The Optional Protocol sets the age limit for direct participation in hostilities and compulsory recruitment at 18, and prohibits insurgent armed groups from recruiting, under any circumstances, persons under 18 years of age or using them in hostilities. |
В Факультативном протоколе устанавливается минимальный возраст - 18 лет - для непосредственного участия в военных действиях и обязательного призыва и предусматривается, что вооруженные группы повстанцев «ни при каких обстоятельствах» не должны вербовать или использовать в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
The impact of a multi-pronged approach to strengthening gender competence, using gender training and other approaches to motivating staff, should be evaluated and used as a basis for further efforts in human resource development. |
Следует оценить результаты применения многоаспектного подхода к накоплению опыта и знаний по гендерным вопросам, основанного на организации профессиональной подготовки по гендерным вопросам и применении других методов стимулирования персонала, и использовать его для приложения дальнейших усилий в области развития людских ресурсов. |
The Department of Public Information had made a considerable effort to take advantage of the linguistic diversity that was one of the riches of the Organization, but might consider taking a more balanced approach in using the working languages and the official languages in its publications. |
Департамент общественной информации предпринял существенные усилия для того, чтобы использовать языковое многообразие, являющееся одним из богатств Организации, однако ему следует занять более сбалансированную позицию в использовании рабочих языков и официальных языков в своих публикациях. |
Where the Receiving Entities are not in fact part of the Government, but another legal entity (using the Kuwait Oil Company, ("KOC"), as an example in place of the Ministry in the working example), the situation is more problematic. |
Ситуация становится более проблематичной в том случае, когда получающие органы являются не подразделениями правительства, а самостоятельными юридическими лицами [если использовать в рабочем примере, скажем, не министерство, а "Кувейтскую нефтяную компанию" ("КНК")]. |
In this connection, we caution against using the General Assembly or the Security Council as forums for spreading false accusations and fabricated evidence in open disregard for the mechanisms prescribed by the Security Council resolutions, the most recent being resolution 1441. |
В этой связи мы предостерегаем от того, чтобы использовать Генеральную Ассамблею или Совет Безопасности в качестве трибуны для распространения лживых обвинений и сфабрикованных доказательств, что является открытым неуважением к механизмам, предписываемым резолюциями Совета Безопасности, последней из которых является резолюция 1441. |
In order to test and validate these criteria by practice, OIOS undertook two self-evaluation pilot projects in 2003 with a view to using the lessons learned from these pilots for fostering self-evaluation in 2004-2005. |
Чтобы испытать и апробировать данные критерии на практике, УСВН осуществил в 2003 году два экспериментальных проекта по самооценке, рассчитывая использовать опыт реализации этих проектов для популяризации самооценки в 2004 - 2005 годах. |
Worse still, such States are given support while others are barred from using nuclear technology for peaceful and development purposes. |
Более того, именно эти государства и получают поддержку, в то время как остальные государства лишают возможности использовать ядерную технологию для мирных целей и для целей развития. |
The Tribunal indicated that this was due mainly to changes in the judicial calendar requiring the Tribunal to continue using those assets, since there were no funds available to procure more. |
Трибунал сообщил, что это объяснялось главным образом изменениями в судебном календаре, которые требуют, чтобы Трибунал продолжал использовать это имущество, поскольку для закупки нового не было средств. |
The success of the communication strategy itself will depend on the Parties using it as a supporting tool for the implementation of The Strategy in line with the reporting guidelines developed for the CRIC process. |
Успех самой коммуникационной стратегии будет зависеть от того, насколько Стороны Конвенции будут использовать ее в качестве вспомогательного инструмента для осуществления Стратегии в соответствии с руководящими принципами отчетности, разработанными для процесса КРОК. |
Rwanda noted that, in the meantime, a large number of suspects of genocide who were subject of international arrest warrants, were in France; instead of using universal jurisdiction to try such persons, the judge had elected to indict the leadership of Rwanda. |
Руанда отметила, что при этом во Франции находится значительное число лиц, подозреваемых в совершении актов геноцида, на арест которых выданы международные ордера; и вместо того, чтобы использовать универсальную юрисдикцию для привлечения их к ответственности, судья предпочел предъявлять обвинительные заключения руководству Руанды. |
In the past few years, we have begun using electronic voting machines. This has allowed our election commission to declare results within hours of the start of the counting process, even though, on average, our constituencies are comprised of over a million voters. |
В последние несколько лет мы стали использовать электронные машины при голосовании, что позволяет нашей избирательной комиссии объявлять результаты выборов буквально через несколько часов после начала процесса подсчета голосов, даже несмотря на то, что в среднем наши избирательные округа состоят из более миллиона избирателей. |
Policy options and practical measures to expedite implementation should be participatory, transparent, multidisciplinary, multisectoral and mutually reinforcing; using a variety of approaches, including regulatory or voluntary ones, and should be tailored to local circumstances. |
Варианты политики и практические меры по ускорению осуществления должны предусматривать широкое участие, быть транспарентными, носить многодисциплинарный и межсекторальный характер и взаимно усиливать друг друга; использовать различные подходы, включая директивные или добровольные, и должны быть приспособлены к местным условиям. |
The amendments involve the addition of new provisions to the Somalia Regulations that will prohibit a person who holds a controlled asset from directly or indirectly using or dealing with a controlled asset unless the Minister for Foreign Affairs has authorized that use or dealing. |
