In particular, UNFPA, using culturally sensitive approaches, strives for the protection of human rights of vulnerable populations (including indigenous peoples), the empowerment of women in order to reach gender equality and equity and a comprehensive approach to reproductive health. |
В частности, ЮНФПА на основе использования учитывающих культурные особенности подходов стремится защищать права человека уязвимых слоев населения, включая коренные народы, предоставлять женщинам более широкие права в целях достижения равенства с мужчинами, а также использовать комплексный подход к репродуктивному здоровью. |
First: we must husband this resource, and use it efficiently, while limiting the impact on the environment by delivering cleaner coal and using cleaner ways to generate fossil fuels. |
Во-первых, мы должны экономно расходовать эти ресурсы и использовать их эффективно, в то же время ограничивая воздействие на окружающую среду за счет лучшей очистки угля и использования более чистых методов производства ископаемых видов топлива. |
Since 1996, IOC and UNICEF have striven to place their networks at the service of children and youth development, using basic physical and relational activities to address empowerment, health conditions and living standards. |
С 1996 года МОК и ЮНИСЕФ стремятся использовать свои сети на благо развития детей и молодежи, используя базовую спортивную и связанную с ней деятельность для решения проблем, касающихся расширения их прав, стандартов в области здравоохранения и условий жизни. |
By using this catalytic power, UNICEF can continue to mobilize key players around HIV/AIDS and use the same methodology in relation to other critical issues for children. |
Используя эту каталитическую роль партнерства, ЮНИСЕФ может продолжать усилия по мобилизации ключевых партнеров в борьбе с проблемой ВИЧ/СПИДа и использовать эти же методы в отношении других важнейших проблем детей. |
In the future it is hoped to increase mobility by reducing the size of satellite communication ground stations, making it possible to carry a ground station in a briefcase or mounted on a small vehicle using a tracking antenna and to use broadband cellular and handheld units. |
В будущем предполагается повысить мобильность за счет уменьшения размеров наземных станций спутниковой связи, что позволит переносить их в портфеле или устанавливать на автомобиле, оборудованном антенной сопровождения, и использовать миниатюрные терминалы широкополосной сотовой связи. |
If, however, it undertakes or funds the R&D with no intention of using the knowledge in its own production then it is not an asset. |
Однако если оно проводит или финансирует НИОКР без какого-либо намерения использовать эти знания в своем собственном производстве, то в этом случае они не являются активом. |
It makes no sense to wage wars of aggression that kill hundreds of thousands of people with the purported aim of supporting democracy, while at the same time using every imaginable means and pretext to prevent the democratization of the United Nations itself. |
Нет смысла вести агрессивные войны, в которых погибают сотни тысяч людей, с целью якобы защиты демократии и в то же время использовать все мыслимые и немыслимые средства и предлоги, чтобы помешать процессу демократизации самой Организации Объединенных Наций. |
Therefore Germany recommends deleting this definition and using the narrower definition provided by the International Law Association: |
Поэтому Германия рекомендует исключить это определение и использовать следующее более узкое определение, разработанное Ассоциацией международного права: |
Egypt (on behalf of the African Group), India, the Netherlands and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland preferred using the exact quotation from the Universal Declaration of Human Rights. |
Египет (от имени Группы африканских государств), Индия, Нидерланды и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии предпочли использовать точную цитату из Всеобщей декларации прав человека. |
However, logistical difficulties and the fact that many medicines had a very short expiration date prevented the health staff from using the increased quantities for the benefit of patients. |
Однако из-за трудностей, связанных с организацией материально-технического обеспечения, а также ввиду того, что многие лекарства имели очень короткий срок годности, медицинский персонал не смог использовать возросший объем медикаментов на благо пациентов. |
On 6 December 1996, the French company informed the Swiss party that, owing to a radical change in the truck manufacturer's terms of purchase, it would no longer be using the spare parts. |
Этот последний 6 декабря 1996 года информировал своего швейцарского партнера о том, что ввиду резкого изменения условий закупок со стороны производителя грузовых автомобилей он более не будет использовать указанные детали. |
Developing countries must stop financing the countries of the North and start using our reserves to leverage more resources in order to emerge from the crisis and attain sustainable growth. |
