The Tunisian and Greek delegations have closely cooperated with a view to ensuring complementarity between that initiative and our draft on the basis of our conviction that sport, physical education and the Olympic principles also serve the same objectives. |
Делегации Туниса и Греции тесно сотрудничают в целях обеспечения взаимодополняемости этой инициативы и нашего проекта резолюции, исходя из убежденности в том, что физическое воспитание и спор и олимпийские принципы служат одним и тем же целям. |
A booklet by the same name which was published by the Nutrition Unit lists food items such as sugar, salt and fat which are to be avoided and promotes food with a high nutritional value. |
В брошюре под тем же названием, опубликованной отделом питания, перечислены такие продукты, как сахар, соль и жир, которых следует избегать, и пропагандируется пища, имеющая высокую питательную ценность. |
Alternatively, an employment contract may also be terminated if there is a "good and sufficient cause", but such a decision may be contested before the Industrial Tribunal, which is established under the same Act. |
В качестве альтернативного варианта трудовой договор может также быть прекращен, если для этого имеется "разумная и достаточная причина", однако подобное решение может быть оспорено в Промышленном трибунале, который учреждается в соответствии с тем же Законом. |
Thus, for example, Europe currently contributes 120 million euros in development aid to South Africa, but the massive dumping of European sugar on the South African market means that, every year, the country loses about the same amount in potential export earnings. |
Так, европейские страны ежегодно выделяют 120 млн. евро на помощь в целях развития Южной Африки, но массовый демпинг европейского сахара на рынке страны оборачивается для нее примерно тем же объемом ежегодных потерь прибыли от потенциального экспорта. |
The CHAIRMAN said that, in his personal opinion, it was not for the Committee to provide information to other committees, since the latter often had access to the same sources of information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его личному мнению, Комитету не следует препровождать информацию другим комитетам, которые зачастую имеют доступ к тем же источникам информации. |
In April 1999, the Georgian Children's Federation, a legal entity under public law, was set up by presidential decree, as the legal successor of the non-governmental organization with the same name. |
В апреле 1999 года Указом Президента Грузии было создано юридическое лицо публичного права - Детская федерация Грузии, ставшая правопреемником неправительственной организации под тем же названием. |
First, the Law that implemented the Covenant, enabling it to be applied by the courts, is the same one that implemented the International Covenant for Civil and Political Rights. |
Во-первых, порядок осуществления Пакта и его применения в судах регламентируется тем же законом, который предусматривает осуществление Международного пакта о гражданских и политических правах. |
On the same occasion, PRODEFA attended the meeting on "The Family in the New Millenium", organized by several NGOs on the 26 of June within the framework of Geneva 2000 Forum. |
В связи с тем же вопросом Фонд участвовал в работе встречи «Семья в новом тысячелетии», организованной рядом НПО 26 июня в рамках женевского форума 2000 года. |
7.4.2.101 Openings in the shell wall shall be provided with reinforcements which are designed to withstand the static and dynamic stresses as specified in 7.4.2.5 and 7.4.2.6 with the same safety margin of safety as for the shell. |
7.4.2.101 Корпусные отверстия должны быть снабжены усиливающими элементами, способными выдерживать статические и динамические напряжения, указанные в пунктах 7.4.2.5 и 7.4.2.6, с тем же запасом прочности, что и у корпуса. |
Last year, the Conference on Disarmament appointed three special coordinators on those same subjects and the special coordinators carried out useful work and submitted their respective reports to the Conference during its 2001 session. |
В прошлом году Конференция по разоружению назначила три специальных координаторов по тем же самым предметам, и специальные координаторы проделали полезную работу и представили Конференции свои соответствующие доклады в ходе ее сессии 2001 года. |
In Latin America, the Caribbean and North America, the level of new infections remained roughly the same as in 2004. |
В Латинской Америке, Карибском бассейне и Северной Америке число новых случаев инфицирования оставалось примерно тем же, что и в 2004 году. |
It would also require us to eliminate redundancy, duplication and the discussion of the same item in more than one body of the United Nations, and would permit the Assembly to focus on issues to the tangible benefit of all the peoples of the world. |
Для этого также необходимо, чтобы мы избавились от избыточных факторов, дублирования и дискуссий по тем же вопросам более чем в одном органе Организации Объединенных Наций, что позволило бы Ассамблее сосредоточиться на вопросах, которые отвечают интересам всех народов мира. |
On 1 April 2004, the authors' application was heard by the same panel of the Supreme Court, which held that the facts in relation to the point at issue, "were agreed and were not in issue at any stage in the case". |
1 апреля 2004 года ходатайство авторов было рассмотрено тем же составом Верховного суда, который вынес решение о том, что факты, касающиеся спорного вопроса, "являются согласованными и не составляют предмета спора ни на одном из этапов дела". |
