To generate income from the forest environment, the Government conducted training for women in forestry so they could carry out economically productive activities such as culturing beehives to make honey, using cocoons to make natural silk and encouragement to grow herbal plants. |
Для получения доходов в лесной местности правительство организовало для женщин профессиональную подготовку в области лесного хозяйства, с тем чтобы они могли заниматься экономически производительной деятельностью, например содержать ульи для получения меда, использовать коконы для производства натурального шелка и выращивать целебные травы. |
Some delegations have suggested using other terms in the declaration, such as "indigenous individuals", "persons belonging to an indigenous group" or "persons belonging to indigenous peoples". |
Некоторые делегации предлагали использовать в декларации другую терминологию, например, термины "лица коренных народов", "лица, принадлежащие к группе коренного населения" или "лица, принадлежащие к коренным народам". |
Attempts have been made to diagnose and evaluate these activities and review past experiences in Kenya of drylands programmes and institutional arrangements with a view to using the experience to formulate appropriate actions in the NAP process. |
Делались попытки проанализировать и оценить эту деятельность и изучить накопленный в Кении опыт осуществления программ и результаты институциональных мер, принятых в засушливых районах, с тем что использовать этот опыт при разработке надлежащих мер в рамках процесса подготовки НПД. |
The observer for the Association for the Prevention of Torture proposed using the language of article 29 of the Convention against Torture, but to delete paragraph 3 of article 19 bis altogether. |
Наблюдатель от Ассоциации за предупреждение пыток предложил использовать формулировку статьи 29 Конвенции против пыток, однако исключить весь пункт 3 статьи 19-бис. |
In addition, the Global Office is moving the module to the Microsoft Windows platform so that Africa and the Commonwealth of Independent States can benefit from having a database and from using it for calculation of indices. |
Кроме того, Глобальное управление сейчас работает над переводом модуля на платформу Microsoft Windows, с тем чтобы африканские страны и страны Содружества Независимых Государств могли иметь у себя эту базу данных и использовать ее для расчета показателей. |
The common factor among all these conflicts is the refusal by those in power to use dialogue in order to solve very serious injustices and, instead, to resort to using force to frustrate the aspirations of sections of the people and, sometimes, the whole community. |
Общей чертой для всех этих конфликтов является отказ власть предержащих от ведения диалога во имя устранения весьма серьезных проявлений несправедливости и, наоборот, их готовность использовать силу, лишая надежд отдельные группы населения, а иногда и все население в целом. |
Children up to the age of 10 will now have the right to cycle on pavements; for their safety, they will now have the option of using pavement, bicycle lane or carriageway. |
Детям в возрасте до десяти лет отныне также разрешается использовать их для велосипедного движения; в интересах своей безопасности дети этого возраста могут по своему выбору использовать либо тротуар, либо велосипедную дорожку или проезжую часть. |
In his country, which attached great importance to the environment and its protection, emphasis was placed on using its natural and environmental resources without affecting future generations and on ensuring that environmental issues were included in its domestic and external policies. |
Саудовская Аравия, которая придает большое значение вопросам окружающей среды и ее охраны, стремится использовать свои природные и экологические ресурсы без нанесения ущерба будущим поколениям, а также обеспечить учет экологических факторов в своей внутренней и внешней политике. |
Once the scope of application of the veto has been defined and accepted, the privilege of using that power should, in my delegation's view, belong to all permanent members, both the current ones and the new ones. |
По мнению моей делегации, как только будет определена и принята сфера применения права вето, всем постоянным членам - как нынешним, так и будущим - должна быть предоставлена возможность использовать это право. |
The United States Mission also denied a request for travel authorization submitted by the Permanent Mission of Cuba on 22 April 1997, which was for the wives of two Cuban diplomatic officials to travel to Cuba using as port of departure the airport of Miami, Florida. |
Представительство Соединенных Штатов отказало также в удовлетворении заявления, представленного Постоянным представительством Кубы 22 апреля 1997 года, с просьбой дать разрешение на поездку жен двух кубинских дипломатических сотрудников, которые намеревались поехать на Кубу и использовать в качестве пункта выезда аэропорт Майами, Флорида. |
There was general agreement among the participants that both seminar segments facilitated the beginning of a necessary process of change and adjustment for staff and management which would require follow-up both internally and using outside expertise. |
Согласно общему мнению участников, и семинар, и совместные заседания способствовали началу необходимого процесса изменений и корректировки применительно как к персоналу, так и к управленческому звену, процесса, для которого в дальнейшем потребуется принять как внутриорганизационные меры, так и использовать внешний опыт. |
By using the "service" concept above, it was possible to keep the interface to the component as simple as possible, so that it could be used early in the development of the website. |
Благодаря использованию вышеупомянутой концепции "сервиса" интерфейс удалось свести к максимально простому компоненту, с тем чтобы его можно было использовать на раннем этапе разработки вебсайта. |
In order to convince decision makers of the advantages of using space technology, it was necessary to coordinate and strengthen the use of existing space technology infrastructure at the national and regional levels. |
