She expressed the hope that the Ministry for the Development of Women had the same status as other ministries and that it was not just a token body. |
Она выражает надежду, что министерство по делам женщин пользуется тем же статусом, что и другие министерства и что оно не является чисто номинальным. |
However, for the same reasons advanced by the Commission, the Committee considers that available domestic remedies in this respect have not been exhausted. |
Вместе с тем по тем же причинам, которые были указаны Комиссией, Комитет считает, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты в этой связи не были исчерпаны. |
The Committee members expressed the view that the non-governmental organizations on the Roster of the Commission on Sustainable Development should go through the same channels of application for consultative status with the Council as any other organization, as outlined in resolution 1996/31. |
Члены Комитета заявили, что неправительственные организации, включенные в реестр Комиссии по устойчивому развитию, должны следовать тем же процедурам прохождения заявления с просьбой о предоставлении консультативного статуса при Совете, как и любая другая организация, в соответствии с резолюцией 1996/31. |
Young people use substances for many of the same reasons adults do, such as to relieve stress and heighten enjoyment, yet there are other reasons that are specifically related to adolescent development. |
Во многом молодые люди употребляют вредные вещества по тем же причинам, что и взрослые, например для снятия стресса или поднятия настроения, но есть и другие причины, конкретно связанные с развитием в подростковом возрасте. |
This is easier said than done, as many of the manifestations related to the main theme of this paper and the seminar are linked to the same syndrome. |
Легче сказать, чем сделать: с тем же синдромом связаны многие практические аспекты главной темы настоящего доклада и семинара. |
In September 1992, the Estonian Parliament adopted a declaration on restoration, which explicitly stated that the present Republic of Estonia was the same subject of international law that had first been declared in 1918. |
В сентябре 1992 года парламент Эстонии принял заявление о восстановлении, в котором прямо заявлялось, что нынешняя Республика Эстония является тем же самым субъектом международного права, который был объявлен впервые в 1918 году. |
While the expression of will is the same, the unilateral nature of the latter affects whatever conception one may seek to have of the defects and causes in general that may affect its validity. |
Хотя волеизъявление является тем же самым, односторонний характер акта второго рода отражается на любой предполагаемой концепции пороков и условий в целом, которые могут сказываться на его действительности. |
In accordance with that same decision, UNEP has continued to support the implementation of the Convention to Combat Desertification, and to manage projects funded by the Global Environment Facility and other sources for carrying out activities related to land degradation. |
В соответствии с тем же решением ЮНЕП продолжает оказывать поддержку в осуществлении Конвенции по борьбе с опустыниванием и управлять проектами, финансируемыми из Фонда глобальной окружающей среды и других источников, для проведения мероприятий, связанных с деградацией земель. |
Although the Republic of China on Taiwan willingly abides by international norms, standards and obligations, it is not able to enjoy the same normal standard privileges and treatment accorded to others. |
Несмотря на то, что Китайская Республика на Тайване добровольно соблюдает международные нормы, стандарты и обязательства, она не имеет возможности пользоваться тем же набором обычных и стандартных привилегий, которые предоставляются другим. |
Different external interlocutors may utilize the same national development framework to prepare their own specific documents or frameworks, if so required for coordination, managerial and institutional purposes, inter alia, for the accountability requirements of each organization. |
Различные внешние участники могут пользоваться тем же самым национальным механизмом развития для подготовки своих собственных конкретных документов или механизмов, если это потребуется для целей координации, управления или институциональной деятельности, в частности в силу требований подотчетности каждой организации. |
The time period may be renewed when necessary, on the same grounds as those of the original order, and always on the basis of a properly substantiated decision. |
При необходимости сроки могут быть продлены по тем же причинам, по которым было принято первоначальное решение, и непременно на основании мотивированного решения. |
In accordance with the same decision, the General Assembly also heard a statement by The Hon. Joan Clos, President of the World Association of Cities and Local Authorities Coordination, and Mayor of Barcelona. |
В соответствии с тем же решением Генеральная Ассамблея также заслушала заявление президента Всемирной ассоциации по координации деятельности муниципалитетов и местных органов управления и мэра Барселоны достопочтенного Жоана Клоса. |
