He is not using me or my music as a club with which to bludgeon my writing partner! |
Он не будет использовать меня или мою музыку, словно дубинку, чтобы нападать на моего со-автора! |
So, instead of using my ugly cow fans as pawns in a cynical ploy to bolster my popularity on social media, by making it seem like I actually like them, |
Итак, вместо того, чтобы использовать своих жирных фанов для повышения популярности в соц.сетях, и делать вид, что я люблю их, |
If such a right were granted to the Council, its permanent members should be prohibited from using the veto when that right was being exercised, so as to prevent any selective referrals. |
В том случае, если Совету будет предоставлено такое право, следует договориться о том, что в случае его реализации постоянные члены Совета не будут использовать право вето, пытаясь блокировать в отдельных случаях обращения в суд. |
Side by side with that policy went the occupying power's water policy, which had the aim of preventing Syrian citizens in the occupied Golan from using their own water resources and striking a body blow at their economic activities, the foremost of which was agriculture. |
Тесно связана с такой политикой и политика оккупирующей державы в области водных ресурсов, цель которой состоит в том, чтобы лишить сирийских граждан на оккупированных Голанах возможности использовать свои водные ресурсы и нанести серьезный удар по их экономической деятельности, прежде всего по сельскому хозяйству. |
The Committee is concerned that during elections, the Electoral Code prohibits anyone from using a private or foreign radio or television channel or one broadcasting from abroad with a view to encouraging listeners to vote or to abstain from voting for a candidate or list of candidates. |
Комитет обеспокоен тем, что согласно Кодексу о выборах в течение предвыборного периода запрещается использовать частные или иностранные или вещающие из других стран радио- или телевизионные каналы для целей призыва к голосованию за ту или иную кандидатуру или список кандидатур либо к неучастию в голосовании. |
The delegation also expressed a keen interest in supporting the militant fundamentalists for the purpose of using them as a platform to mobilize and support an anti-Ethiopia agenda, also directed at the Ethiopian opposition elements. |
Эта группа выразила также огромную заинтересованность в том, чтобы оказать поддержку воинствующим фундаменталистам с целью использовать их в качестве опоры для организации и поддержки антиэфиопских действий, направленных также на поддержку эфиопской оппозиции. |
HIPAA Title I also prohibits group health plans and group health insurance issuers from using genetic information - in the absence of a diagnosis of a condition related to that genetic information - as the basis for a pre-existing condition exclusion. |
В главе I Закона системам и компаниям, предоставляющим групповое медицинское страхование, также запрещается использовать генетическую информацию - при отсутствии медицинского диагноза состояния, связанного с такой генетической информацией, - в качестве основания для «исключения в силу существующей доклинической болезни». |
Do you think it reasonable and necessary to conduct engineering and geological surveys using new geophysical methods and other techniques? |
Считаете ли Вы обоснованным и необходимым использовать современные геофизические методы и технические средства при проведении инженерно-геологических изысканий? (Да/Нет) |
Bearing in mind that sociological, penal and penitentiary components are inseparable for a comprehensive study of criminal phenomena, Intercenter's statute states that research, progress and development factors, as well as studies made by Intercenter must be carried out using multidisciplinary methods. |
Поскольку при проведении комплексных исследований по проблемам преступности необходимо учитывать неразрывную взаимосвязь социологических, уголовных и пенитенциарных компонентов, в уставе Международного центра записано, что при осуществлении научно-исследовательской и практической работы, а также деятельности в целях развития Международный центр должен использовать многодисциплинарный подход. |
In order to improve their working methods and cost-efficiency in their operations, both UNEP and UNESCO have joined many other organizations in using space-related technologies, such as remote interpretation/translation and teleconferencing. |
В целях совершенствования своих методов работы и повышения экономической эффективности своих операций ЮНЕП и ЮНЕСКО, как и многие другие организации, стали использовать связанные с космонавтикой технологии, в частности для предоставления услуг по синхронному/ письменному переводу и для организации телеконференций. |
Mr. Yuksel) and the UNECE (Mr. J. Najera (see contact details on page 7) before 1 December 2002. (Please fill in using Capital Letters) |
Наджера (подробнее о контактах см. на стр. 8) - до 1 декабря 2002 года. (Просьба при заполнении использовать ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ.) |
Alternative development must be assessed using human development indicators and not solely based on illicit crop production statistics. |
Таким образом, практические работники могут использовать ценную информацию такого рода и более оптимально распределять скудные ресурсы в рамках будущих программ; |
And in a short period of time, they not only turned them on and were using 50 apps per child within five days, they were singing "ABC" songs within two weeks, but they hacked Android within six months. |
За короткое время они не только их включили и стали использовать вплоть до 50 приложений на ребёнка в течение пяти дней, они распевали песенку АВС за двухнедельный период, и они взломали Андроид за 6 месяцев. |
