelines and the trade facilitation implementation guide available on the website of the United Nations Economic Commission for Europe. |
Представитель одного из органов Организации Объединенных Наций предложил для сокращения расходов использовать существующие инструменты, такие как рекомендации, руководящие принципы и Руководство по осуществлению мер в области упрощения процедур торговли, размещенное на веб-сайте Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций Организации. |
In terms of formulating targets for monitoring, the report suggests using a combination of absolute and relative terms that account for population dynamics and different demographic structures across countries and regions and within countries as well as for prevailing inequalities and sustainability aspects. |
Что касается выработки заданий применительно к мониторингу, то в докладе предлагается использовать комбинацию абсолютных и относительных величин применительно к динамике естественного движения населения и различным демографическим структурам в странах и регионах и внутри стран, а также применительно к уменьшающемуся неравенству и аспектам устойчивого развития. |
There should be nothing preventing Parties from using the default emission factors in the EMEP/EEA Guidebook to provide a first estimate of POPs emissions, if an activity was known to occur in their country; |
Ничто не должно мешать Сторонам использовать стандартные коэффициенты выбросов, содержащиеся в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС, для представления первой оценки выбросов СОЗ, если известно, что в их стране осуществляется та или иная деятельность; |
As explained above, the organization believes that society globally can truly benefit from using, in a spirit of solidarity, current technologies, in particular socio-environmental technologies, and that such technologies should receive more investment from Governments and society. |
Как было указано выше, организация считает, что в глобальном масштабе общество может действительно получить выгоды, если оно будет использовать в духе солидарности современные технологии, в частности социо-экологические технологии, и что правительства стран и общество должны направлять больший объем инвестиций в такие технологии. |