Some participants suggested the creation of an international adaptation agency to coordinate, support and monitor adaptation, whereas others preferred using existing specialized agencies and to leave the responsibility for adaptation to the national and local authorities. |
Одни участники предлагали создать международное учреждение по вопросам адаптации с целью координации, поддержки и мониторинга деятельности по адаптации, а другие предпочитают использовать существующие специализированные учреждения и оставить деятельность по адаптации в ведении национальных и местных органов. |
As more suppliers and manufacturers recognize the important marketing benefits of the common classification system and begin using the codes in their sales and procurement strategies, the impact of UNSPSC on global commerce is expected to grow rapidlyexponentially |
По мере того, как все больше поставщиков и производителей будут осознавать важные маркетинговые преимущества общей системы классификации и использовать коды в своих стратегиях сбыта и закупок, воздействие СКТУООН на глобальную торговлю, как ожидается, будет быстро возрастать. |
The secretariat's current priorities are: obtaining endorsements for the Charter; using the Earth Charter as an ethical and conceptual framework in education for sustainable development; and supporting local communities in applying the principles of the Earth Charter in their development. |
В настоящее время основными задачами секретариата являются следующие: добиваться поддержки Хартии; использовать Хартию Земли в качестве этических и концептуальных рамок в контексте образования в целях устойчивого развития; и поддерживать местные общины в том, что касается применения принципов Хартии Земли в их развитии. |
There was strong support for using instead the term "electronic address", despite some concerns that those words had not been defined in the draft convention and were not necessarily clearer than "information system"; |
Значительную поддержку получило предложение использовать вместо этого термин "электронный адрес", несмотря на определенное беспокойство в связи с тем, что такие слова не определяются в проекте конвенции и отнюдь не обязательно обеспечивают большую ясность, чем понятие "информационная система"; |
The secretariat should structure its reports using the same indicator-based approach as that applied by Parties and ensure that the RBM indicators considered and adopted for the work programme of the secretariat feed into the overall indicators identified by Parties for The Strategy. |
Секретариату следует при структурировании своих докладов использовать тот же подход, основанный на показателях, который применяют Стороны Конвенции, и обеспечивать учет показателей УОКР, рассмотренных и принятых для программы работы секретариата, в общих показателях, которые были определены Сторонами Конвенции для Стратегии. |
(a) Inviting Member States to continue using the United Nations Guidelines on the Role of Prosecutors as a guiding tool for the organization and operation of their prosecutorial services; |
а) предложить государствам-членам и впредь использовать Руководящие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, в качестве руководства в организации и осуществлении работы их органов прокуратуры; |
(a) Capitalize and build on the momentum from the success of the General Assembly's resolution on the prevention of armed conflict, using this as an opportunity to create follow-up activities and initiatives; |
а) использовать и развить импульс, возникший в результате успешного принятия Генеральной Ассамблеей резолюции о предотвращении вооруженных конфликтов, воспользовавшись этим как возможностью для проведения последующих мероприятий и инициатив; |
To increase the number of countries using the standards and to facilitate the application of the standards, the OECD Scheme could envisage adopting Codex Alimentarius standards as OECD standards so that they could be used as a basis for explanatory material. |
Для расширения круга стран, использующих стандарты, а также для того, чтобы содействовать применению этих стандартов, Схема ОЭСР могла бы рассмотреть вопрос о принятии стандартов Кодекса Алиментариус в качестве стандартов ОЭСР и использовать их для подготовки пояснительных документов. |
To approve the methodological guidelines, and agree that the secretariat should install them on the UN/ECE Website as soon as possible; and to encourage NSOs of ECE and other interested countries to use the Guidelines and to inform the secretariat on their experience in using them. |
Одобрить методологические принципы и поручить секретариату разместить их как можно скорее на ШёЬ-сайте ЕЭК ООН; и призвать НСУ ЕЭК и другие заинтересованные страны использовать данные руководящие принципы и информировать секретариат о своем опыте их использования. |
The Office will continue to report to the Advisory Committee, using formats developed in consultation with the Board of Auditors or such other formats as the Committee may request, either upon request or at specified intervals. |
Управление будет и впредь представлять доклады Консультативному комитету с использованием форматов, разработанных в консультации с Комиссией ревизоров, или таких других форматов, какие пожелает использовать Комитет, либо по запросам, либо через определенные интервалы. |
And we are using an e-mail alert system for the news, webcasts and photos to place our products directly into the hands of editors, non-governmental organizations, academics and government officials, who will use them to reach out to people in their respective communities. |
мы используем систему оповещения с помощью электронной почты для рассылки новостей, веб-передач и фотографий с целью направления наших продуктов непосредственно в руки редакторов, неправительственных организаций, академических кругов и государственных чиновников, которые будут использовать их для охвата населения в своих соответствующих странах. |
The Group further recommended that countries should, in the first instance, use their own best data for dynamic modelling of soils using their choice of model(s), and use the transfer functions given in the Dynamic Modelling Manual only if no alternatives were available. |
