Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Тем же

Примеры в контексте "Same - Тем же"

Примеры: Same - Тем же
The first is that no part of the works has been shut down: productivity has fallen, but the full cycle of steelmaking operations has been maintained with the same number of workers as before. Прежде всего, в эти годы не был выведен из эксплуатации ни один из цехов комбината, а только снизилась их производительность, а следовательно жизнедеятельность непрерывного производства пришлось обеспечивать тем же числом работников.
According to the same data, OPZZ had 2,426,300 contribution-paying members; out of this number, there were 520,000 old-age pensioners, pensioners and unemployed, as well as 2,426,300 economically active persons. Согласно тем же данным, в состав ВСПС входили 2426300 членов, уплачивающих взносы; в частности, насчитывалось 520000 лиц, получающих пенсию по старости, иных пенсионеров и безработных, а также 2426300 представителей экономически активного населения.
That was the same summer there was those... geography students got stranded, wasn't it? Это было тем же летом, когда этих... студенток-географичек вынесло на мель, помнишь?
You see, both the theist and the atheist are both burdened with answering this same question of how did things start. Видите ли, и теисты и атеисты ломают голову над одним и тем же вопросом: "С чего все началось?"
Art. 6 of the Charter of the International Military Tribunal for the Far East was varied although the principle is the same: Статья 6 Устава Международного военного трибунала для суда над главными военными преступниками на Дальнем Востоке была изменена, хотя принцип остался тем же самым:
Justice Dorner, went on, in the same case, to call for judicial restraint while protecting the rights to property and freedom of occupation, whenever this has to be balanced against the protection of basic workers' social rights. Судья Дорнер развил эту мысль в связи с тем же делом и призвала к использованию судебного ограничения, обеспечивая при этом охрану прав на собственность и свободу выбора рода занятий в тех случаях, когда уровень подобной охраны приходится сопоставлять с охраной основных социальных прав трудящихся.
An employee is not entitled to redundancy payment if, on the date of dismissal, he/she has attained the age of 50 years, or is dismissed for misconduct or refusing to be employed by the same employer under a new contract. Работнику не полагается пособие по сокращению штатов, если на день увольнения ему/ей уже исполнилось 50 лет, либо работник уволен как не справляющийся со своими обязанностями, либо не нанят тем же работодателем повторно по новому трудовому договору по истечении срока действия старого.
My successor, provided that he intends to follow this course and provided he can obtain the support of the Conference, would thus be able to take up, based on this precedent, the same question during his term of office. Так что мой преемник, - если, конечно, он намерен следовать этим курсом и если, разумеется, он сумеет заручиться поддержкой Конференции, - мог бы, исходя из этого прецедента, заниматься тем же вопросом в период своего мандата.
Both the Catalans, who believed that the use of their language was not sufficiently safeguarded by the public authorities, and Spanish-speakers, who felt excluded by the Catalan majority, considered themselves to be discriminated against and employed the same arguments against one another. Действительно, как каталонцы, которые считают, что использование их языка недостаточно гарантируется государственными властями, так и лица, говорящие на испанском языке и чувствующие себя отвегнутыми большинством каталонцев, испытывают чувства, что они подвергаются дискриминации, прибегая к одним и тем же аргументам.
The Guide does not, however, take a position on whether an acquisition security right in an attachment should have priority over an earlier-registered non-acquisition security right granted by the same grantor in the tangible assets to which the attachment is attached. Вместе с тем в Руководстве не уточняется, должно ли приобретательское обеспечительное право в принадлежностях иметь приоритет перед ранее зарегистрированным не связанным с приобретением обеспечительным правом, предоставленным одним и тем же лицом, предоставляющим право, в материальных активах, к которым относятся данные принадлежности.
For the same reasons that the Panel found that the economic value of the loss of use of the Embassy premises was not quantifiable, because of the nature of the activities carried out by diplomatic missions, this type of loss was also not amenable to monetary. По тем же причинам, по которым Группа решила, что экономическая ценность потери возможности пользоваться помещениями посольства не подлежит исчислению в силу специфики деятельности дипломатических представительств, объем такого рода потерь также не может быть выражен в денежном исчислении 8/.
An Internet biography states that "with the same fierce focus he brings to competition," Armstrong "tackled his illness and won." Интернет-биография заявляет, что "с тем же неистовым рвением, с которым он участвует в соревнованиях," Армстронг "взялся за свою болезнь и победил".
The Olympics were awarded to Beijing for a mixture of economic and political reasons, and China wanted the Games for the same reasons. Пекин был выбран местом проведения Олимпийских игр по многим экономическим и политическим причинам, и Китай хотел провести игры по тем же причинам.
