She also points out that the author has given a credible and consistent explanation of how he used bribes and the influence of a personal contact in the security force in order to be able to leave with a valid passport. |
Она также сообщает, что автор сообщения дал правдоподобное и логичное объяснение тому, как он использовал взятки и влияние личных связей в силах безопасности для того, чтобы получить возможность выехать из страны с действующим паспортом. |
The Department used a number of tools or mechanisms for all emergencies covered by its mandate; however, natural disasters and complex emergencies do not always have common denominators, and the integration recommended by the management study must be selective. |
Департамент использовал ряд инструментов и механизмов в отношении всех чрезвычайных ситуаций, подпадающих под действие его мандата; однако стихийные бедствия и сложные чрезвычайные ситуации не всегда имеют общие параметры и рекомендованная в исследовании по вопросам управления интеграция должна носить избирательный характер. |
The secretariat used data obtained from OECD and the European Centre for Worldwide Cost of Living Comparisons (EUROCOST) in the last round of place-to-place surveys and continues to do so for time-to-time adjustments. |
В ходе последнего цикла сопоставительных обследований мест службы секретариат использовал данные, полученные от ОЭСР и Европейского центра сопоставлений стоимости жизни в странах мира (ЕВРОКОСТ), и продолжает использовать такие данные для периодических корректировок. |
It was also pointed out in the evaluation that UNCDF has successfully used "the experience of project work and field operations to refine policy and sharpen strategy". |
В оценке также говорилось, что ФКРООН успешно использовал "опыт работы по осуществлению проектов и деятельности на местах в целях уточнения политики и повышения целенаправленности стратегии". |
This was pointed out by the panel's moderator, who used this example in his introductory and concluding remarks as an illustration of the difficulties faced by SIDS in their efforts to avoid further marginalization from the global economy. |
На это указал ведущий группы, который использовал этот пример в его вступительном и заключительном выступлениях в качестве иллюстрации тех трудностей, с которыми сталкиваются СИДС в ходе осуществления их усилий по предупреждению дальнейшей маргинализации в глобальной экономике. |
It used secondary data and the pilot time-use survey by the National Statistics Office to test a framework for measuring women's contribution in the proposed satellite account in the System of National Accounts. |
Он использовал вторичные данные и результаты пробных исследований использования времени, проведенных Национальным статистическим бюро для проверки основных критериев подсчета вклада женщин во вспомогательный счет Системы национальных счетов. |
Members of CAT, which had used lists of issues for the first time at its session in May 2004, noted that this had been welcomed by States parties and, despite some challenges, the Committee intended to continue with the practice. |
Члены КПП, который использовал перечни вопросов впервые на своей сессии в мае 2004 года, отметили, что эта практика получила одобрение со стороны государств-участников и что, несмотря на некоторые проблемы, Комитет намеревается продолжить эту практику. |
At the fifty-eighth session of the General Assembly, in 2003, the Second Committee had used only 60 per cent of the conference services allocated to it and had lost 34 hours because its meetings had started late or finished early. |
На пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в 2003 году Второй комитет использовал лишь 60 процентов ресурсов конференционного обслуживания, выделенных ему, и потерял 34 часа, поскольку его заседания начинались позднее или заканчивались раньше. |
Specifically, the 50 MW Rubis reactor used fuel with three different enrichment levels, with an average enrichment of 7%. |
В частности 50-мегаваттный реактор "Рубина" использовал топливо с тремя разными уровнями обогащения - в среднем с уровнем обогащения в размере 7 %. |
The image I have used in the Council, as Council members know - and I hope that they will forgive me for repeating it - is antibiotics. |
Образ, который я использовал в Совете, как известно членам Совета - и я надеюсь, что они простят меня за повторение, - это антибиотики. |
Mr. MALEYOMBO (Central African Republic), referring to question 20, said that he had used the term "international protectorate" to describe the considerable assistance and advice that his country had received from various international bodies. |
Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика), ссылаясь на вопрос 20, говорит, что он использовал выражение "международный протекторат" для описания значительной помощи и консультаций, предоставляемых его стране различными международными органами. |
It suggests that UNICEF has used both the broader reform process and country-level programming tools to further children's rights and the priority areas of the MTSP. |
Она продемонстрировала, что ЮНИСЕФ использовал как более общий процесс реформы, так и инструменты подготовки программ на страновом уровне для пропаганды прав детей и приоритетных областей ССП. |
In the humanitarian sphere, UNICEF has used its leadership and support for inter-agency coordination to position itself as a major actor alongside agencies with much larger humanitarian budgets. |
