The grant was used by the United Nations Capital Development Fund to raise awareness about microfinance, enhance existing microfinance programmes and contribute to the attainment of the poverty-reduction targets of the Millennium Development Goals. |
Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций использовал соответствующую субсидию для распространения информации о микрофинансировании, укрепления существующих программ микрофинансирования и содействия достижению целей сокращения масштабов нищеты в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
ITC informed the Board that it aimed to match income and expenditure closely during a biennium and, where possible, has used amounts saved or reserved in previous bienniums to reduce the assessed contributions required from the United Nations and the World Trade Organization (WTO). |
ЦМТ сообщил Комиссии, что он стремиться обеспечить точное соответствие поступлений и расходов в рамках двухгодичного периода и, где это возможно, использовал сэкономленные или зарезервированные в предыдущие двухгодичные периоды суммы для сокращения взносов, начисляемых Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации (ВТО). |
Here we ask again: does not this contradict the conduct of those who used that veto privilege to defend national interests, including protecting themselves from condemnation by the Council? |
И здесь мы вновь спрашиваем: а разве этому принципу не противоречит поведение тех, кто использовал право вето для защиты национальных интересов, в том числе и для защиты себя от осуждения Советом? |
Speaking of the Security Council, a permanent member of the Council used the formula that it is far better to support a proposal for change backed by a large majority than to support a status quo that enjoys the support of almost no one. |
Говоря о Совете Безопасности, один из его постоянных членов использовал формулу, согласно которой намного предпочтительнее поддержать предложение об изменениях, за которыми стоит подавляющее большинство, нежели выступать за статус-кво, который практически не пользуется никакой поддержкой. |
With regard to the figures on the number of refugees, she stated that those figures constantly kept changing and the Fund had used the latest figures available at the time that the country programme was developed. |
В отношении цифр о численности беженцев она заявила, что эти данные постоянно меняются и что Фонд использовал последнюю информацию, имевшуюся на момент разработки страновой программы. |
Pursuant to article 7 (2) the tribunal used this general principle to fill the gap in article 78, which provides for the recovery of interest in stated circumstances but does not indicate how the rate of interest is to be determined. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 7 суд использовал этот общий принцип для заполнения пробела в статье 78, которая предусматривает начисление процентов при изложенных в ней обстоятельствах, но не указывает, как следует определять процентную ставку. |
Another factor to be considered was the question of cost. Mr. Burman explained that he had used the term "product" because of the likelihood that the Commission's work would ultimately include a commentary as well as a set of draft articles. |
Г-н БЕРМАН разъясняет, что он использовал термин "продукт", поскольку, весьма вероятно, в конечном итоге Комиссия подготовит как проекты статей, так и комментарий к ним. |
That was recognized by the Security Council itself in resolution 1456 of 20 January 2003, where it used the term "terrorism in all its forms and manifestations" and thus avoided qualifying it in any way. |
Это признано и самим Советом Безопасности в его резолюции 1456 от 20 января 2003 года, в которой он использовал выражение «терроризм во всех его формах и проявлениях», воздержавшись тем самым от каких-либо определений. |
The CPT had used the expression "warehouse" in its report not in the physical sense, but to describe the situation of prisoners detained in empty facilities with nothing to do. |
В своем докладе КПП использовал выражение "склад для лишних людей" не в физическом смысле, а с целью описания положения заключенных, содержащихся в пустых помещениях и не знающих, чем себя занять. |
For this purpose, IIASA used a globally linked model of the world food system, which comprises a representation of all major economic sectors and views national agricultural systems as embedded in national economies, which in turn interact with each other at the international level. |
Для этих целей МИПСА использовал глобальную скомпонованную модель мировой продовольственной системы, в которой представлены все основные экономические сектора и в рамках которой национальные сельскохозяйственные системы включены в национальные экономики, которые в свою очередь взаимодействуют друг с другом на международном уровне. |
As of 31 December 2003, the trust fund had attracted a total income of USD 13.7 million and had used USD 13.4 million to finance the participation of delegates from eligible Parties in sessions of the Convention bodies. |
З. По состоянию на 31 декабря 2003 года Целевой фонд привлек в виде поступлений в общей сложности 13,7 млн. долл. США и использовал 13,4 млн. долл. США для финансирования участия делегатов от имеющих на это право Сторон в работе сессий органов Конвенции. |
The Committee has used the epidemiological data to examine the relationship between the radiation dose received and the risk of cancer induction, i.e. the dose-response relationship. |
Для изучения взаимосвязи между полученной дозой облучения и риском возникновения рака, т.е. взаимосвязи между дозой и реакцией, Комитет использовал эпидемиологические данные. |