As with corporate monopolies, the consumers (students) are often seen as a homogeneous mass, where all students can be educated according to the same pedagogical approach. Как и в случае с корпоративными монополиями, потребители (учащиеся) зачастую рассматриваются как однородная масса, когда все учащиеся обучаются в соответствии с одним и тем же педагогическим подходом.
Greater use should be made of the roster of consultants, which should be updated regularly and should reflect the widest possible geographical distribution of the persons selected. Repeated engagement of the same consultants should be avoided. Кроме того, следует постоянно обновлять и использовать список консультантов, следя при этом за тем, чтобы при привлечении соответствующих лиц как можно шире применялся принцип справедливого географического распределения, и избегая предоставления контрактов одним и тем же консультантам.
The amount of this claim has since been reduced to USD 6,027,271 for the period 1 October 1990 to 31 March 1991 for the same reasons Saudi Aramco reduced its claim for temporary allowances, as discussed in paragraph 57 above. Впоследствии испрашиваемая сумма была сокращена до 6027271 долл. США за период с 1 октября 1990 года по 31 марта 1991 года по тем же причинам, по которым "Сауди Арамко" ограничила свои требования в отношении временных пособий, как об этом сказано в пункте 57 выше.
5 March 2003, and pleaded not guilty to the same counts as those charged against his two co-accused. On 31 October 2003, the Chamber denied a request filed by all three accused for provisional release. На своей первоначальной явке 5 марта 2003 года он заявил, что не признает себя виновным по тем же пунктам, что и оба его сообвиняемых. 31 октября 2003 года Камера отклонила ходатайство всех трех обвиняемых о временном освобождении.
Different chromospheric models for stars with the same B-V as the Sun had been computed to investigate whether the Vaughan-Preston gap was due to the response of the Ca II lines to different changes in the chromospheric temperature with height. Для звезд с тем же показателем B-V, что и у Солнца, были рассчитаны различные хромосферические модели, позволяющие выяснить вопрос о том, не возникает ли разрыв Вогана-Престона как ответная реакция линий Ca II на различные изменения температуры хромосферы в зависимости от высоты.
The Republic of Korea believes that if we are truly committed to realizing the MDGs, it must be recognized that family policy and social policy are often one and the same. Республика Корея считает, что если мы действительно привержены достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то необходимо признать, что политика в области семьи и социальная политика зачастую являются одним и тем же.
It is recommended that graduated least developed countries be treated with the same special consideration given to least developed country members of the World Trade Organization, with regard to both the acceptance of negotiated specific commitments and support for their telecommunications sector, for a transition period. В переходный период рекомендуется рассматривать наименее развитые страны, переводимые в другую категорию, с тем же особым отношением, которым пользуются наименее развитые страны - члены Всемирной торговой организации в области принятия согласованных конкретных обязательств и поддержки их телекоммуникационного сектора.
He submits a copy of a release order in another case, issued by the same court, three days after the order dismissing the author's demurrer to evidence. Он представляет копию приказа об освобождении, который был издан тем же судом в другом деле через три дня после издания приказа об отклонении правового возражения автора против собранных доказательств.
A dispute about rights, the kind of conflict that arises when two or more persons simultaneously claim ownership or possession of the same piece of land; а) правовые споры - это конфликты, проявляющиеся в ситуациях, когда право собственности или владения одним и тем же участком земли оспаривают не менее двух человек;
Allegations of discrimination in the true meaning of the term could be considered as justified only if the employer refused to employ persons of Roma origin who have the same level of education as non-Roma applicants on the grounds of their ethnicity. Утверждения о проявлении дискриминации в истинном значении этого термина могут быть сочтены оправданными только в том случае, если работодатель отказывается принимать на работу лиц из числа рома, обладающих тем же уровнем образования, что и претенденты не из числа рома, исключительно на основании их этнической принадлежности.
Whatever the makeup of the new Government, which is yet to be decided, my message will be the same: we will judge you not by what you said on the campaign trail, but by what you do in office. Каков бы ни был состав нового правительства, этот вопрос еще предстоит решить, мое послание будет тем же самым: мы будем судить о вас не по заявлениям, которые вы делали в ходе предвыборной кампании, а по тому, что вы делаете, находясь у власти.
In this respect, the proposed increase in flexibility may have originated from a systemic question as to whether countries with dissimilar agricultural circumstances and development level could meet the same rules and obligations with regard to the use of domestic support measures. В этом отношении предложение повысить гибкость осуществления обязательств связано с таким системным вопросом, как должны ли страны с различным состоянием сельскохозяйственного сектора и различным уровнем его развития следовать одним и тем же нормам и выполнять одни и те же обязательства в отношении применения мер внутренней поддержки.