While pleased that the Working Group had discussed the possibility of using some indicators of national wealth, he said that it would be helpful to that end to consider a recent study by the World Bank on the wealth of its member countries. |
С удовлетворением отмечая, что Рабочая группа предполагает использовать некоторые показатели национального состояния, представитель Турции говорит, что было бы полезным изучить в этой связи недавно опубликованные Всемирным банком материалы исследования по изучению национального состояния входящих в него стран. |
In some situations, such measures should be taken by the State when there is a need for using massive State apparatus such as the national guards, fire-fighters, etc., in emergency situations and in some other circumstances by the private parties themselves. |
В некоторых случаях такие меры должно принимать государство, когда существует необходимость использовать всю мощь государственного аппарата, как, например, национальную гвардию, пожарных и т.д. в чрезвычайных ситуациях, тогда как в некоторых других случаях такие меры должны принимать сами частные стороны. |
The Government of Ireland was of the view that the essential obligation deriving from the Covenant was to give effect to the rights contained therein, but that it was not essential to do so by using the precise terminology of the Covenant in every case. |
Правительство Ирландии считает, что основополагающее обязательство, вытекающее из Пакта, заключается в осуществлении прав, содержащихся в Пакте, но при этом нет абсолютной необходимости в каждом случае использовать те же формулировки, что и формулировки Пакта. |
And in the middle of the recording, the mics pick this up, but later in the recording, this kid shows up, and he starts using a line at the top of the park to do some very advanced tricks on something called the tall rail. |
А в середине записи микрофоны записали вот это, но потом в записи появляется вот этот парень, он начинает использовать перила в верхней части парка, делая очень продвинутые трюки на чём-то, что называют высокие перила. |
Since General Assembly resolution 54/175 of 17 December 1999 and general comment No. 15 both refer to the "right to water", we propose using the term "right to water" rather than "right to drinking water supply" for the sake of consistency. |
Учитывая, что в резолюции 54/175 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1999 года и в Замечании общего порядка Nº 15 признается "право на воду", в целях соблюдения последовательности предлагается использовать выражение "право на воду", а не выражение "право на водоснабжение". |
He also confirmed that there would be no need for additional resources for UNCTAD to provide for its own internal coordination; for that, UNCTAD would be using some of the additional resources allocated to its technical cooperation budget under section 21 of the budget. |
Он также подтвердил, что выделять дополнительные ресурсы ЮНКТАД для ее внутренней координации не потребуется; на эти цели ЮНКТАД будет использовать часть дополнительных ресурсов, выделяемых в ее смету технического сотрудничества в разделе 21 бюджета. |
Whereas: A considerable number of foreign business people have demonstrated their confidence in Cuba by investing in the country or negotiating possible investments, using all possible legal formulas to help to protect their interests, |
поскольку значительное число иностранных предпринимателей продемонстрировали свою веру в Кубу, разместив свои капиталовложения в этой стране или начав переговоры о возможных инвестициях, что влечет за собой обязательство использовать все возможные юридические формулы для обеспечения защиты их интересов; |
We hope that the United Nations will support the new political order in Africa and its new leadership, and that it will oppose any manoeuvre aimed at using United Nations structures to nip in the bud the new political order that is emerging on our continent. |
Мы надеемся на то, что Организация Объединенных Наций поддержит новый политический порядок и новое руководство в Африке, а также будет противодействовать любым маневрам, имеющим своей целью использовать структуры Организации Объединенных Наций, с тем чтобы уничтожить в зародыше новый политический порядок, зарождающийся на нашем континенте. |
Rather than using the expression "unilateral legal acts of States", as proposed in paragraph 207 of the report, it might be more accurate to refer to unilateral acts of States having international legal effects. |
Вместо того, чтобы использовать выражение "односторонние юридические акты государств", как это предлагается в пункте 207 доклада, точнее было бы говорить об односторонних актах государств, имеющих международно-правовые последствия. |
f) Establishing linked web sites and using other electronic media which provide access to information on different aspects of climate, climate change and variability, and sustainable development to a wide range of users. |
f) создавать связанные друг с другом веб-сайты и использовать другие электронные средства коммуникации, которые позволяют широкому кругу пользователей получить доступ к информации о различных аспектах климатологии, изменения и непостоянства климата и устойчивого развития. |
The representative of the Meeting of the Signatories to the Aarhus Convention stressed that the attention of the other ECE conventions' governing bodies should be drawn to the provisions of the Aarhus Convention using discussions as this one. |
Представитель Совещания Сторон, подписавших Орхусскую конвенцию, подчеркнул, что внимание руководящих органов других конвенций ЕЭК следует привлекать к положениям Орхусской конвенции и что в этих целях следует использовать форумы для обсуждения, аналогичные нынешнему. |
Mr. Miller said that he was not against the proposal made by the representative of the Netherlands, but suggested using the term "electronic transport record" rather than "electronic record" for consistency with the language used throughout the draft convention. |
Г-н Миллер говорит, что не возражает против предложения представителя Нидерландов, но предлагает в целях соответствия с терминологией проекта конвенции использовать выражение "транспортная электронная запись" вместо слов "электронная запись". |
Now that President Vieira has announced the date of the elections, it is important that the country's partners provide resources to enable elections to be held in November and to prevent the national stakeholders from using the lack of funds as a pretext not to move forward. |