It is recommended that co-generation - the joint production of heat and power for industrial and community needs using various fuels (including biomass) - be promoted and utilized as an effective technology to improve energy efficiency. |
В целях повышения эффективности использования энергии рекомендуется развивать и использовать в качестве эффективной технологии метод одновременной выработки тепла и электроэнергии для промышленных и хозяйственных нужд на основе использования различных видов топлива (включая биомассу). |
The Committee may wish to take note of these updated GWP values and encourage those Parties using GWPs in the presentation of their inventory and projections data to use IPCC-1994 GWP values for a 100-year time-horizon. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению эти пересмотренные величины ПГП и предложить Сторонам, использующим ПГП при представлении своих кадастров и прогнозов, использовать значения ПГП для 100-летнего временного рубежа, предложенные МГЭИК в 1994 году. |
In paragraph 362 of the report, UNDP agreed with the Board's recommendation that it implement procedures to review environmental concerns during the procurement process, using the guidance provided in the UNDP Procurement Manual. |
ПРООН планирует использовать в рамках системы «Атлас» программу по стратегическим вопросам, касающимся предоставления контрактов, в целях повышения эффективности процесса отбора и найма на контрактной основе фирм-поставщиков и механизмов оценки. |
Eventually, "Laser-Induced Plasma Breakdown Spectroscopy" (LIBS) was chosen for the zinc measurement of BOF-fine dust, and the erection of a pelletising unit for the agglomeration of dusts separated (using the information provided by LIBS). |
В конечном итоге было решено использовать систему "плазменной спектроскопии с лазерным возбуждением" (ЛИБС) для измерения концентрации цинка в пыли кислородно-конвертерного производства, а также соорудить установку гранулирования для агломерации улавливаемой пыли (используя информацию ЛИБС). |
Even using the IAEA "significant quantity" of 8 kilograms for plutonium, the reality is that 250 tons equates to approximately 31,000 warheads. |
Даже если использовать установленное МАГАТЭ "значимое количество" плутония в размере 8 кг, реальность такова, что 250 т эквивалентно |
The final presentation of the session was on air-pollution-forecast numerical models, during which participants learned how three-dimensional atmospheric diffusion and transport models could be used to visualize air pollution trajectories at different scales using geographic information systems. |
В заключительном сообщении на этом заседании речь шла о цифровых моделях прогнозирования загрязнения воздушной среды, и участникам было показано, как можно использовать трехмерные модели рассеяния и переноса в атмосфере для визуализации траекторий загрязнения воздушной среды в различном масштабе с применением географических информационных систем. |
The 30-year trend in fixed satellite service (FSS) had been one in which communication satellites were becoming more powerful, were three-axis stabilized, and were using higher-gain and larger-aperture antennas operating with multi-beams to achieve multiple frequency re-use. |
На протяжении 30-летнего периода использования службы стационарной спутниковой связи (ССС) происходил процесс разработки более мощных спутников связи со стабилизацией по трем осям, оснащенных многолучевыми антеннами с более высоким коэффициентом усиления и более широкой апертурой, которые позволяют многократно использовать частоты. |
The distance between the grid platform and the receptacle should be approximately 0.5 m. Before using this method, consideration should be given to whether any quenching action or adverse interaction between the substance and the liquid fuel can occur such as might bring the results into question. |
Расстояние между поддерживающей решеткой и корытцем должно равняться примерно 0,5 м. Прежде чем использовать этот метод, следует определить, не произойдет ли угасания огня или неблагоприятного взаимодействия между веществом и жидким топливом, что может поставить под вопрос результаты испытания. |
The Commission had also concluded that, in applying the Noblemaire principle, its current practice of using the highest-paid national civil service, combined with a reference check with international organizations, was sound. |
Комиссия пришла также к выводу о том, что в целях применения принципа Ноблемера необходимо продолжать использовать в качестве гражданской службы-компаратора наиболее высокооплачиваемую гражданскую службу в сочетании с проведением сопоставительных обследований условий службы, предлагаемых таким компаратором, и условий службы в международных организациях. |
The Government and other stakeholders have gone round the problem by using the group system which act as guarantor for its members |
Для решения этой проблемы правительство и прочие заинтересованные стороны предложили использовать систему, при которой группа людей становится поручителем одного из членов этой группы. |
The children of Burundi have a right to a childhood, just like the other children of the world, and nothing and no one may, under whatever pretext, deprive them of it by using them as soldiers or for other tasks associated with this war. |
Дети Бурунди имеют право на детство, как и все другие дети мира, и ничто и никто под каким бы то ни было предлогом не может лишать их этого права и использовать в качестве солдат или в иных целях, связанных с этой войной. |
While there was support to those proposals, the prevailing view favoured using the word "withdraw" only since: |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, возобладало мнение о том, что следует использовать только слово "отозвать", поскольку: |