Поправки включают новые пункты к Положениям о Сомали, в которых лицу, владеющему подконтрольными активами, запрещается прямо или косвенно использовать такие активы или совершать с ними операции, если такое использование или операции не были санкционированы министром иностранных дел. |
Regulation 13 of the Democratic Republic of the Congo Regulations prohibits a person who holds an asset that is owned or controlled, directly or indirectly, by a designated person or entity from, directly or indirectly, using or dealing with that asset, without authorization. |
Положением 13 Положений о Демократической Республике Конго предусматривается, что лицу, владеющему имуществом, которое находится в собственности или под прямым или косвенным контролем указанного физического или юридического лица, запрещается без разрешения прямо или косвенно использовать такое имущество или совершать с ними операции. |
It had previously reviewed the substance of responses in the context of in-depth reviews of specific Protocols, and the Committee further anticipated using the responses in connection with its reviews of specific obligations under the Protocols. |
Ранее он уже рассматривал основное содержание таких ответов в контексте углубленного обзора отдельно взятых протоколов; Комитет также предполагает использовать эти ответы в связи с обзором соблюдения конкретных обязательств по протоколам. |
ILO, however, fully supports the idea of not using the expression of "inter-governmental organization", considering that it does not accurately reflect the tripartite structure of the members' representation within ILO. |
Однако МОТ полностью поддерживает идею о том, чтобы не использовать словосочетание «межправительственная организация», считая, что оно неточно отражает трехстороннюю структуру представительства членов в МОТ. |
93.7. Apply the constitutional norms regulating the penitentiary system which would allow regulating and using with great effectiveness the available resources in the penal system (Russian Federation); |
93.7 применять конституционные нормы, регламентирующие пенитенциарную систему, что позволит регулировать и использовать с высокой эффективностью имеющиеся ресурсы в системе исполнения наказаний (Российская Федерация); |
This increase is partially offset by a decrease in expenditures for other equipment, as the Mission intends to recycle and continue using items bought in 2011 for establishing a fitness room and personal protection gear such as body armour and helmets. |
Увеличение ассигнований компенсируется сокращением расходов на другое оборудование, поскольку Миссия намерена рециркулировать и продолжать использовать закупленное в 2011 году оборудование при создании тренажерного зала и средства личной защиты, например бронежилеты и шлемы. |
In using the term "fellowship", the programme aims to convey the idea that human rights training in Geneva also allows the integration of indigenous persons into United Nations offices, bringing them into daily contact with staff who can also draw on this unique experience. |
Используя термин «стипендия», программа стремится выразить идею о том, что получение подготовки в области прав человека в Женеве сочетается с интеграцией представителей коренных народов в среду Отделения Организации Объединенных Наций и в повседневные контакты с персоналом, который тоже может использовать уникальный опыт этих людей. |
The Committee also recommends that the State party consider using, in the development of programmes and activities in all the areas covered by the Optional Protocol, the definitions used therein or contained in other international standards to which the State party has adhered. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность того, чтобы при разработке программ и мероприятий во всех областях, охватываемых Факультативным протоколом, использовать определения, содержащиеся в этом Протоколе или в других международно-правовых актах, к которым присоединилось государство-участник. |
As a consequence, two modalities or more are generally recommended to make high-priority warnings more noticeable, however the warnings can be displayed using one modality if it can be ensured that the driver will notice the warning. |
Следовательно, для повышения заметности высокоприоритетных предупреждений рекомендуется обычно использовать не менее двух модальностей, хотя предупреждение может отображаться и в контексте одной модальности, если есть уверенность в том, что водитель заметит это предупреждение. |
The Subcommittee took note of the number of continued launches of Earth observation satellites and the innovative research conducted using such satellites, data from which could be used to develop advanced, global-integrated Earth system models. |
Подкомитет принял к сведению информацию о продолжении запусков ряда спутников наблюдения Земли и о проведении инновационных исследований на основе данных с таких спутников, которые можно использовать для создания усовершенствованных всеобъемлющих системных моделей Земли. |
Those Parties that continue to use listed manufacturing processes would be asked to prepare national action plans for drawing up inventories of the facilities using such processes and for developing and implementing strategies for phasing out the mercury use. |
От Сторон, которые продолжат использовать перечисленные производственные процессы, будет требоваться подготовка национальных планов действий по составлению реестров объектов, использующих такие процессы, и по разработке и осуществлению стратегий постепенного отказа от использования ртути. |
(c) Incorporating ICT in human capacity-building to make people and technology deliver more using the same or fewer resources. |
с) использовать ИКТ для укрепления потенциала людских ресурсов с целью обеспечения того, чтобы отдача от людей и технологий была больше при том же самом или меньшем объеме ресурсов. |
The Azerbaijani delegation would therefore appreciate it, if the Secretariat would not resort to stereotypes of the past to describe Azerbaijan but designated it using the official name of the country or the regional group to which it belonged. |
Делегация Азербайджана будет, таким образом, признательна Секретариату, если он не будет впредь использовать для названия его страны стереотипы, унаследованные от ушедшего прошлого, а ее официальное название, или представлять ее в качестве члена региональной группы, в состав которой она входит. |