Теперь, когда президент Виейра объявил о дате проведения выборов, важно, чтобы страны-партнеры предоставили ресурсы, необходимые для проведения выборов в ноябре, а также для того, чтобы национальные заинтересованные стороны не могли использовать отсутствие средств в качестве предлога для отказа двигаться вперед. |
In order to define the nature of the nationally appropriate mitigation actions, one Party suggested using the concept of mitigation actions as referred to in Article 4, paragraph 1(b), and Article 12 of the Convention. |
С целью определения характера отвечающих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата одна Сторона предложила использовать концепцию мер по предотвращению изменения климата, указываемую в пункте 1 b) статьи 4 и статье 12 Конвенции. |
Recalling that the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction calls for States to undertake assessments in a comprehensive, systematic and periodic manner, using similar definitions, indicators and procedures, |
напоминая о том, что в Декларации о руко-водящих принципах сокращения спроса на нарко-тики содержится призыв к государствам проводить всеобъемлющие, систематические и периодические оценки и использовать одинаковые определения, показатели и процедуры, |
[States Parties should not be precluded from using additional national or multinational technical means of verification at their disposal, in a manner consistent with generally accepted principles of international law, for the purpose of providing assurance of the compliance with the provisions of this Treaty.] |
[Государства-участники не должны лишаться возможности использовать имеющиеся в их распоряжении дополнительные национальные или многосторонние технические средства контроля таким образом, чтобы это было совместимо с общепринятыми принципами международного права, с целью обеспечить уверенность в соблюдении положений настоящего Договора.] |
(e) A systematic database should be established on the programmes and activities of the organizations and bodies of the United Nations system in the field of energy in a form that was accessible for public information, using modern electronic communication techniques; |
ё) необходимо создать систематизированную базу данных о программах и мероприятиях организаций и органов системы Организации Объединенных Наций в области энергетики в форме, позволяющей использовать ее для распространения общественной информации, на основе использования современных средств электронной связи; |
In this context, it should be noted that, since manufacturers and distributors may maintain a trade name while changing the ingredients or formulation, it is important to check the contents of a specific product using an identified trade name. |
В этом контексте необходимо отметить, что, поскольку изготовители и оптовая торговля могут продолжать использовать то или иное фирменное название товара, меняя при этом ингредиенты или состав, необходимо проверять состав любого конкретного товара, фигурирующего под признанным фирменным названием. |
Parties may also choose to use the analytical approach related to adaptation and the information provided by the IPCC in its 1994 Special Report as well as the analytical approach related to assessment of mitigation options using information provided by the IPCC in its 1995 Second Assessment Report. |
Стороны могут также решить использовать для адаптации аналитический подход и информацию, представленную МГЭИК в ее специальном докладе 1994 года, а также аналитический подход, относящийся к оценке вариантов уменьшения воздействия с использованием информации, представленной МГЭИК в ее втором докладе об оценке 1995 года. |
The legislative bodies have encouraged greater use of United Nations Volunteers in peacekeeping operations based on their exemplary past performance, but using United Nations Volunteers as a form of cheap labour risks corrupting the programme and can be damaging to mission morale. |
Исходя из опыта образцовой деятельности добровольцев Организации Объединенных Наций, директивные органы рекомендовали шире использовать их в операциях по поддержанию мира, однако использование добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве дешевой рабочей силы рискует подорвать авторитет Программы и может отрицательно сказаться на моральном климате в миссии. |
As a new subparagraph 4 to this article, the Commission secretariat suggests using the corresponding provision of DFND, which reads as follows: |
Предлагается в качестве пункта 4 этой статьи использовать редакцию этого пункта соответствующей статьи ОППД следующего содержания: |
To analyse possible discrimination based on the language of staff members, the Office of Internal Oversight Services anticipated using data from IMIS on the mother tongue of staff, correlating it to data on region and gender already presented in the present report. |
Для анализа ситуации на предмет возможной дискриминации сотрудников по признаку языка Управление служб внутреннего надзора надеялось использовать содержащиеся в ИМИС данные о родном языке сотрудников путем их соотнесения с уже представленными в настоящем докладе данными по регионам и по признаку пола. |
DRC informed the bank that it was prohibited from requesting and using information about a person's citizenship when handling loan applications and requested it to remove the requirement of citizenship from the application form in question and from future application forms. |
ДРЦ известил банк о том, что запрашивать и использовать информацию о гражданстве при рассмотрении ходатайств о ссудах запрещено, и просил банк исключить пункт о гражданстве из этого и других аналогичных формуляров. |
As it is anticipated that a very large number of security, support and other staff accompanying heads of State and Government will be on the premises and using the catering facilities at the United Nations, to the extent possible facilities will be expanded to accommodate them. |
Поскольку предполагается, что в помещениях будет находиться довольно большое число сотрудников служб безопасности, вспомогательного и другого персонала, сопровождающего глав государств и правительств, которые будут использовать объекты питания в Организации Объединенных Наций, в пределах возможного для удовлетворения их потребностей будут продлены часы работы существующих объектов. |
(c) RPA in Kisangani is insensitive to the massive deaths of civilians and destruction of property as it is continuously using Congolese people as human shields in flagrant disregard of all international conventions; |
с) Патриотическая армия Руанды в Кисангани не обращает внимания на массовую гибель гражданских лиц и уничтожение имущества, продолжая использовать конголезское население в качестве живых щитов, что является вопиющим нарушением международных конвенций; |