The major assumptions used by the actuary were a discount rate of 6.5 per cent, standardized mortality tables and cost-of-living increases at an annual rate of 3.0 per cent. |
Актуарий использовал следующие основные предположения: дисконтная ставка составляет 6,5 процента, показатели смертности соответствуют величинам, включенным в стандартные таблицы, а темпы роста стоимости жизни составляют 3 процента в год. |
At the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, a staff member used a signature stamp and paid travel claims to staff members as a means of compensating the difference in the shortfall in legitimate staff entitlements due to staff members. |
В Управлении по координации гуманитарных вопросов сотрудник использовал факсимиле и оплачивал путевые расходы сотрудников в качестве способа компенсации разницы в результате недоплаты официальных пособий, причитающихся сотрудникам. |
The 2010 World e-Parliament Report used results from a worldwide survey of ICT in parliaments, which was conducted in 2009, to assess the gap between parliaments in different regions and countries with different development experiences. |
Доклад о компьютеризации парламентов в мире за 2010 год использовал результаты обзора применения ИКТ в парламентах, который был проведен в масштабах всего мира в 2009 году, с целью оценки разрыва между парламентами в различных регионах и странах с разным опытом развития. |
In the same vein, the Ministry has seen to it that all textbooks written in Djibouti are in keeping with these principles and to the extent possible has used these media as a means of communication to future generations. |
С этой же целью Департамент осуществлял контроль того, чтобы во всех издаваемых в Джибути учебниках соблюдались эти принципы, и, насколько это возможно, использовал эти носители информации как средство общения для будущих поколений. |
UNFPA is strengthening results linkages to the UNFPA strategic plan, and used the results and indicators provided in the strategic plan for the 2010-2011 budget proposal. |
ЮНФПА укрепляет увязку результатов с показателями своего стратегического плана и использовал намеченные результаты и показатели стратегического плана в предложении по бюджету на 2010 - 2011 годы. |
Recently, the Security Council has used its instruments of persuasion to deal with spoilers by adopting targeted sanctions and by creating expert panels to investigate war economies and help the relevant sanctions committees to identify the individuals and entities to be targeted. |
В последнее время Совет Безопасности использовал имеющиеся у него рычаги воздействия на противников соглашения путем применения целенаправленных санкций и путем создания групп экспертов для того, чтобы изучить военную экономику и помочь соответствующим комитетам по санкциям установить, против каких лиц и организаций надо применить санкции. |
EULEX used tear gas on a number of occasions to disperse the 27 April, EULEX and KFOR came under gunfire by Kosovo Serbs but brought the situation under control. |
В ряде случаев для их разгона персонал ЕВЛЕКС использовал слезоточивый газ. 27 апреля косовские сербы обстреляли персонал ЕВЛЕКС и СДК, однако им удалось взять ситуацию под контроль. |
In preparing the draft the secretariat used primarily information submitted by Governments, relevant international studies, as well as information collected during the preparation of the White Paper and the secretariat's biannual reports on the current situation of inland navigation in the ECE region. |
При подготовке этого проекта секретариат использовал главным образом сведения, представленные правительствами, соответствующие международные исследования, а также информацию, собранную в ходе подготовки Белой книги и двухгодичных докладов секретариата о текущей ситуации в области внутреннего судоходства в регионе ЕЭК. |
In support of the process, I have used the period since my last report to keep the solution of the Cyprus question high on the agenda of the United Nations, as well as on the agenda of key regional and international leaders. |
Стремясь поддержать процесс, я использовал период, прошедший с момента представления моего последнего доклада, для обеспечения того, чтобы решение кипрского вопроса занимало видное место в повестке дня как Организации Объединенных Наций, так и ключевых региональных и международных лидеров. |
An alternative formulation, which would also be correct and which the Committee has used on other occasions, would be to say that there has been a violation of article 14, read together with article 6. |
Альтернативная формулировка, которая была бы также правильной, - Комитет использовал ее в других случаях - должна гласить, что имело место нарушение статьи 14 в сочетании со статьей 6. |
According to the State party, D. had thus used the funds for his own interest, and he had contributed to the decreasing of the amount of flour funds distributed by the Government among other regions of the country. |
Таким образом, государство-участник утверждает, что Д. использовал фонды в своих собственных интересах, что приводило к сокращению размера фондов муки, распределяемых правительством между другими регионами страны. |
For example, did the police try to shoot at the legs, were warnings given and what kinds of weapons were used? |
Например, стрелял ли полицейский по ногам, предупреждал ли он подозреваемого и какое оружие использовал? |
Elton used the metaphor of a pyramid: the simplest organisms with the shortest food chains were the most numerous and, at the base of the structure, the most important. |
Элтон также использовал схему пирамиды: простейшие организмы с самой короткой цепью питания являются наиболее многочисленными, располагаются в основании этой структуры и имеют наибольшее значение. |