It is particularly concerned that the absence of a land registry and the customs and traditions of the matrilineal system prevent rural women from using their ownership of land and other property to access financial credit and capital. |
Комитет особенно озабочен отсутствием земельного реестра и обычаями и традициями определяемой по женской линии системы, которые препятствуют сельским женщинам использовать свое право на землю и другое имущество для доступа к финансовым кредитам и финансовым средствам. |
In order to address these difficulties, line ministries and relevant non-governmental organizations have adopted various measures to build women's capacities in administering loans and investments, setting up small businesses and using programmes to fund these businesses. |
Для преодоления этих трудностей отраслевые министерства и соответствующие неправительственные организации приняли ряд самых различных мер, позволяющих женщинам лучше разбираться в займах и инвестициях, создавать предприятия малого бизнеса и использовать программы финансирования этих предприятий. |
Ms. Keller said that she could endorse the Rapporteur's text, in principle, but to prevent States from using the "margin of appreciation" as an excuse, she suggested adding the word "simple" before "reference" in the second sentence. |
Г-жа Келлер говорит, что она может поддержать в принципе текст Докладчика, но, чтобы воспрепятствовать государствам использовать концепцию "пределов оценки" в качестве предлога, она предлагает добавить слово "простой" перед словом "ссылкой" во втором предложении. |
UN-Women also facilitated training for women living with HIV and women's organizations in the Caribbean and Asia and the Pacific on using the reporting to the Committee as a mechanism to hold Governments accountable for women's rights issues in the context of HIV. |
Кроме того, Структура «ООН-женщины» способствовала тому, чтобы в странах Карибского бассейна и Азиатско-Тихоокеанского региона ВИЧ-инфицированные женщины и члены женских организаций научились использовать механизм представления Комитету докладов в целях обеспечения подотчетности правительств в плане учета прав женщин при проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ. |
The AGTE recommended using the term 'progress indicators' rather than 'impact indicators' for tracking progress in implementing the UNCCD against its strategic objectives. |
КГТЭ рекомендовала использовать для отслеживания прогресса в осуществлении КБОООН в привязке к ее стратегическим целям термин "показатели прогресса", а не "показатели достигнутого эффекта". |
The AGTE recommended to focusing on drylands and using the aridity index as the best candidate for defining the dryland area within the accepted UNCCD definition (arid, semi-arid and dry sub-humid areas). |
КГТЭ рекомендовала сосредоточить внимание на засушливых землях и использовать в качестве наилучшего возможного показателя для определения засушливого района в контексте принятого определения КБОООН (засушливые, полузасушливые и сухие субгумидные районы) индекс аридности. |
Although composite indicators are called for now and then because they enable more rapid and at the same time more comprehensive orientation, there was a clear decision against using them in the sustainability strategy as they are not transparent. |
Хотя время от времени требуются составные показатели, поскольку они позволяют более оперативно и в то же время более полно прояснить какую-либо ситуацию, было принято однозначное решение не использовать их в стратегии обеспечения устойчивости, поскольку они не являются транспарентными. |
Such a belief could have encouraged them to go so far as to abduct 21 peacekeepers and put their lives in danger by using them as hostages to be bargained and a means of applying political pressure on the Syrian Government. |
Возможно, такое понимание завело их весьма далеко, когда они похитили 21 миротворца и поставили их жизнь под угрозу, взяв их в заложники, для того чтобы использовать при ведении переговоров и для оказания политического давления на сирийское правительство. |
The Fund initially disclosed the rating agencies it may use, however, the Board noted that the Fund did not declare the main rating agency it is using in its draft financial statements. |
Фонд первоначально представил информацию о рейтинговых агентствах, которые он может использовать, однако, как отметила Комиссия, в своем проекте финансовой отчетности Фонд не указал главное рейтинговое агентство, которое он использует. |
The Security Council could still not deal seriously with the subject; there was a double standard at work with one of its members using or threatening to use its veto power. |
Совет Безопасности все еще не может серьезно рассмотреть этот вопрос; действует система двойных стандартов, при которой один из членов Совета Безопасности пользуется своим правом вето или угрожает его использовать. |
On the issue of data, the Group acknowledged that the current questionnaire was technically sound, and proposed that it should be administered using a smaller representative sample of ten contributing countries and an interactive data-collection process. |
Что касается данных, то Группа признала, что нынешний вопросник технически продуман, и предложила использовать его в рамках небольшой репрезентативной выборки из десяти стран, предоставляющих войска, и интерактивного процесса сбора данных. |
The Team agreed that the TOS PPP would use the study mentioned above to report to UNOG on the feasibility of using the PPP option for the renovation of the Palais des Nations. |
