| The setting for our next exploration using the same design principles was the solar system. | Площадкой для нашего следующего исследования по тем же принципам была Солнечная система. |
| Design has to become that same way. | Дизайн должен стать тем же самым. |
| He or she may have not protected my anonymity, but I will not do him or her the same discourtesy. | Его или ее может не заботить соблюдение моей конфиденциальности но я не буду отвечать им тем же. |
| Not everyone in the world is motivated by the same things you are. | Не все в мире руководствуются тем же, что и ты. |
| Mark'll meet 'ee there, 'ee return the same way. | Марк встретится с вами там, а вернетесь вы тем же путем. |
| They returned back to the States the same way October 7. | Вернулись в Штаты тем же путём 7 октября. |
| It seems he was drugged with the same substance as Mark Young. | Похоже, его отравили тем же веществом, что и Марка Янга. |
| And those who had started the revolution in Egypt came face-to-face with the same terrible fact. | И те, кто начали революцию в Египте столкнулись лицом к лицу с тем же ужасным фактом. |
| You can sit there with the same old gun cocked on your lap. | А ты сможешь сидеть здесь с тем же старым пистолетом в руке. |
| I used to think we were the same person. | Раньше я думала, что мы были одним и тем же человеком. |
| Last trip, I did the same work... | В прошлый раз я занимался тем же... |
| It took me three calls before I realized I was talking to the same person. | Я только после третьего звонка поняла, что говорила с одним и тем же человеком. |
| According to those same estimates, in 2010 1.8 million people died of AIDS related causes. | Согласно тем же оценкам, в 2010 году 1,8 миллиона человек скончались от болезней, связанных со СПИДом. |
| The pilots here, they wear the same cologne that he used to. | Пилоты здесь пользуются тем же одеколоном, что и он когда-то. |
| Another airliner going the same way? | Другой авиалайнер, идущий тем же самым путем? |
| And now we must try to help him in the same way. | А теперь мы должны попытаться тем же образом помочь ему. |
| And now Officer Hayes faces some of the same realities. | А теперь офицеру Хейсу придется столкнуться с тем же. |
| It comprises accusations and allegations relating to the same categories as those described in earlier reports. | Речь идет об обвинениях и заявлениях по тем же категориям фактов, которые рассматривались в предыдущих докладах. |
| To accomplish their different objectives the external and internal auditors have access to the same records and personnel. | Решая свои разные задачи, внутренние и внешние ревизоры имеют доступ к одним и тем же отчетам и сотрудникам. |
| My Personal Representative has done the same. | Тем же самым занимался и мой личный представитель. |
| Particular attention should be accorded to this aspect by strengthening a sense of belonging to the same geo-cultural and civilizational zones. | Этот аспект заслуживает особого внимания, в частности в форме укрепления чувства принадлежности к одним и тем же геокультурным и цивилизационным зонам. |
| The same sources indicated that the refugees were members of the Clandestine Resistance front and had fled from East Timor for political reasons. | Согласно тем же источникам, эти беженцы были членами подпольного фронта сопротивления и бежали из Восточного Тимора по политическим соображениям. |
| Appeals will be made to the Administrative Tribunal on the same grounds as at present. | Апелляции будут подаваться в Административный трибунал по тем же основаниям, что и в настоящее время. |
| The physical process involved in the explosion of nuclear devices, whether peaceful or otherwise, is the same. | Физический процесс, происходящий при взрыве ядерных устройств, будь то мирных или иных, является одним и тем же. |
| This struggle is motivated by the same spirit that guided the founders of the Olympic Games. | В этой борьбе мы руководствуемся тем же духом, которым руководствовались основатели Олимпийских игр. |