В гуманитарной сфере ЮНИСЕФ использовал свою руководящую роль и поддержку межучрежденческой координации для выполнения функций одного из основных участников вместе с учреждениями, располагающими гораздо большими бюджетами средств для гуманитарной деятельности. |
The Committee has used these data to assess the risks of radiation-associated solid cancer together with the risk of leukaemia and of lymphoma. |
Комитет использовал эти данные для оценки рисков возникновения солидных раковых заболеваний в результате воздействия радиации наряду с риском развития лейкемии и лимфомы. |
In one instance, the staff member allegedly used a United Nations vehicle to secure a private loan on which he/she subsequently defaulted, thereby subjecting UNOPS to potential loss, since UNOPS has been unable to recover the vehicle. |
В одном случае этот сотрудник предположительно использовал автотранспортное средство Организации Объединенных Наций, чтобы получить частный кредит, по которому он/она не выполнил своих обязательств, в результате чего ЮНОПС могло понести убытки, поскольку оказалось не в состоянии вернуть эту автомашину. |
The actuarial valuation for after-service health insurance as at 31 December 2009 includes actuarial gains of $113 million resulting from changes in the major assumptions used by the actuary since the previous valuation. |
Актуарная оценка медицинского страхования после выхода в отставку по состоянию на 31 декабря 2009 года отражает актуарные прибыли в размере 113 млн. долл. США, обусловленные внесением изменений в основные предположения, которые актуарий использовал в период после проведения последней оценки. |
To illustrate the point further, the Committee used the request for additional posts in the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) as an example. |
Чтобы еще более наглядно продемонстрировать это утверждение, Комитет в качестве примера использовал просьбу о создании дополнительных должностей в Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ). |
A staff member used his office and knowledge gained from his official functions for the private gain of friends and acquaintances by preparing and issuing fraudulent correspondence on the Organization's letterhead to facilitate the entry of those persons into the country of his duty station. |
Сотрудник использовал свое служебное положение и знания, полученные в ходе выполнения своих должностных обязанностей, для личной выгоды друзей и знакомых, путем подготовки и использования подложных писем на бланке Организации с целью способствовать въезду указанных лиц в страну своего места службы. |
As part of its efforts to raise awareness on the importance of ICTD capacity-building in the Asia-Pacific region and strengthen outreach to relevant stakeholders, APCICT used media platforms and promoted its work through both online and offline channels. |
В рамках усилий Центра по повышению осведомленности о важности усиления потенциала в области ИКТР в Азиатско-Тихоокеанском регионе и укреплению контактов с соответствующими заинтересованными сторонами, АТЦИКТ использовал медийные платформы и вел работу на основе как онлайновых, так и офлайновых каналов. |
We deem it essential that the Secretary-General make full use of his powers under Article 99 of the Charter and refer to the Security Council any situations of armed conflict in which young people under the age of 18 are being recruited or used in fighting. |
По нашему мнению, необходимо, чтобы Генеральный секретарь в полной мере использовал свои полномочия в соответствии со статьей 99 Устава и уведомлял Совет Безопасности обо всех ситуациях в вооруженных конфликтах, в которых вербуются или используются молодые люди в возрасте до 18 лет. |
Following that recommendation, the Internal Audit Division has used a risk-based audit planning process, in accordance with Practice Advisory 2010-2, to develop its workplan and budget for the period 1 July 2010 to 30 June 2011. |
Во исполнение этой рекомендации Отдел внутренней ревизии использовал процесс планирования ревизий с учетом факторов риска, введенный в соответствии с практической рекомендацией 2010-2, для разработки своего плана работы и бюджета на период с 1 июля 2010 года по 30 июня 2011 года. |
Building on the experience of the previous biennium, UNIFEM used the results-based budget approach in developing the 2010-2011 biennial support budget. |
Развивая опыт предыдущего двухгодичного периода, ЮНИФЕМ при подготовке бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2010 - 2011 годов использовал подход составления бюджета, ориентированного на результаты. |
In the case of a dynamic dataset, linking back to a dataset as it was when an author used it to write a paper is clearly impossible. |
В случае динамического набора данных отсылка к набору данных в том виде, в котором его использовал автор документа, является очевидно невозможной. |
In this regard, the Secretariat has used the standard salary scale for 2011 for Geneva (version 10), increased by 4 per cent per year. |
В этой связи секретариат использовал стандартную шкалу окладов на 2011 год для Женевы (вариант 10) плюс 4 процента в год. |
Two different rates of exchange between the US dollar and the Swiss franc were used by the Secretariat when the programme budget for 2009-2011 for the Basel Convention was developed and subsequently approved. |
В процессе разработки и последующего утверждения бюджета по программам Базельской конвенции на период 2009-2011 годов секретариат использовал два различных обменных курса между долларом США и швейцарским франком. |