The Tribunal aims at reducing internal delays in the recruitment process and using any flexibility possible under the United Nations Staff Rules to best address the specific situation of a downsizing organization. |
Трибунал намерен сократить внутренние задержки в процессе найма и использовать любой гибкий подход, который можно применять в соответствии с Правилами о персонале Организации Объединенных Наций, для наиболее эффективного решения вопросов в организации, численность персонала которой сокращается. |
The speaker recommended using international statistical standards, in particular the international recommendations for water and energy statistics developed by UNSD. |
Представитель ЭКСЗА рекомендовал использовать международные статистические стандарты, и в частности разработанные СОООН международные рекомендации по статистике водных и энергетических ресурсов. |
b Allowed using unspent funds for other activities in the Protocol's programme of work. |
Ь Неизрасходованные финансовые средства было разрешено использовать для других видов деятельности в рамках программы работы по Протоколу. |
Member States were also encouraged to facilitate international cooperation requests by using the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool developed by UNODC and the online directory of competent national authorities. |
Государствам-членам было рекомендовано также использовать при оформлении просьб о международном сотрудничестве программу составления просьб об оказании взаимной правовой помощи, разработанную ЮНОДК, а также онлайновый справочник компетентных национальных органов. |
Since the presentation of the initial report, the Government has been using indicators in different sectors to measure gender imbalances, a process through which discrimination against women is then identified and described. |
В период после представления первоначального доклада правительство стало использовать в различных секторах показатели, позволяющие измерять гендерные диспропорции, и на основании этого устанавливать и характеризовать факты дискриминации в отношении женщин. |
They are also guarded against using any religious symbols except for education purposes (Law of Georgia on General Education). |
Им также не разрешается использовать какие бы то ни было религиозные символы, помимо случаев, когда это необходимо в образовательных целях (Закон Грузии об общем образовании). |
Intelligence services are prohibited from using their powers to target lawful political activity or other lawful manifestations of the rights to freedom of association, peaceful assembly and expression. |
Специальным службам запрещается использовать свои полномочия для создания препятствий для осуществления законной политической деятельности или иных законных проявлений прав на свободу ассоциации, мирные собрания и выражение своего мнения. |
Continue using the ongoing programmes to ensure universal access for its population to health services (Cuba); |
и впредь использовать осуществляемые программы для обеспечения всеобщего доступа населения страны к услугам здравоохранения (Куба); |
The President (spoke in French): I take note of the remark, and I will now continue using the vocabulary recommended by the Committee. |
Председатель (говорит по-французски): Я принимаю к сведению это замечание и продолжу использовать формулировки, рекомендованные Комитетом. |
The Ministry of Defense has issued three directives prohibiting all members of the national armed forces from using children for intelligence purposes; however, some incidents continue to be documented. |
Министерство обороны выпустило три директивы, запрещающие всем членам национальных вооруженных сил использовать детей для целей разведки, однако по-прежнему отмечаются отдельные случаи. |
The capabilities of satellite-based technology for the above applications have not been fully disseminated to the health-care providers and agencies that could be using them. |
Учреждения и специалисты, обеспечивающие медицинское обслуживание, пока не могут в полной мере использовать потенциальные возможности спутниковых технологий для применения в вышеуказанных областях. |
Their purpose is to inform and assist arbitral institutions and other interested bodies that envisage using the Rules as described in paragraph 6 below. |
Их цель состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение арбитражных учреждений и других заинтересованных органов, планирующих использовать Регламент, как это описано в пункте 6 ниже, необходимую информацию и оказать им помощь. |
UNPA has made efforts to restrict the possibility of such companies to using UNPA for the forwarding of mail items. |
ЮНПА предпринимает усилия, направленные на ограничение возможностей таких компаний использовать ЮНПА для целей почтовых отправлений. |
One speaker suggested using a five-year horizon for programme planning, whereas another suggested focusing on the short- and medium-term requirements, based on the two-pronged approach of the Conference. |
Один оратор предложил использовать пятилетнее планирование программ, а другой - сосредоточить усилия на краткосрочных и среднесрочных потребностях на основе двусоставного подхода Конференции. |
There was no evidence either that the author had been prevented from using the appropriate domestic remedies in order to pursue those responsible for the facts alleged and obtain reparation. |
Также не существует свидетельств того, что автору не было предоставлено возможности использовать соответствующие внутренние средства правовой защиты для того, чтобы преследовать в суде лиц, несущих ответственность за указанные им факты, и добиваться компенсации. |
Chief Justice Lewis has rejected using international colleagues as either interim judges or lawyers, although he has supported the public defender programme (see para. 183). |
Председатель Верховного суда Льюис отказался использовать в работе судов международных коллег в качестве временных судей или адвокатов, хотя он выступил в поддержку программы подготовки государственных защитников (см. пункт 183). |
Space sustainability can be described as "using space in such a way that all humanity can continue to use it for socio-economic benefit and peaceful purposes". |
Космическая устойчивость может быть охарактеризована как "использование космоса таким образом, чтобы все человечество могло продолжать использовать его во имя социально-экономической выгоды и в мирных целях". |
To help the countries to improve their emission reporting, he advised them to better use the available national GHG inventories, as these were frequently prepared using vehicle estimates. |
Чтобы помочь странам улучшить их отчетность по выбросам, он рекомендовал им эффективнее использовать имеющиеся национальные кадастры по ПГ, поскольку они нередко подготавливаются с использованием оценок по транспортным средствам. |
However, technical notions of property law should not be invoked to pose obstacles to meeting the practical need of using future assets as security to obtain credit. |
Однако технические понятия вещного права не следует использовать для создания препятствий удовлетворению практической потребности в использовании будущих активов в качестве обеспечения для получения кредита. |
It was up to the Committee to decide whether to use more of the language of those treaty bodies than it was currently using. |
Комитет должен сам решать, следует ли ему использовать формулировки этих договорных органов еще активнее, чем он это делает в настоящее время. |
In addition, the frequent changes in procedure hinder countries in trying to stay updated, using the correct forms and compiling the required information. |
Помимо этого, частые изменения процедур создают трудности для деятельности стран, стремящихся быть в курсе последних изменений, использовать надлежащие формы и проводить сбор требуемой информации. |
The following recommendations envisage that the Special Unit will continue using its convening power and specialized knowledge to initiate pilot activities but expand their partnership with relevant United Nations organizations. |
В связи с этим в приведенных ниже рекомендациях предусматривается, что Специальная группа будет по-прежнему использовать свои организационные возможности и специальные знания для развертывания экспериментальных видов деятельности и будет расширять свое партнерское сотрудничество с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Some delegations called for using the Convention on the Rights of the Child as the framework for further expanding efforts to promote child participation. |
Некоторые делегации призвали к тому, чтобы использовать Конвенцию по правам ребенка в качестве рамок для дальнейшего расширения усилий по пропаганде участия детей. |
However, both listed and non-listed companies are prohibited from using IFRS for preparing their individual (separate) financial statements. |
В то же время как котирующимся, так и не котирующимся на бирже компаниям запрещено использовать МСФО при подготовке индивидуальной (неконсолидированной) финансовой отчетности. |
Importance of using existing forest-related regional and sub-regional mechanisms, with the intent of addressing the topics of the new MYPOW. |
необходимо использовать существующие региональные и субрегиональные механизмы по лесной проблематике для рассмотрения тем в рамках новой многолетней программы работы. |