Mr. Caruana said that since 1992 Gibraltar had deployed many legal and other arguments in support of the exercise of its right to self-determination, notwithstanding the unfounded claims made by Spain. |
Г-н Каруана напоминает, что с 1992 года Гибралтар приводил немало правовых и иных доводов в поддержку осуществления своего права на самоопределение вопреки необоснованным претензиям Испании. |
Regional conferences are being held in Brazil, China, France, Mauritania and Spain in order to facilitate the participation of developing countries in the World Summit. |
Региональные конференции проводятся в Бразилии, Испании, Китае, Мавритании и Франции в целях содействия участию развивающихся стран во Всемирной встрече на высшем уровне. |
Representatives of Finland, France, Portugal, Romania, Russian Federation, Spain and Switzerland attended on that occasion, along with the European Commission, ECMT and IRU. |
На этой сессии присутствовали представители Испании, Португалии, Российской Федерации, Румынии, Финляндии, Франции и Швейцарии, а также Европейской комиссии, ЕКМТ и МСАТ. |
A detailed discussion about the 1969 Constitution, including the positions of Spain and the United Kingdom, is contained in the report of the Special Committee to the General Assembly at its twenty-fourth session. |
Подробные сведения о Конституции 1969 года с изложением позиций Испании и Соединенного Королевства приводятся в приложении к докладу Специального комитета Генеральной Ассамблее на ее двадцать четвертой сессии3. |
The representative of Spain, speaking on behalf of the European Union, said it was hoped that, as a result of the Mid-term Review, UNCTAD would be strengthened in order to make it more effective in carrying out its mandate. |
Представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, выразил надежду на то, что результаты среднесрочного обзора приведут к укреплению ЮНКТАД, с тем чтобы она могла более эффективно осуществлять свой мандат. |
The delegate from Spain, Mr. Solano informed that the difficulties in recruitment forest workers had increased the share of migrant workers in the sector. |
Делегат от Испании г-н Салано рассказал о том, что трудности с наймом рабочей силы для работы в лесном секторе привели к увеличению доли рабочих-мигрантов. |
The independent expert particularly appreciated his meeting, which was very rewarding from all points of view, with the ambassadors of the Group of Friends of the Secretary-General for Haiti joined by Spain and the Dominican Republic. |
Независимый эксперт особо высоко оценивает плодотворное во всех отношениях совещание, которое он имел с послами Группы друзей Генерального секретаря для Гаити, в которую вошли также представители Испании и Доминиканской Республики. |
The delegation of Spain is in favour of including these in the standard because they represent an important part of Spanish exports in almonds (almost the same volume as for almond kernels). |
Делегация Испании выступает за включение этих ядер в стандарт, поскольку они представляют значительную часть испанского экспорта миндаля (практически равны по объему ядрам миндальных орехов). |
We congratulate Ambassador Arias of Spain on his exemplary chairmanship of the Committee. India's exposure to the ravages of terrorism for over two decades, with the loss of thousands of lives, has only strengthened our resolve to fight this global menace. |
Мы благодарим посла Испании Ариаса за образцовое руководство работой Комитета. Подверженность Индии разрушительному воздействию терроризма на протяжении двух десятилетий и многочисленные людские потери привели лишь к укреплению нашей воли в борьбе с этой глобальной угрозой. |
At a meeting with the Minister for Foreign Affairs in Madrid, the Head of Government of Andorra undertook to support Spain as a non-permanent member of the United Nations Security Council p. 608). |
Во время встречи в Мадриде с министром иностранных дел глава правительства Андорры обязался оказать поддержку Испании как непостоянному члену Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, pág. 608). |
The positions of the administering Power, the territorial Government and the Government of Spain regarding political developments in 2003 are reflected in section VI of the present report. |
Позиции управляющей державы, правительства территории и правительства Испании относительно развития политических событий в 2003 году изложены в разделе VI настоящего доклада. |
The President: I understand that this is the last occasion that Ambassador Inocencio Arias will participate in the Council's deliberations in his current capacity as Permanent Representative of Spain. |
Председатель: Насколько мне известно, посол Иносенсио Ариас будет участвовать в работе Совета в последний раз в своем нынешнем качестве Постоянного представителя Испании. |
If I may say so, I greatly welcomed also the comments of the representative of Spain, who noted the special importance of the feasibility study and the NATO Partnership for Peace agreements. |