The reasons for his house arrest are the same as those that gave rise to his arrest and conviction by the military tribunal, namely the free exercise of his political rights. |
Он был взят под домашний арест по тем же причинам, по которым он был арестован и осужден военным трибуналом, а именно за свободное пользование своими политическими правами. |
Inactive sulphide chimneys and mounds are typically not associated with living biological communities, and therefore are potential candidates for exploitation, but they commonly occur in close proximity to active vents and are almost always associated with the same geological features. |
Недействующие сульфидные трубы и холмы обычно не ассоциируются с живыми биологическими сообществами и поэтому являются потенциальными кандидатами на разработку, однако обычно они встречаются неподалеку от действующих жерл и почти всегда приурочены к тем же геологическим структурам. |
Similarly, the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Staffan de Mistura, said that the election process was well organized by staff who all followed the same procedures and that the Electoral Commission had shown independence. |
Аналогичным образом, Специальный представитель Генерального секретаря г-н Стаффан де Мистура заявил о том, что избирательный процесс был хорошо организован персоналом, который следовал одним и тем же процедурам, а также о том, что избирательная комиссия проявила полную независимость. |
The General Assembly could renew it for a fixed period and, after reviewing its performance at the end of that time, decide then on its continuation, with the same or modified terms of reference. |
Генеральная Ассамблея может продлить его на установленный срок, а проанализировав его эффективность по истечении этого срока - вынести решение о его продлении с тем же или измененным кругом ведения. |
If a unilateral measure is taken by one party against another, resulting in blatant abuses of human rights and humanitarian law, it is not necessary for the other party to act in the same way. |
Если одна сторона предпринимает против другой односторонние меры, ведущие к явным нарушениям прав человека и гуманитарного права, необязательно, чтобы другая сторона отвечала тем же. |
At the end of their incapacity for work, certified by the IGSS, workers must return to their former job or be assigned to an equivalent one with the same remuneration. |
В конце периода их нетрудоспособности, удостоверенной ИССГ, работницы должны вернуться на свое прежнее рабочее место или получить назначение на равнозначное место с тем же уровнем вознаграждения. |
Mr. BANAGA said that the geographical paramilitary units of the civilian defence forces participated alongside the Armed Forces in internal security operations and that their members were therefore subject to the same regulations and sanctions as military personnel. |
Г-н БАНАГА подчеркивает, что территориальные военизированные подразделения самообороны участвуют вместе с вооруженными силами в операциях по поддержанию внутренней безопасности, и что их члены следуют тем же правилам и подвергаются таким же наказаниям, что и военнослужащие. |
It affirmed that its members would maintain the same course in 2001 so that the market would remain in equilibrium and prices would remain stable over the period approved by OPEC. |
Он подтвердил, что в 2001 году его члены будут следовать тем же курсом, с тем чтобы сохранять рыночный баланс и стабильность цен в течение периода, одобренного ОПЕК. |
The discrimination lay in the fact that the alien wife of a Cypriot citizen could acquire the Cyprus nationality after one year of cohabitation with the husband whereas the alien husband of a female citizen could not enjoy the same right. |
Дискриминация заключалась в том, что жена-иностранка гражданина Кипра могла приобрести кипрскую национальность после одного года совместного проживания с супругом, тогда как супруг-иностранец гражданки страны не мог пользоваться тем же правом. |
In accordance with the same paragraph, the Preparatory Committee recommended to the Conference the draft agenda of the Conference, as adopted by the Committee at its second session. |
В соответствии с тем же пунктом Подготовительный комитет рекомендовал Конференции проект предварительной повестки дня Конференции, принятый Комитетом на его второй сессии. |
4.7 For the same reasons, the State party argues that the notification of the case to the Director of Public Prosecutions cannot raise an issue under the Convention and has the aim only of ensuring a uniform prosecution practice and to collect case law in the field. |
4.7 По тем же причинам государство-участник утверждает, что уведомление начальника Департамента публичных преследований о данном деле не может представлять проблемы по Конвенции и преследует лишь единственную цель - обеспечить единообразие практики судебного преследования и сбор сведений по прецедентному праву в этой сфере. |
While it was suggested that foreign tax claims should be given the same treatment as domestic tax claims, the prevailing view was that the draft Guide should set forth the various alternatives available to national laws without recommending a specific approach. |
Хотя было предложено наделить иностранные налоговые требования тем же статусом, что и внутренние налоговые требования, возобладало мнение о том, что в проекте руководства следует предусмотреть различные альтернативы, которыми можно воспользоваться в национальном праве, но при этом не рекомендовать использовать какой-либо конкретный подход. |