When the Mostar City Council failed to approve a budget, the new Mayor - also pursuant to the High Representative's decision - used his new authority to proclaim the 2009 city budget on 23 December 2009. |
Когда городской совет Мостара не смог одобрить бюджет, новый мэр - также во исполнение решения Высокого представителя - использовал свое новое правомочие и 23 декабря 2009 года объявил бюджет города на 2009 год. |
This report on the implementation of the management response to the evaluation of the implementation of the gender policy describes how UNICEF has used the conclusions and lessons learned from the evaluation as learning and working tools to strengthen organizational performance and effectiveness. |
В настоящем докладе об осуществлении принятых руководством мер по итогам оценки хода реализации гендерной политики содержится информация о том, как ЮНИСЕФ использовал выводы и накопленный опыт оценки в качестве учебных и рабочих механизмов для улучшения работы повышения эффективности и организации. |
Although the Committee had used the phrase "law developed on the basis of decisions of the judiciary" in the past, he had no objections to replacing it, for example, by "case law". |
Хотя в прошлом Комитет использовал фразу «закон, основанный на решениях судебных инстанций», он не возражает против ее замены, например, на «правовые прецеденты». |
But I do not agree with several of the other stepping stones used by the Court in reaching this generalized finding, nor with its handling of the source materials. |
Однако я не согласна с некоторыми из других средств, использовавшихся Судом для достижения этого обобщенного вывода, равно как и с тем, как он использовал исходные материалы. |
The Executive Secretary of the Fifth Congress used the term "transnational crime" to describe crime that crossed frontiers, using it as a "criminological rather than a juridical term". |
Исполнительный секретарь пятого Конгресса употребил термин "транснациональная преступность" применительно к преступлениям, которые выходят за рамки границ, и использовал его как "криминологический, а не юридический термин". |
For example, the Council of Europe used the Principles and Guidelines to strengthen its Convention on Action against Trafficking in Human Beings, including in it a number of the provisions enshrined in the Principles and Guidelines as legally binding norms. |
Например, Совет Европы использовал Принципы и руководящие положения для укрепления своей Конвенции о противодействии торговле людьми, в том числе в связи с рядом положений, провозглашенных в Принципах и руководящих положениях, в качестве юридически обязательных норм. |
As described above, the IDF used a number of weapons from different weapons systems, including aerial, naval and ground delivery, as well as bulldozers and explosives, and the small arms of individual soldiers. |
Как указывалось выше, ЦАХАЛ использовал ряд видов оружия, относящегося к различным системам вооружений, включая средства воздушной, морской и сухопутной доставки, а также бульдозеры, взрывчатые вещества и стрелковое оружие. |
She also challenges the conclusions of several experts and the courts' assessments of the conclusions and claims that the courts used unreliable evidence and failed to provide any legal assessment on a number of points at issue. |
Она также оспаривает выводы нескольких экспертов и оценку, данную судом этим выводам, и утверждает, что суд использовал недостоверные доказательства и не дал правовой оценки ряду важных вопросов. |
Libya had seen how dangerous false or misleading information could be, as the former regime had used such information to divide the people and rouse tribal, factional and partisan feeling at the expense of the interests of the nation and the people. |
Ливия знает, насколько опасной может быть ложная или вводящая в заблуждение информация, поскольку прежний режим использовал такую информацию для разделения людей и разжигания племенных, групповых и узкопартийных волнений за счет интересов государства и народа. |
The defendant argued that the arbitration agreements contained in the two contracts did not comply with article 7 (2) MAL, as the contracts have been signed by the plaintiff, who used the defendant's chop to sign, without proper power. |
Ответчик утверждал, что арбитражные соглашения, содержащиеся в обоих контрактах, не отвечают требованиям статьи 7 (2) ТЗА, поскольку контракты были подписаны истцом, который использовал для подписи "чоп" ответчика, не имея на то соответствующего разрешения. |
In this context, UNIFEM has used its comparative advantage to play a convening and brokering role and to build new partnerships, as well as to support women's rights movements and organizations. |
В этом контексте ЮНИФЕМ использовал свои «сравнительные преимущества» для того, чтобы играть роль организатора и посредника в налаживании новых партнерских отношений, а также для того, чтобы поддерживать движения и организации, выступающие за осуществление прав женщин. |
The Secretariat has used this provisional format to list such notifications since the entry into force of the Convention on 17 May 2004 and has made it publicly available on the official website of the Stockholm Convention (). |
Секретариат использовал этот предварительный формат для ведения перечня уведомлений с момента вступления Конвенции в силу 17 мая 2004 года и разместил его для широкого использования на официальном веб-сайте Стокгольмской конвенции (). |
The ITL administrator has also used the Forum to assist RSAs in the initialization of their registry connections to the ITL and to prepare for the commencement of operations in advance of the commitment period. |
Администратор МРЖО также использовал Форум для оказания помощи АСР в инициализации подключений их реестров к МРЖО и для проведения подготовки к началу операций в опережающем режиме по отношению к периоду действия обязательств. |
I used the opportunity to reiterate the commitment of the United Nations to working closely with the Georgian and Abkhaz sides and the Group of Friends in search of a peaceful settlement to the conflict. |
