They claim this is in response to the Government's practice of using white helicopters similar to those used by the United Nations and AMIS. |
Это, по их словам, является ответной реакцией на практику правительства Судана использовать вертолеты белого цвета, которые похожи на вертолеты, используемые Организацией Объединенных Наций и МАСС. |
During the second quarter of 2006, the Committee looks forward to applying these new tools and using them in its dialogue with States about how to enhance their implementation of resolution 1373 (2001). |
В ходе второго квартала 2006 года Комитет надеется задействовать эти новые инструменты и использовать их в своем диалоге с государствами по вопросу о путях повышения эффективности осуществления ими резолюции 1373 (2001). |
Others suggested using the proposed alternative text, since it took up where the third session of the Preparatory Committee had left off and avoided revisiting the entire issue. |
Другие предложили использовать предлагаемый альтернативный текст, поскольку в нем развиваются идеи, высказанные на третьей сессии Подготовительного комитета, без рассмотрения всего вопроса в полном объеме. |
Apart from the fact that the disciplines of the TBT Agreement on the justification, legitimacy and the role of science related to ERs are not very strong, a lack of institutional capacity prevents many developing countries from effectively using their WTO rights. |
Помимо того что положения Соглашения по ТБТ, касающиеся оправданности, законности и роли науки в связи с экологическими требованиями, являются не очень действенными, отсутствие необходимого институционального потенциала не позволяет многим развивающимся странам эффективно использовать свои права в рамках ВТО. |
The initiative aims at using the power of sport to promote peace and reconciliation among Kenyans, and to provide a positive environment for interaction for young people affected by the recent post-election conflict in Kenya. |
Цель этой инициативы заключается в том, чтобы использовать влияние спорта для содействия установлению мира и примирению среди кенийцев, а также формирования благоприятной среды для общения молодых людей, затронутых недавним конфликтом, вспыхнувшим в Кении сразу после выборов. |
In its preambular part, the draft resolution underlines the importance for Member States to continue using the World Report on Road Traffic Injury Prevention as a framework for road safety efforts. |
В преамбуле данного проекта резолюции подчеркивается важность того, чтобы государства-члены продолжали использовать «Всемирный доклад о предотвращении дорожно-транспортного травматизма» в качестве основы для осуществления усилий по обеспечению безопасности дорожного движения. |
Our belief in using criteria and indicators of sustainable forest management as a basis for cooperative and transparent efforts to collect information on regional status and trends has been borne out by the success of the report for the Warsaw conference. |
Правильность нашего решения использовать критерии и показатели устойчивого лесопользования в целях сбора на совместной и транспарентной основе информации о положении дел и тенденциях в регионе подтвердил успех доклада для Варшавской конференции. |
Use the mechanisms available under the United Nations Human Rights Council to press for public scrutiny by the Council of the situation in Uzbekistan instead of using the confidential 1503 procedure. |
Использовать возможные механизмы в Совете Организации Объединенных Наций по правам человека с целью ускорить проведение подробного открытого расследования Советом ситуации в Узбекистане, вместо использования конфиденциальной процедуры 1503. |
There are also risks involved in using new technologies that are not yet well established, and hence administration agencies should take a step-by-step approach to prepare for e-services provision. |
Использование новых технологий сопряжено также с некоторыми рисками, которые еще хорошо не изучены, и таким образом службам управления земельными ресурсами следует использовать поэтапный подход к подготовке к оказанию электронных услуг. |
Pursuant to paragraphs 3 and 4 of Commission resolution 42/11, the coordination group considered how to draw on the expertise and experience available through UNODC global technical assistance programmes and information collected using various questionnaires. |
Согласно пунктам 3 и 4 резолюции 42/11 Комиссии группа по координации рассмотрела вопрос о том, каким образом следует использовать знания и опыт, накопленные в ходе осуществления ЮНОДК глобальных программ технической помощи, и информацию, собранную с использованием различных вопросников. |
Although it cannot increase the available traction, ESC affords the driver the maximum possibility of keeping the vehicle under control and on the road in an emergency manoeuvre using just the natural reaction of steering in the intended direction. |
Хотя она и не может увеличить фактическое сцепление с дорогой, ЭКУ обеспечивает водителю максимальную возможность контролировать движение транспортного средства, а на дороге, в процессе экстренного маневра, использовать лишь естественную реакцию рулевого управления для движения в заданном направлении. |
Our Government is committed to prioritizing and using these renewable resources for economic and social development of the country in such a manner as to complement our efforts to create better sources of work, more production and a reduction of poverty. |
Наше правительство стремится уделять этим возобновляемым ресурсам первоочередное внимание и использовать их на благо экономического и социального развития нашей страны таким образом, чтобы дополнить наши усилия, направленные на создание дополнительных источников занятости, расширение производства и сокращение масштабов нищеты. |
Their continued marginalization from the international trading system prevents them from fully using trade as an instrument for achieving the Millennium Development Goals; |