Чтобы убедить лиц, принимающих решения, в преимуществах использования космической техники, необходимо координированно и более активно использовать существующую инфраструктуру в области космических технологий на национальном и региональном уровнях. |
Guatemala hoped that States parties to the new convention would either refrain from using, or use only with great care, the power granted under article 19, paragraph 2 and article 21, paragraph 1. |
Гватемала надеется, что государства, которые станут участниками этой новой конвенции, либо воздержатся от использования полномочий, предоставляемых им согласно пункту 2 статьи 19 и пункту 1 статьи 21, либо будут использовать их с большой осторожностью. |
In the Chairman's revised draft text, for table 1, Parties are requested to report, to the extent appropriate, using the six sectors mentioned in the Convention, and in the projections section Parties are requested to use the same sectors. |
В представленном Председателем пересмотренном проекте документа для таблицы 1 у Сторон запрашивается представление информации, там где это возможно, в разбивке по шести секторам, упомянутым в Конвенции; что касается раздела о прогнозах, то здесь Сторонам предлагается использовать аналогичные секторы. |
The leaders of Mostar must communicate directly with each other, and appear together in the local media, rather than addressing their to international interlocutors and using the media only as a means to further their own political objectives. |
Руководители Мостара должны общаться друг с другом непосредственно, а не через своих международных посредников, а также должны совместно выступать в средствах массовой информации, а не использовать их в своих корыстных политических интересах. |
Work should be concentrated in limited time intervals, where possible in direct connection with Prepcom sessions, and modern communication techniques should be utilized to make it possible for experts to participate also from their home facilities using fax and E-mail. |
Работу следует сосредоточить в пределах ограниченных промежутков времени, где это возможно - в непосредственной увязке с сессиями Подготовительной комиссии, причем следует использовать современные технологии связи, с тем чтобы позволить экспертам принимать участие в работе со своих национальных объектов с использованием факсимильной связи и электронной почты. |
Alternatively, they can use fiscal incentives to penalize polluters by using "green taxes" and also rewarding social responsibility by giving private firms in partnerships tax rebates, or increasing tax breaks in the incomes of non-governmental organizations. |
Они также могут использовать налоговые стимулы, наказывая загрязнителей, применяя "экологические налоги", а также вознаграждая социальную ответственность, предоставляя частным фирмам, действующим совместно, налоговые скидки или увеличивая налоговые перерывы на доходы неправительственных организаций. |
The EAA methodology contains some departures from the treatment of agriculture in national accounts (reconcilable using a bridge account) to make the EAA more appropriate for use in a policy context. |
Методология ЭССХ допускает определенный отход от правил учета сельского хозяйства в национальных счетах (увязанных с помощью связующего счета), что позволяет более эффективно использовать ЭССХ в конкретных национальных условиях. |
The delegation also asked why it was not possible to use funding from relief assistance instead of using development funds for relief. |
Делегация также спросила, почему вместо использования для оказания помощи средств, предназначенных для развития, нельзя использовать для этой цели средства, предназначенные для оказания срочной помощи. |
Mr. GARVALOV (Country Rapporteur), supported by Mr. de GOUTTES, suggested using "Roma/Gypsy" when speaking on behalf of the Committee, and "Gypsy" when quoting the State party. |
Г-н ГАРВАЛОВ (Докладчик по стране), которого поддержал г-н де ГУТТ, предлагает использовать словосочетание "рома/цыгане", когда речь идет от имени Комитета, и слово "цыгане", когда цитируется государство-участник. |
It also seemed wrong to condone the practice employed by some States of knowingly making reservations which ran counter to the core provisions of the treaty so that they could claim to be parties to the treaty while actually using it for their own interests. |
Столь же недопустимой представляется и практика ряда государств, которые сознательно делают оговорки, противоречащие основным положениям договора, что позволяет им заявлять о том, что они являются его участниками, однако по существу использовать его в их собственных интересах. |
It should be noted that all six languages spoken in the country were used during the census, people having had the choice of using either the official language or the language of the nationality to which they belonged. |
Необходимо отметить, что в ходе переписи использовались все шесть языков, на которых говорят в стране, при этом люди имели право использовать официальный язык или язык национальности, к которой они принадлежат. |
Traditional African altruism and the custom of using cheap labor has led, and still leads, children from broken families (and other children, too,) to be taken in by other families, especially in urban areas. |
Традиционный африканский альтруизм, а также обычай использовать дешевую рабочую силу (особенно в сельских районах) привели и по-прежнему приводят к тому, что детей из распавшихся семей (и других детей тоже) забирают к себе другие семьи. |
With specific reference to the resources required for airport facilities, the Advisory Committee was informed that, since MINURCAT would be using larger aircraft than EUFOR, it would be necessary to extend and rehabilitate the existing runways at the Abéché airport in order to accommodate them. |
Конкретно в отношении ресурсов, необходимых для аэропортового хозяйства, Консультативному комитету было сообщено о том, что, поскольку МИНУРКАТ в отличие от СЕС будет использовать летательные аппараты большего размера, в аэропорту Абече будет необходимо соответствующим образом увеличить протяженность существующих взлетно-посадочных полос и модернизировать их. |