The situation in some developing countries may favour FOSS, as local services and expertise, where these exist, may be less costly, while licences should have the same global prices. |
Ситуация в некоторых развивающихся странах может быть благоприятной для распространения FOSS, поскольку местные услуги и экспертные знания, где они существуют, вероятно, являются более дешевыми, а соответствующие лицензии должны предлагаться по тем же мировым ценам. |
They should eliminate situations when units dealing with the same subject matter at subregional headquarters and Santiago either duplicate each other's work, or carry out their activities in total disconnection from each other. |
Следует исключить ситуации, когда подразделения, занимающиеся одним и тем же тематическим вопросом в субрегиональных штаб-квартирах и Сантьяго, либо дублируют проводимую другими структурами работу, либо работают в полном отрыве друг от друга. |
Regardless of which method is used to cut a weapon, the cutting placement is approximately the same. |
Независимо от того, какой метод используется для резки оружия, место резки будет примерно одним и тем же. |
As the effort to stamp out the illicit import, export and transfer of conventional arms via an international standard is only effective if all States are subject to the same standards, the application of the treaty should be all-inclusive and non-discriminatory. |
Поскольку усилия по предотвращению незаконного импорта, экспорта и передачи обычных вооружений посредством международного стандарта могут быть эффективными, только если все государства подчиняются одним и тем же стандартам, применение договора должно быть всеобъемлющим и недискриминационным. |
The rotating panel design of the majority of labour force surveys make it possible to link together information on the same individuals over a number of points in time. |
Применяемая при проведении большинства обследований рабочей силы схема повторной выборки делает возможным сбор информации по одним и тем же лицам по состоянию на несколько дат. |
Mr. BOCKER (Netherlands), replying to question 1 (implementation mechanisms), said that the Committee's Views were dealt with by the same legal counsel who handled applications to the European Court of Human Rights. |
Г-н БОКЕР (Нидерланды), отвечая на вопрос 1 (механизмы реализации Пакта), заявляет, что мнения Комитета рассматривались тем же адвокатом, который занимался жалобами в Европейский суд по правам человека. |
According to the Treaty Law of December 1998, the status of the Covenant in the DPRK was supposed to be the same as that of domestic law. |
Согласно Закону о договорах от декабря 1998 года статус Пакта в КНДР предположительно должен быть тем же, что и внутреннее законодательство. |
In line with the recommendation of the Advisory Committee, alterations and improvements and major maintenance projects for other duty stations have been broken down into the same categories used for projects at Headquarters. |
В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета информация о проектах в области перестройки и переоборудования и капитального ремонта помещений по каждому месту службы представляется с разбивкой по тем же категориям, которые используются в отношении проектов, осуществляемых в Центральных учреждениях. |
On 9 August, he was found guilty of fraud and of illegally organizing armed forces, and was sentenced by the same court to a seven-year prison term. |
9 августа он был признан виновным в мошенничестве и незаконной организации вооруженных формирований и приговорен тем же судом к тюремному заключению сроком на 7 лет. |
The Commission may wish to decide that, at its resumed fortieth session, the work on the draft Guide would proceed in a Committee of the Whole under the same Chairmanship. |
Комиссия, возможно, пожелает принять решение продолжить на своей возобновленной сессии работу над проектом руководства в рамках Комитета полного состава под тем же председательством. |
Using a universal template has advantages not only in creating uniformity in reporting, but also in making sure that all UNECE countries report on the same ESD components and issues. |
Использование универсальной типовой формы доклада имеет преимущества не только с точки зрения обеспечения единообразия отчетности, но также и в плане обеспечения того, чтобы все страны ЕЭК ООН предоставили информацию по одним и тем же компонентам и проблемам ОУР. |
That task had been entrusted to the Centre for International Cooperation (MASHAV) which, since its beginning, had trained almost 176,000 trainees from 140 developing countries and had developed dozens of projects throughout the world, always following the same principles. |
Выполнение этой задачи поручено Центру международного сотрудничества (МАШАВ), который с момента своего создания подготовил почти 176 тыс. стажеров из 140 развивающихся стран и осуществил десятки проектов во всем мире, всегда следуя в своей деятельности одним и тем же принципам. |
The publication of the same name was issued in July and distributed to all permanent missions, United Nations agencies, and concerned NGOs, among others. |
Публикация под тем же названием была издана в июле и распространена среди всех постоянных представительств, учреждений Организации Объединенных Наций и, в частности, среди заинтересованных НПО. |