As soon as the Security Council endorsed my report of 22 May, UNIFIL began using mobile patrols of observers to determine that positions previously known to be held by IDF and SLA were no longer occupied. |
Как только Совет Безопасности одобрил мой доклад от 22 мая 2000 года, ВСООНЛ стали использовать мобильные патрули наблюдателей для установления того, что позиции, которые ранее, как известно, занимали силы обороны Израиля и АЮЛ, сейчас ими не заняты. |
The invention is an electrochemical cell capable of using the Donnan potential and/or the inner potential difference of its component parts for converting heat from the surrounding environment into electrical and/or chemical energy. |
Изобретение представляет собой электрохимический элемент, способный использовать потенциал Доннана и/или внутреннюю контактную разность потенциалов своих составных частей для преобразования теплоты окружающей среды в электрическую и/или химическую энергию. |
In the report, the United States authorities blamed financial difficulties, but only poor countries were justified in using such an argument, on which he invited the delegation to comment. |
В докладе американские власти ссылаются на финансовые трудности, однако лишь бедные страны могут использовать этот аргумент, который выглядит неубедительным. |
With regard to article 4 of the Convention, she noted that article 422 of the Criminal Code prohibited an official from using force to secure a confession or to obtain information. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то она отмечает, что статья 422 Уголовного кодекса запрещает должностному лицу использовать силу с целью получения признания или сведений. |
At the same time, the Ministry is of the view that it is necessary to continue using the tachographs installed on vehicles until they are completely worn out. |
В то же время министерство считает, что тахографы, уже установленные на транспортных средствах, необходимо продолжать использовать до их полного износа. |
In order to be effective in using our time, I will shorten my oral statement, the written text of my statement, which has been distributed here this morning, being authentic. |
Для того чтобы эффективно использовать наше время, я сокращу свое устное выступление; письменный текст моего заявления, который был распространен здесь сегодня утром, является аутентичным. |
In particular, OIOS recommended that ECLAC do a comprehensive analysis of its staffing requirements and, if found necessary, request additional posts, rather than continue using consultants and retirees to carry out its programme of work. |
В частности, УСВН рекомендовало ЭКЛАК провести всеобъемлющий анализ ее штатных потребностей и, в случае необходимости, запросить дополнительные должности, вместо того, чтобы использовать консультантов и пенсионеров для выполнения ее программы работы. |
He dismisses several passages in the judgement as "directly misleading" and complains that a professional judge was allowed to ask his son "subjective questions" and using his answers against him. |
Он отвергает ряд пассажей в решении, считая их "явно вводящими в заблуждение", и выражает недовольство по поводу того, что профессиональному судье было позволено задавать его сыну "субъективные вопросы" и использовать его ответы против него. |
Another disadvantage is that it may prevent, or at least impede, the buyer from using the purchased assets for granting a second-ranking security to another creditor. |
Другой недостаток состоит в том, что это может воспрепятствовать или по крайней мере помешать покупателю использовать купленные активы для предоставления обеспечения второй очереди другому кредитору. |
But that should not prevent the international community from using mechanisms such as the Peacebuilding Commission to be more active in promoting greater monitoring and transparency and to monitor the actions of public and private actors. |
Тем не менее это не должно мешать международному сообществу действовать более энергично и использовать такие механизмы, как Комиссия по миростроительству, для обеспечения более строгого мониторинга, повышения транспарентности и наблюдения за работой государственного и частного секторов. |
When acting outside the CRA, i.e., under its normal legislative procedures, Congress may, in effect, nullify an agency's rule by enacting new legislation that prohibits the agency from using appropriated funds to enforce the rule. |
Действуя не на основании КРА, т. е. в соответствии с обычными законодательными процедурами, Комитет все же может признать норму того или иного ведомства недействительной посредством принятия нового закона, запрещающего этому ведомству использовать необходимые средства для введения данной нормы в действие. |
We should not be deterred, however, but instead redouble our efforts to seek new and innovative ways to avoid past failures, using those as spring boards to accomplish our aims. |
Однако это должно не сдерживать нас, а, наоборот, побудить к удвоению усилий в поисках новых путей, позволяющих избежать прежних неудач и использовать их в качестве отправной точки для достижения наших целей. |
These results have been achieved using measured data that were available on a relatively large number of plots rather than the modelled data which had to be relied upon in previous studies. |