Развивающиеся страны должны прекратить финансировать страны Севера и начать использовать свои резервы для привлечения дополнительных ресурсов, с тем чтобы преодолеть последствия кризиса и добиться устойчивого экономического роста. |
It had done so under adverse economic conditions stemming from the economic blockade imposed by the United States, which prevented Cuba from using American dollars for international transactions and forced it to pay its contributions through a third country. |
Оно сделало это, несмотря на неблагоприятные экономические условия, вызванные установленной Соединенными Штатами экономической блокадой, которая не позволяет Кубе использовать американские доллары для международных расчетов и потому вынуждает ее выплачивать свои взносы через третью страну. |
Should the same sign using blue be used for CNG and LPG? |
целесообразно ли использовать один и тот же знак синего цвета для СПГ и СНГ? |
Do you know whose phone he could have been using, Janice? |
Вы не знаете, чей телефон он мог использовать, Дженис? |
For a safer community, to show decent folk there are other decent folk who'd be horrified at the prospect of even holding a gun, never mind using one. |
Ради безопасного общества, чтобы показать приличным гражданам, что есть другие приличные граждане, кого пугает даже перспектива держать оружие в руках, кто и не думает его использовать. |
That's the whole point of using honest Emma the schoolmarm to persuade people instead of doing it myself. |
В этом и смысл, использовать честную школьную учительницу Эмму, чтобы убедить людей, вместо того, чтобы сделать это самому. |
Can't be using building a bomb to use against the love of your life. |
ему трудно использовать бомбу, против любви всей его жизни |
They also recommended that a number of sources of information should be used to estimate the level of overcount, including searching the database for duplicates and using the CCS to detect individuals who are counted in the wrong location. |
Они рекомендовали также использовать для оценки уровня множественного учета целый ряд источников информации, включая поиск дублирований в базе данных и применение ООП для выявления лиц, которые были учтены не по месту жительства. |
As of December 2007 - using conservative calculation methods - the economic, commercial and financial embargo policy of the United States against Cuba has caused the country economic losses of over 93 billion dollars. |
За период до декабря 2007 года политика экономической, торговой и финансовой блокады, осуществляемая Соединенными Штатами против Кубы, нанесла стране, если использовать консервативные методологии подсчета, экономический ущерб на сумму свыше 93 млрд. долл. США. |
In addition, in preparing each analysis, the analysing group in close consultation with the requesting State, should, where appropriate, draw on expert mine clearance, legal and diplomatic advice, using the Implementation Support Unit (ISU) to provide support. |
Кроме того, анализирующей группе при подготовке каждого анализа следует, тесно консультируясь с запрашивающим государством, использовать, где это уместно, советы специалистов по разминированию, юристов и дипломатов, опираясь на помощь, оказываемую Группой имплементационной поддержки (ГИП). |
A woman who was married and has not remarried is permitted to continue using her former husband's surname either exclusively or as a prefix to her own. |
Женщина, которая была замужем и не вступала в публичный брак, может продолжать пользоваться фамилией ее бывшего мужа или по-прежнему использовать ее в качестве приставки к своей фамилии. |
As the Commission is established with a mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of the international trade, it should continue using consensus without a formal vote as a preferred method of decision-taking. |
Поскольку при учреждении Комиссии ей было поручено содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли, ей следует и впредь использовать процедуру достижения консенсуса без официального голосования в качестве предпочтительного метода принятия решений. |
Thus, even in cases where client accounts are funded using anonymous methods such as cash or money orders, law enforcement authorities can use the information collected upon the establishment of a business relationship to trace the origin of funds. |
Таким образом, даже в тех случаях, когда счета клиентов финансируются с помощью анонимных методов, таких как наличные средства или платежные поручения, правоохранительные органы могут использовать сведения, собранные при установлении деловых отношений, для отслеживания происхождения средств. |
The aim is to provide each community with at least three safe shelters - a church, a health centre and a school - built using appropriate technology so that they can withstand emergency situations. |
Кроме того, предусматривается обеспечить каждую общину как минимум тремя надежными убежищами: церковью, центром медицинского обслуживания и школой, которые должны быть спроектированы и построены с использованием соответствующих технологий, для того чтобы их можно было использовать в чрезвычайных ситуациях. |