Кроме того, Группа рекомендовала странам использовать при разработке динамических моделей почв их собственные базы данных, опираясь на собственный выбор модели, и применять коэффициенты переноса, приведенные в руководстве по разработке динамических моделей, только при отсутствии других возможностей. |
Although the Fund did not have the resources to scale up, it had documented processes and identified critical elements that countries could utilize for effective scaling up using other funding sources. |
И хотя Фонд не располагает ресурсами для расширения своей деятельности, он собрал информацию о соответствующих мероприятиях и определил основные элементы, которые страны могут использовать для эффективного расширения своей деятельности за счет других источников финансирования. |
United Nations entities and other organizations using the logo during events or activities organized for the International Year of Forests may use the Forests 2011 logo in conjunction with their organizational logo. |
Все подразделения и другие организации, использующие логотип в ходе мероприятий или деятельности в рамках проведения Международного года лесов, могут использовать логотип «Лес 2011» совместно с логотипом своей организации. |
(a) Increase use of national public and private systems for support services, including for procurement, security, information technology, telecommunications, travel and banking (see para. 119), using HACT as entry point where appropriate |
а) Активнее использовать национальные государственные и частные системы вспомогательных услуг, в том числе в сфере закупок, безопасности, информационных технологий, телекоммуникаций, поездок и банковского дела (см. пункт 119), принимая за основу СППНС, в соответствующих случаях |
She proposed instead using the phrase "precluding such consultation, which was said to occur in practice" in paragraph 19 and the phrase "while such consultations occurred in practice" in paragraph 20. |
Она предлагает вместо них использовать фразу "пресекая такую консультацию, что, как было сказано, происходит на практике" в пункте 19 и фразу "хотя такие консультации происходят на практике" в пункте 20. |
The Working Party may decide to continue using the reference model detailed above to develop specific models for each of the stakeholders in the regulatory system and in particular for: |
Рабочая группа, возможно, пожелает использовать представленную выше типовую модель для разработки конкретных моделей для каждого из участников системы нормативного регулирования, в том числе для: |
Given that, from the sense of the definition, item 23, "craft", is not a vessel and cannot be used to transport goods or passengers, we suggest using two separate terms: |
Учитывая, что по смыслу определений (п. 23) «плавучее транспортное средство», не являющееся судном, не может использоваться для транспортировки грузов и пассажиров, предлагаем использовать два раздельных термина: |
Mr. Stanners indicated that EEA would be using all information available at the time of preparing the assessment and would be coordinating the preparation of different parts of the assessment with the relevant actors and institutions preparing the thematic assessments. |
Г-н Таннерс указал, что ЕАОС будет использовать всю информацию, которая будет иметься в наличии на момент подготовки оценки, и будет координировать подготовку различных частей оценки с соответствующими заинтересованными субъектами и учреждениями, занимающимися подготовкой тематических оценок. |
Ms. Winter referred to the principles of the entrance door (avoiding detention as much as possible) and of the exit door (using probational parole as soon as possible and to the greatest extent possible). |
Г-жа Уинтер сослалась на необходимость применения принципов "входа" (в максимально возможной степени избегать помещения под стражу) и "выхода" (использовать как можно скорее и в максимально возможных пределах условно-досрочное освобождение). |
(c) No record was kept of the password history to prevent the user from using the same password; |
с) не велось регистрации истории паролей, с тем чтобы помешать пользователям использовать один и тот же пароль; |
That companies should use the lock-in facility as soon as they begin using a vehicle and lock-out immediately before permanently or temporarily transferring control of the vehicle to another company. |
компаниям следует использовать устройство внутреннего блокирования, как только они начинают использовать транспортное средство и устройство блокирования доступа извне непосредственно перед постоянной или временной передачей управления транспортным средством другой компании. |
Some Parties suggested developing downloadable programs and simple Web-based interfaces to facilitate the use of tools, whereas others suggested using flexible, open Web-based platforms to allow users to post their questions, experiences, suggested adjustments, etc., regarding specific methods and tools. |
Ряд Сторон предложили разработать сгружаемые программы и несложные веб-интерфейсы для упрощения использования инструментов, тогда как другие предложили использовать гибкие, открытые веб-платформы, которые позволят пользователям вывешивать свои вопросы, информацию об опыте, предлагаемых поправках и т.д., в отношении конкретных методов и инструментов. |
There was mention of the need for using the WMD Commission's recommendations for establishing NWFZs, but this is a relatively recent document so is there any prospect for the NWS ratifying the zones that were established before this report? |
упоминалась необходимость использовать рекомендации Комиссии по ОМУ в целях учреждения ЗСЯО, но это относительно недавний документ, и поэтому есть ли какая-то перспектива того, что ГОЯО произведут ратификацию в связи с зонами, которые были учреждены до появления этого доклада? |
Urges States to step up implementation of the Clean Development Mechanism with a view to minimizing the cost of achieving the contractually agreed reduction targets while using the mechanism to promote the transfer of state-of-the-art technology to developing countries; |
настоятельно призывает государства активизировать деятельность в рамках Механизма чистого развития с целью свести к минимуму издержки, с которыми сопряжено достижение согласованных на договорной основе показателей сокращения объема выбросов, и использовать этот механизм для содействия передаче развивающимся странам самой передовой технологии; |