Я также горячо приветствую, если позволите, комментарии представителя Испании, который отметил особую важность технико-экономического обоснования и соглашений в рамках программы НАТО «Партнерство ради мира». |
(c) The upgrading of the 1-metre Zeiss Telescope on Tenerife, in the Canary Islands of Spain; |
с) модернизация цейссовского телескопа диаметром 1 метр на Тенерифе, Канарские острова Испании; |
Before giving the floor to the Secretary-General and President Obasanjo, I should like, in my capacity as Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Spain, to make some general comments on the item under discussion. |
Прежде чем я предоставлю слово Генеральному секретарю и Президенту Обасанджо, я хотел бы в своем качестве министра иностранных дел и сотрудничества Испании высказать ряд общих замечаний по обсуждаемому пункту повестки дня. |
It was therefore decided to take up the only offer for temporary hosting of the existing ETO system that had been submitted jointly by Trade Points Madrid and Castilla La Mancha in Spain. |
Поэтому было решено принять единственное предложение о временной передаче существующей системы ВЭТО, которое было представлено совместно центрами по вопросам торговли в Мадриде и Кастилие-Ла-Манче в Испании. |
The President: I thank the representative of Spain for underscoring the timeliness of this meeting following the recent release of the Cardoso report on United Nations relations with civil society. |
Председатель: Я благодарю представителя Испании за то, что он подчеркнул своевременный созыв этого заседания после недавнего опубликования доклада Кардозу об отношениях Организации Объединенных Наций с гражданским обществом. |
The representative of Spain reiterated that the negotiations between his country and the United Kingdom within the Brussels process represented a fulfilment of the repeated recommendations of the United Nations. |
Представитель Испании вновь заявил, что переговоры между его страной и Соединенным Королевством в рамках Брюссельского процесса являются воплощением в жизнь неоднократных рекомендаций Организации Объединенных Наций. |
Allow me, then, to begin by thanking the delegations of Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States of America and Venezuela for their continuous, ongoing support for the Guatemala peace process. |
Позвольте мне начать с выражения признательности делегациям Венесуэлы, Испании, Колумбии, Мексики, Норвегии и Соединенных Штатов Америки за их неизменную поддержку гватемальского мирного процесса. |
The report submitted by the Special Rapporteur on the human rights of migrants after her visit the previous year had led the authorities to look more closely at the issues surrounding immigration in Spain. |
Доклад, представленный Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов после ее посещения в прошедшем году, побудил власти более внимательно взглянуть на вопросы, связанные с иммиграцией в Испании. |
It was also attended by the delegations of Poland and Spain, which had ratified the Convention less than 90 days before and so were not yet Parties to the Convention. |
На нем также присутствовали делегации Испании и Польши, которые ратифицировали Конвенцию менее чем за 90 дней до начала совещания и поэтому пока еще не являлись Сторонами Конвенции. |
In addition, the applicant must promise loyalty to the King and obedience to the Constitution and the laws of Spain, as well as renounce his/her previous nationality. |
Кроме того, заявитель должен дать клятву в верности королю и соблюдении положений Конституции и законодательства Испании, а также отказаться от своего предыдущего гражданства. |
The wording of paragraph 3 of article 38 also raises concerns for the Government of Spain in that it refers to measures of satisfaction which take "a form humiliating to the responsible State". |
Формулировка пункта З статьи 38 также вызывает у правительства Испании сомнения в том, что касается мер сатисфакции, которые могут принимать «форму, унизительную для ответственного государства». |
In that regard, the Government of Spain on several occasions has expressed concern that European Union directives have not been fully implemented in Gibraltar and has disputed information by the administering Power to the contrary. |
В этой связи правительство Испании неоднократно высказывало мнение, что директивы Европейского союза в Гибралтаре полностью не выполняются, и ставило под сомнение достоверность информации управляющей державы. |
That position had been demonstrated recently during the Caribbean Regional Seminar held in Cuba, the conclusions and recommendations of which, at the insistence of the representatives of Spain and Argentina, had made no reference to Gibraltar's position as set forth by its chief minister. |
Эта позиция была продемонстрирована недавно во время проходившего на Кубе регионального семинара, из выводов и рекомендаций которого по настоянию представителей Испании и Аргентины было исключено всякое упоминание о позиции Гибралтара, изложенной Главным министром. |