The United Kingdom recommends using the phrase "Expiry Date" to provide clarity and consistency with other types of international driver licence; |
Соединенное Королевство рекомендует использовать формулировку "Дата истечения срока действительности", с тем чтобы обеспечить ясность и единообразие с другими видами международных водительских удостоверений; |
Such a framework could reflect the kinds of tools each individual entity should be using (as many are already) to mainstream gender and monitor their own performance at the institutional level. |
Такие рамки могут отражать набор инструментов, которые конкретные подразделения будут использовать (как это уже делают многие) в целях актуализации гендерной проблематики и контроля за достижением результатов на институциональном уровне. |
Since 2007, UNCTs have the flexibility to opt for using nationally available analytical work as the basis for UNDAF |
Начиная с 2007 года СГ ООН имеют возможность в качестве альтернативы использовать имеющиеся на национальном уровне аналитические исследования, как основы для ЮНДАФ |
The Expert Group suggests using nitrogen monoxide instead of nitric oxide in the Protocol to avoid possible confusion with the definition used in the guidance document and technical annexes based on nitrogen monoxide. |
Группа экспертов предлагает использовать в Протоколе вместо термина "окись азота" термин "моноксид азота", чтобы избежать путаницы в связи с определением, используемым в руководящем документе и в технических приложениях, в которых речь идет о моноксиде азота. |
The presenters recommended using a variety of media, depending on national traditions and capacity, e.g. websites, leaflets, videos, public meetings, documentaries, to be as proactive, transparent, factual and balanced as possible. |
Выступавшие рекомендовали использовать разнообразные средства информации в зависимости от традиций и возможностей страны, например веб-сайты, брошюры, видеоматериалы, собрания общественности, документальные фильмы, при этом нужно обеспечивать максимально возможную инициативность, транспарентность, фактографичность и сбалансированность. |
There were areas in the country where peoples defined themselves as Berber-speaking, and there was a case for providing them with opportunities for using their language and following their own customs. |
В стране имеются районы, население которых определяет себя как говорящее на берберском языке, и есть достаточно оснований для того, чтобы предоставить им возможность использовать свой язык и следовать своим собственным обычаям. |
Advertising campaigns were being conducted in global and regional media, and there were plans for using outreach activities to target candidates qualified for UNIDO positions, especially women. |
В настоящее время в мировых и региональных средствах массовой информации проводятся рекламные кампании и существуют планы использовать пропагандистские мероприятия для привлечения кандидатов, обладающих соответствующей квалификацией для работы в ЮНИДО, особенно женщин. |
Initially, BCM can be managed using a programme management approach, but as BCM matures, it should be embedded in the organization's managerial culture. |
На первых этапах в рамках ОБФ можно использовать подход, основанный на управлении программами, но с достижением зрелости ОБФ оно должно стать неотъемлемой частью управленческой культуры организации. |
In the new year, too, it is free to let loose a whole string of reckless remarks falsifying truth, persistently using the two cases for stoking confrontation between fellow countrymen. |
В новом году она тоже свободно разражается целыми сериями безрассудных и искажающих правду высказываний, не уставая использовать эти два инцидента для подогревания конфронтации между соотечественниками. |
Operators planning on using hazardous waste should provide all necessary information to allow stakeholders to understand the use of the wastes in the cement kiln while illustrating the measures that would be implemented to avoid adverse impacts. |
Операторы, планирующие использовать опасные отходы, должны предоставить всю необходимую информацию, позволяющую заинтересованным субъектам понять процесс применения отходов в цементной печи, иллюстрируя меры, которые будут приняты для предупреждения негативных последствий. |
This means that countries have to start using low-carbon energy resources, in which an attractive option would be to adopt and utilize renewable energy technologies (RETs). |
Это означает, что страны региона должны начать использовать низкоуглеводородные энергетические ресурсы, в процессе чего привлекательным выбором могло бы стать использование технологий возобновляемых источников энергии (ВИЭ). |
Taking steps to act quickly to avoid the building up of expectations, while avoiding using up the resources of the (typically few) subject matter experts. |
Быстрое принятие мер, с тем чтобы избежать возрастания надежд и ожиданий и не использовать ресурсы (как правило, незначительные) экспертов в данной области. |
These countries will have used ECLAC methodological recommendations to strengthen the design of national household surveys related to social indicators and enhanced their processing and analysis in the areas of poverty and employment by using new tools and methodologies. |
Эти страны будут использовать методические рекомендации ЭКЛАК в целях совершенствования обследований домашних хозяйств в связи с подготовкой социальных показателей и улучшения обработки и анализа данных, касающихся нищеты и занятости, на основе использования новых инструментов и методологий. |