Тот факт, что они по-прежнему остаются в стороне от международной торговой системы, не позволяет им в полной мере использовать торговлю как инструмент для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия; |
We can put an end to the erosion of our lands and the destruction of our environment by using and distributing our water in a sustainable manner and by promoting reforestation with a preference for native species. |
Мы должны положить конец деградации наших земель и ухудшению состояния природы, рационально использовать и распределять наши водные ресурсы и стимулировать лесонасаждение, отдавая предпочтение аборигенным видам. |
He proposed using the updated critical load data from 2008, including new data and receptor ecosystems, for the work on the revision of the Gothenburg Protocol. |
Он предложил использовать начиная с 2008 года обновленные данные о критических нагрузках, включая новые данные и рецепторные экосистемы, для работы по пересмотру Гётеборгского протокола. |
The Community Defence Initiative, launched by the United States military and currently implemented by the Directorate for the protection of public spaces and highways through tribal support, offers some opportunities for using local security forces as a means to combat the insurgency and as a stabilization programme. |
Инициатива по защите общин, разработанная американскими военными и осуществляемая сейчас Управлением по охране мест общественного пользования и автомагистралей при поддержке племен, обеспечивает определенные возможности, позволяющие использовать местные силы безопасности для борьбы с повстанцами и в рамках программы стабилизации. |
In Rwanda, after several months of discussions, the Rwandan Parliament adopted a new media law on 23 February 2009, which prevents journalists from using unofficial information, and states that sources must be disclosed when courts so require, thus seriously impeding investigative journalism. |
В Руанде 23 февраля 2009 года после продолжавшихся несколько месяцев обсуждений руандийский парламент принял новый закон о средствах массовой информации, запрещающий журналистам использовать неофициальную информацию и обязывающий их раскрывать свои источники по требованию суда, что серьезно затрудняет журналистские расследования. |
The principle of requiring the full consent of tribe members as a precondition for the use of communal lands should not hinder entrepreneurship or prevent indigenous farmers from using ancestral lands for their personal advancement. |
Принцип полного согласия всех членов племени как предварительное условие пользования землями, находящимися в коллективной собственности, не должен быть тормозом для предпринимательской деятельности и мешать землевладельцам из числа коренного населения использовать земли предков в индивидуальном порядке. |
However, the CCPR Committee found a violation of article 26 of ICCPR on the basis of a government circular that instructed civil servants to refrain from using Afrikaans in their communications with the public. |
Однако Комитет ПГПП усмотрел нарушение статьи 26 МПГПП в том, что правительственный циркуляр предписывал чиновникам не использовать африкаанс при общении с населением. |
At a time when older persons were expecting to be cared for by their adult children, they are using their meagre financial resources to pay for medication, burials, food, school fees and uniforms. |
Достигнув возраста, когда престарелые ожидают того, что за ними будут ухаживать их взрослые дети, они вынуждены использовать свои скудные финансовые ресурсы для оплаты лекарств, похорон, продовольствия, школьного обучения и школьной формы. |
The Bureau proposed using the workshop in Tbilisi (18 - 20 October 2006) to encourage further involvement by countries of EECCA in the preparatory process for the third HLM. |
Бюро предложило использовать рабочее совещание в Тбилиси (18 - 20 октября 2006 года) для поддержки дальнейшего вовлечения стран ВЕКЦА в процесс подготовки к третьему СВУ. |
In cases where developing countries have succeeded in attracting and using investment, the factors for their success include appropriate regulation, strategic direction and a direct if selective role for the State in the economy. |
В тех случаях, когда развивающимся странам удавалось привлечь и использовать инвестиции, их успех основывался на таких факторах, как надлежащее регулирование, стратегическая ориентация и непосредственная, но селективная роль государства в экономике. |
The Mission continued to deliver induction briefings on gender equality in peacekeeping to all incoming personnel, and it began using a new misconduct tracking system database introduced in field missions in July, which serves as the central repository for information related to misconduct cases. |
Миссия продолжала проводить для всего прибывающего персонала учебные занятия по вопросам равноправия мужчин и женщин, участвующих в миротворческой деятельности, и начала использовать базу данных новой системы отслеживания проступков, внедренной в полевых миссиях в июле. |
The report recommends using agricultural knowledge to help to arrest the loss of forests and grasslands, tackle land and water degradation, conserve biodiversity and both mitigate and adapt to climate change. |
В докладе рекомендуется использовать сельскохозяйственные знания для содействия прекращению потери лесов и лугопастбищных угодий, борьбе с деградацией земель и водных ресурсов, сохранению биоразнообразия, а также смягчению воздействий изменения климата и адаптации к нему. |
This need not require a total ban on such materials, but States could be urged to prevent listed persons and entities from obtaining, handling, storing, using or seeking access to them. |
Для этого нет необходимости вводить полный запрет на такие материалы, однако можно призвать государства к тому, чтобы они принимали меры, не позволяющие определенным физическим и юридическим лицам получать их, работать с ними, хранить и использовать их или получать доступ к ним. |