| For the purposes of this law, the organizations of citizens belonging to national minorities follow the same legal regime as that applicable to political parties. | Для целей этого закона организации граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам, пользуются тем же правовым режимом, который применим к политическим партиям. |
| The main aim was to defuse the situation between people who came from countries on either side of the border but belonged to the same ethnic groups. | Задача, в частности, заключается в поиске путей ослабления напряженности в отношениях между выходцами из этой страны, находящимися по разную сторону границы, но принадлежащими к одним и тем же этническим группам. |
| Foreign nationals who entered into a legal relationship under the Employment Services Act enjoy the same legal status as the citizens of the Slovak Republic. | Граждане других государств, вступившие в правовые отношения согласно Закону о службах занятости, обладают тем же правовым статусом, что и граждане Словацкой Республики. |
| In 2006, three emblematic cases were communicated to the same procedures, as well as to the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearance. | В 2006 году тем же процедурам и Рабочей группе по вопросу о насильственных или недобровольных исчезновениях - три показательных дела. |
| It can generally be said that during the last two years the number of requests in this field have largely been the same. | В целом следует отметить, что за последние два года количество запросов в этой области было, главным образом, тем же самым. |
| Review teams will work under the same rules as those set out in paragraphs 9 and 10 of the annex to decision 22/CMP.. | Группы по рассмотрению будут работать по тем же правилам, которые изложены в пунктах 9 и 10 приложения к решению 22/СМР.. |
| The same law reconstituted the Supreme Council of the Judicature, which is the body that ensures the independence of the judiciary. | В соответствии с тем же Законом был восстановлен Верховный совет правосудия - орган, обеспечивающий независимость судебной системы. |
| Our deliberations today and for the rest of the action phase of our work will be guided by the same procedure we observed yesterday. | В своей сегодняшней работе и до конца этапа принятия решений мы будем следовать тем же процедурам, которыми мы руководствовались вчера. |
| It could even be misleading in suggesting that an interpretative declaration may have to fulfil the same domestic legal requirements for the formulation of a reservation. | Оно может даже вводить в заблуждение, наводя на мысль о том, что заявление о толковании должно отвечать тем же внутренним правовым требованиям, которые предъявляются к формулированию оговорки. |
| 4.4 Alternatively, and for the same reasons, the communication should be rejected on its merits, according to the State party. | 4.4 Кроме того, государство-участник считает, что по тем же причинам сообщение должно быть отклонено по существу. |
| Some of these petitions were submitted several times to the same authorities every few months or so. | Некоторые из этих ходатайств подавались несколько раз одним и тем же органам с интервалом в несколько месяцев. |
| These sessions were followed by a more in-depth exchange of views and information on the same set of issues in three breakout group sessions. | После этих заседаний в рамках трех секционных групп был проведен более углубленный обмен мнениями и информацией по тем же вопросам. |
| Further assignments of the same judges to the remaining trial work will be necessary and will add to this already intense workload. | Будет необходимо поручить тем же судьям дополнительные дела в связи с оставшейся судебной работой, что приведет к еще большему увеличению и так значительного объема работы. |
| Economic and social rights and the binding nature of the right to development must receive the same attention as political and civil rights. | Соблюдение экономических и социальных прав и уважение обязательного характера права на развитие должны пользоваться тем же вниманием, что и соблюдение политических и гражданских прав. |
| Today, we cherish the same ideals in a different world, where the driving forces of globalization threaten our common aspiration to peaceful coexistence. | Сегодня мы храним верность тем же идеалам в условиях другого мира, где движущие силы глобализационных процессов угрожают нашему общему стремлению к мирному сосуществованию. |
| 5.5.2.3. satisfy the same colorimetric requirements; | 5.5.2.3 отвечать одним и тем же колориметрическим предписаниям; |
| They stressed the need to have a shorter and concise report covering all countries of the region and providing broad inter-country comparisons on the same themes. | Они подчеркнули необходимость подготовки более краткого и сжатого доклада, охватывающего все страны региона и обеспечивающего широкие межстрановые сопоставления по одним и тем же темам. |
| The source states that, several months later, Mr. Al Zumer was tried "for the same facts" by a military tribunal in Cairo. | Источник утверждает, что спустя несколько месяцев в Каире г-н аль-Зумер предстал перед военным трибуналом по "тем же обвинениям". |
| No fundamental principles of domestic legislation were reported, prohibiting the commission of money-laundering and predicate offences by the same person. | Информации о каких-либо основополагающих принципах внутреннего законодательства, запрещающих совершение преступления отмывания денег и основного преступления одним и тем же лицом, представлено не было. |
| It enquired about measures to ensure that Roma children have access to the same schools as the other children in a non-discriminatory manner. | Она задала вопрос о мерах по обеспечению доступа детей-рома к тем же школам, в которых учатся другие дети, на недискриминационной основе. |
| New methodologies have had to be adopted to address, for instance, multiparty conflicts, but with the same limited resources. | Необходимо было внедрить новые методологии разбирательства дел, в частности конфликтов с участием различных сторон, с одним и тем же ограниченным объемом ресурсов. |
| The Board noted 25 cases at the Indonesia, Bulgaria and Russian Federation country offices where purchase orders had been both created and approved in Atlas by the same individual. | Комиссия отметила, что в страновых отделениях в Индонезии, Болгарии и Российской Федерации 25 заявок на закупку было составлено и утверждено в системе «Атлас» одним и тем же лицом. |
| (a) On the additional panels symbols of the existing road signs can be used with the same meaning; | а) на дополнительных табличках могут использоваться с тем же значением обозначения существующих дорожных знаков; |
| Per ground rule, the basic safety parameters are established to be the same as that for the compressed hydrogen storage System. | В качестве исходного берется предположение, что основные параметры безопасности аналогичны тем же параметрам для системы хранения компримированного водорода. |
| Flows can last for one generation or more, and usually go to more or less the same family members. | Денежные средства могут перечисляться на протяжении более чем одного поколения и обычно поступают в большей или меньшей степени тем же самым членам семьи. |