Я использовал эту возможность для того, чтобы подтвердить приверженность Организации Объединенных Наций тесному сотрудничеству с грузинской и абхазской сторонами и Группой друзей в поисках мирного урегулирования конфликта. |
As the United Nations has not so far determined a separate rate applicable to Hamburg, the Tribunal has used The Hague as a comparator for the purpose of budgeting common staff costs with respect to the budgets of the Tribunal for the financial periods from 1996 to 2005-2006. |
Поскольку Организация Объединенных Наций до сих пор не установила ставку конкретно для Гамбурга, в качестве компаратора при установлении общих расходов по персоналу в бюджетах Трибунала на финансовые периоды с 1996 года по 2005 - 2006 годы Трибунал использовал Гаагу. |
For example, it is thought that African banana exports could grow by US$410 million a year if the European Union used international standards for traceability requirements and regulations on pesticide residues for agricultural imports, instead of using its own. |
Например, считается, что африканский экспорт бананов мог бы ежегодно расти на 410 млн. долл. США, если бы Европейский союз вместо собственных использовал международные стандарты, регулирующие отслеживаемость товаров, и международные требования к остаточному содержанию пестицидов в сельскохозяйственном импорте. |
5.2 The author submits that the court did not apply the correct standard of proof in its judgement: it used the civil law "balance of probabilities" threshold, rather than the criminal law "beyond reasonable doubt" standard. |
5.2 Автор утверждает, что в своем решении суд не руководствовался правильной нормой доказывания: он использовал порог "баланса вероятностей" по гражданскому праву, а не применяемую в уголовном праве норму "отсутствия разумных оснований для сомнения". |
The Advisory Committee notes that during the 2006-2007 period, the Secretariat has largely used business seminars to increase awareness among vendors in developing countries and countries with economies in transition. |
Консультативный комитет отмечает, что в 2006 - 2007 годах Секретариат широко использовал практику проведения бизнес-семинаров для повышения уровня информированности поставщиков в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
A staff member, by virtue of office held, used information gained from official functions for private gain; failed to uphold the requisite standards in official procurement exercise; secured two separate loans from entities bidding on a United Nations contract, and engaged in corrupt practices. |
Сотрудник в силу занимаемой им должности использовал полученную им при исполнении официальных функций информацию для личной выгоды; не соблюдал требуемые стандарты при официальной закупочной деятельности; получил два отдельных займа от организаций, участвовавших в торгах в связи с контрактом Организации Объединенных Наций; и использовал коррупционные методы. |
Building on the work of others, he has developed an analytical framework for "unpacking" the right to health and making this fundamental human right easier to grasp. This analytical framework is used in most of his reports. |
Опираясь на результаты работы других специалистов, он разработал аналитические рамки для «раскрытия» содержания права на здоровье с целью облегчения понимания этого основополагающего права человека и использовал их при составлении большинства своих докладов. |
Accordingly, the Office drafts documents and decisions in the one of the three national languages used by the applicant in his or her dealings with the Office's services, regardless of the applicant's place of domicile. |
Так, Управление составляет свои акты и решения на одном из трех национальных языков, которые использовал иностранец в его контактах со службами Управления, независимо от его местожительства. |
Activities in Support of Global Principles: TEMA Foundation supported the 2006 International Year of Desert and Desertification and used its logo in all its visuals during 2006 and reported the printed materials to UNCCD secretariat. |
Деятельность в поддержку глобальных принципов: Фонд «ТЕМА» оказал поддержку в проведении в 2006 году Международного года пустынь и опустынивания и в течение 2006 года использовал его логотип во всех рекламных роликах и представил печатные материалы секретариату КООНБО. |
The Special Rapporteur used the opportunity of his participation in various meetings to advocate for the justiciability of economic, social and cultural rights, with a special mention for the right to education. |
Специальный докладчик использовал свое участие в различных совещаниях для разъяснения того, что экономические, социальные и культурные права, в частности право на образование, можно отстаивать в судебном порядке. |
Since its adoption, the Secretariat has placed the instruction manual on the Convention website and has used it as a resource in undertaking the above-mentioned regional workshops aimed at promoting ratification of the Protocol in Poland and Indonesia. |
После его принятия секретариат разместил руководство-инструкцию на веб-сайте Конвенции и использовал его в качестве источника для проведения вышеупомянутых региональных семинаров-практикумов в Польше и Индонезии, направленных на расширение ратификации Протокола. |
UNICEF also used a combination of global humanitarian thematic funds, the Central Emergency Response Fund and funds from the Australian Agency for International Development to provide basic household items for nearly 40,000 families in severely affected communities. |
ЮНИСЕФ также одновременно использовал глобальные средства на цели гуманитарной тематической деятельности, средства Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации и средства Австралийского агентства по международному развитию в целях обеспечения основных предметов домашнего обихода для примерно 40000 семей в серьезно пострадавших общинах. |