Other countries are seeking alternative methods of census-taking, noting privacy, falling response rates or costs as a motivator for using a new method or new methods. |
Другие страны стремятся использовать альтернативные методы проведения переписи населения, учитывая необходимость обеспечения конфиденциальности, снижение количества участников или расходы в целях стимулирования использования нового или новых методов. |
While there is potential for using FATS and FDI statistics to help properly record the movements of IPPs between affiliated enterprises, a good deal of care needs to be taken. |
Хотя статистику ТУЗФ и ПИИ можно использовать для надлежащего учета движения ПИС между аффилированными предприятиями, необходимо проявлять повышенную осторожность. |
2010: A specific meeting for countries using registers, including countries intending to adopt a register approach for their 2020 censuses; |
а) 2010 год: специальное совещание для стран, использующих регистры, включая страны, намеревающиеся использовать регистровый подход в отношении своих переписей 2020 года; |
It seeks to take full advantage of modern techniques and procedures like the SDMX (standard data and metadata exchange) protocol by actively using electronic questionnaires and securing agreements with other international organizations in order to lower the reporting burden on countries. |
Она стремится в полной мере использовать современные методы и процедуры, такие, как протокол об обмене статистическими данными и метаданными (ОСДМ), путем активного применения электронных опросных анкет и достижения договоренностей с другими международными организациями для того, чтобы уменьшить возлагаемое на страны бремя отчетности. |
Options for implementing the assessment functions of the platform include global, regional and subregional assessments that could be undertaken using a standard conceptual framework that is sufficiently robust and inclusive that it could be used in various regions. |
Варианты реализации оценочных функций платформы включают глобальные, региональные и субрегиональные оценки, которые могут проводиться с использованием стандартных концептуальных рамок, отличающихся достаточной прочностью и открытостью, чтобы их можно было использовать в различных регионах. |
Indeed, this is intertwined with, and designed to advance, the purposes of the United States strategy of using Djibouti as a springboard for its military objectives in the region under the rubric of the "war on terrorism". |
На самом деле все это увязано с целями стратегии Соединенных Штатов, стремящихся использовать Джибути в качестве плацдарма для выполнения своих военных задач в регионе под прикрытием «борьбы с терроризмом», и служит реализации этих целей. |
It also establishes that judges may not in their work make use of information declared by the accused person to have been obtained from him or her using torture or other cruel or degrading treatment. |
Также закреплено, что судьи не могут использовать в работе материалы, по которым обвиняемый заявит, что они получены с применением к нему пыток и другого жестокого, унижающего достоинство обращения. |
Legislative action had been taken to remedy the practice that some commentators characterized as "judicially scandalous". It consisted in using pre-trial detention as an instrument of social control and penalization, thereby undermining the system of procedural and constitutional safeguards. |
Были приняты законодательные меры для искоренения практики, которую некоторые квалифицировали как "судебный скандал" и которая состояла в том, чтобы использовать досудебное содержание под стражей в качестве средства социального контроля и наказания, что подрывало систему процедурных и конституционных гарантий. |
He would prefer to treat the draft articles in the same manner as the articles on State responsibility rather than using them as the basis of an international instrument. |
Оратор предпочел бы рассматривать данный проект статей таким же образом, как и статьи об ответственности государств, а не использовать его как основу для международного документа. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (UNHCR) recommended using the draft guiding principles as an appropriate forum to give refugees and non-citizens more direct participation. |
ЗЗ. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) рекомендовало использовать проект руководящих принципов в качестве эффективного форума для более непосредственного участия беженцев и неграждан. |
In addition, if communities do not enjoy legal personality status, their members may encounter administrative problems with regard to making, acquiring and using to an adequate extent the necessary articles and materials related to the rites or customs of their religion or belief. |
Кроме того, если общины не имеют статуса юридического лица, их члены могут столкнуться с административными проблемами при попытке производить, приобретать и использовать в соответствующем объеме необходимые предметы и материалы, связанные с религиозными обрядами или обычаями или убеждениями. |
Furthermore, the Committee had reaffirmed its recommendation that, once a base period had been chosen, there were advantages in using it for as long as possible in order to smooth out over consecutive scale periods the impact for every Member State. |
Далее Комитет подтвердил свою рекомендацию о том, что после выбора базисного периода целесообразно использовать его как можно дольше, с тем чтобы на протяжении следующих друг за другом периодов действия шкал сглаживать последствия для каждого государства-члена. |