Этот вывод основывается на результатах замеров, проведенных на относительно большом количестве участков, а не на данных моделирования, которые приходилось использовать в предыдущих исследованиях. |
Similarly, some countries allow car drivers to use the car permit to act as a permit for the limited class of motorcycle, on the grounds that such people have experience of using the road. |
Аналогичным образом в некоторых странах водителям легковых автомобилей разрешается использовать водительское удостоверение для управления мотоциклами определенного класса, поскольку эти люди обладают достаточным опытом пользования дорогой. |
In order to achieve this goal, it will use various methods, including dismantling language barriers, preparatory classes, using the Romany language as a supplementary teaching language, employing Roma assistants at schools and, in particular, taking an individual approach to students. |
Стремясь к достижению этой цели, оно будет использовать такие методы, как: устранение языковых барьеров, создание подготовительных классов, использование цыганского языка в качестве дополнительного, привлечение в школы помощников из числа рома и, в частности, применение в процессе обучения индивидуального подхода к учащимся. |
A slightly different approach was adopted in the Canada-Chile FTA, where anti-dumping was simply abolished, instead of using competition policy as an alternative tool for free and fair trade at the regional level. |
Несколько иной подход был взят на вооружение в ССТ между Канадой и Чили, в котором антидемпинговые меры были попросту упразднены, вместо того, чтобы использовать политику в области конкуренции в качестве альтернативного рычага развития свободной и добросовестной торговли на региональном уровне. |
In his tenth report, the Special Rapporteur had proposed using the term "validity" instead of controversial terms such as "permissibility", "admissibility" and "opposability". |
В своем десятом докладе Специальный докладчик предложил использовать термин "действительность" вместо таких спорных терминов, как "допустимость", "приемлемость" и "противопоставляемость". |
One might, of course, argue that if the developing countries ever actually succeeded in using the WTO to pursue collective interests, the more advanced countries would simply withdraw from the organization. |
Конечно, могут утверждать, что, если развивающимся странам когда-нибудь на практике удастся использовать ВТО для отстаивания коллективных интересов, то более передовые страны просто выйдут из этой организации. |
Scheduling suggestions to retain policy space for vital regulations included (a) using a positive-list approach instead of the Understanding; (b) carefully circumscribing commitments; and (c) requiring concessions. |
Чтобы сохранить свободу политического маневра в важнейших вопросах регулирования, предлагалось: а) вместо Договоренности использовать подход, изложенный в позитивном перечне; Ь) четко оговаривать обязательства; и с) требовать уступок. |
He suggested that the Committee should be involved in the preparatory work for the second forum, with the aim of using it as a platform for promoting the Convention. |
Он считает необходимым привлечь Комитет к участию в работе по подготовке второго форума, с тем чтобы использовать его в качестве платформы для пропаганды Конвенции. |
Rather than using the language of reversibility, it seems sufficient for this purpose that Article 47 (2) define countermeasures as conduct involving the suspension of performance of an obligation to the target State. |
Вместо того, чтобы использовать формулировку об обратимости, представляется достаточным для этой цели, чтобы статья 47 (2) определяла контрмеры как поведение, связанное с приостановлением исполнения обязательства по отношению к государству, являющемуся их объектом. |
Poverty, the lack of access and opportunities, illiteracy, lack of computer literacy and language barriers, prevent some women from using the information and communication technologies, including the Internet. |
Нищета, отсутствие доступа и возможностей, безграмотность, компьютерная неграмотность и языковый барьер не позволяют некоторым женщинам использовать информационные и коммуникационные технологии, включая Интернет. |
It would be useful to know whether Bulgaria was still using dilapidated premises of the National Investigative Service for that purpose, and, if so, how many persons were detained there. |
В этой связи было бы желательно узнать, продолжает ли Болгария использовать помещения национального следственного управления, и в случае положительного ответа на этот вопрос указать, сколько человек содержится в ветхих помещениях. |
The delegation of Croatia also suggested using the same definition of the term "illicit trafficking" in both article 2 and article 4. |
Делегация Хорватии также предложила использовать одно и то же определение термина "незаконный оборот" как в статье 2, так и в статье 4. |
The Special Representative could ensure that his visits to areas affected by conflict received even wider publicity by using the mass media to promote his cause. |
Специальный представитель мог бы шире информировать о своих визитах в районы, затронутые конфликтами, и использовать средства массовой информации для привлечения внимания к этому вопросу. |