Группа постановила, что ГС-ГЧП будет использовать указанное выше исследование при представлении ЮНОГ отчета о целесообразности использования варианта ГЧП для реконструкции Дворца Наций. |
Above all, developing countries must manage their human and tangible capital to acquire from the most developed countries the most advanced technologies, in order to substitute them for the traditional technologies they are currently using. |
Развивающиеся страны должны в первую очередь использовать свои людские и материальные ресурсы для приобретения у самых развитых стран новейших технологий, чтобы увязать их с традиционными технологиями, которыми они пользуются сегодня. |
Parties to the Treaty must seek to ensure that a State could never again benefit from nuclear cooperation for peaceful purposes, while illegally using for weapons purposes the technology and material it had received and claiming that the Treaty no longer applied to it. |
Участники Договора должны стремиться обеспечить, чтобы ни одно государство не могло более использовать сотрудничество в мирной ядерной деятельности для целей незаконного военного применения полученных им технологий и материалов и при этом утверждать, что эти технологии и материалы уже не охватываются Договором. |
The Board encourages these entities to fully utilize the Headquarters model to develop their localized plans to derive the full benefits of using the new accounting framework to improve their financial management capability and skills and cost-effective delivery of their mandates. |
Комиссия рекомендует этим структурам в полной мере использовать модель Центральных учреждений для разработки своих собственных планов реализации преимуществ новой системы бухгалтерского учета в целях развития потенциала и повышения квалификации персонала в сфере финансового управления и эффективного выполнения своих мандатов с точки зрения затрат. |
For instance, dropping the intention of stay, or adopting a threshold of 6 months, or using the criterion of 'most of the time', but generally keeping as an essential point the fact that the person spends in that given place the daily rest. |
Например, можно опустить намерение проживать или принять пороговое значение, равное шести месяцам, либо использовать критерий "большей части времени", однако в целом сохраняя в качестве важного момента тот факт, что определенное лицо проводит в определенном месте ежесуточное время отдыха. |
The United States recommends using more generic language here, for example, "unlawfully present in its territory for a brief duration", and then explaining in the commentary that State practice suggests that a "brief duration" generally means around six months or less. |
Соединенные Штаты Америки рекомендуют использовать более общие формулировки, например «незаконно находящиеся на ее территории в течение короткого срока времени», и затем разъяснить в комментарии, что практика государств предполагает, что «короткий срок времени» в целом означает срок в шесть месяцев или меньше. |
However, using census data to analyse migration in the whole CIS region is quite difficult since it would require access to the data of the partner countries. The data would have to be methodologically comparable and cover the same time periods. |
Однако использовать этот информационный ресурс для анализа миграционной ситуации в целом по региону СНГ достаточно сложно, поскольку для полной картины требуются данные стран-партнеров, сопоставимые методологически и по времени проведения переписей. |
A number of delegations suggested using, in paragraph 5 (a), the previously agreed language "racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance" instead of just "xenophobia". |
Несколько делегаций предложили использовать в пункте 5 а) согласованную ранее формулировку: "расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость" вместо одного лишь слова "ксенофобия". |
I was just wondering if you could stop using me as an example in all of your questions? |
Я просто хотел спросить, не могли бы вы перестать использовать меня в качестве примера в ваших вопросах? |
Know you so well to know that even if you did steal my Uni Burger you would then do something super sneaky like try to cover it up by using minty fresh mouthwash. |
Так хорошо, что даже если ты украла мой бургер, ты бы потом что-то такое сотворила, чтобы это прикрыть, типа как использовать освежитель для рта. |
I should mention, we'll be using lots of strobe effects, so please don't audition if you're epileptic, okay? |
Я должна упомянуть то, что мы будем использовать много световых спецэффектов, так что, пожалуйста, не приходите на прослушивание, если вы эпилептик, хорошо? |
All right, I should've told you, just like you should tell Catherine how you feel instead of... using a case as an excuse to see her. |
Ладно, я должен был рассказать тебе о Саре, как и тебе надо рассказать Кэтрин, что ты чувствуешь, а не... использовать расследования в качестве повода её увидеть. |
So he comes into the office, and I have to tell him that the only way he can do that is if he's using it for business purposes or as a second home, neither of which he's doing, of course. |
И так, он приходит в офис, и я должна сказать ему, что он может сделать это, если он будет использовать его для коммерческой деятельности или же как второй дом, ни того ни другого он делать, конечно, не собирается. |
Trying to keep me from using my name, my own name, Kim? |
Попытался не дать мне использовать моё собственное имя. |