Investments are sourced individually, though often from the same suppliers, and there is little effective coordination. |
Инвестиции распределяются в индивидуальном порядке, хотя и нередко по одним и тем же поставщикам, в условиях отсутствия эффективной координации. |
The extent to which it will be meaningful to identify separately different jobs for the same individual will need to be explored. |
Необходимо будет изучить вопрос о степени целесообразности отдельного определения различных видов работы, выполняемых одним и тем же человеком. |
Their composition is the same as that of the Commission. |
Состав комитетов является тем же, что и состав Комиссии. |
Others suggested that some of these subsidies should be given to the same companies involved to increase research and development relating to renewable energy. |
Другие же предлагали предоставлять некоторые из таких субсидий тем же самым компаниям в качестве стимула для расширения научных исследований и разработок, касающихся возобновляемых источников энергии. |
Another suggestion was to refer to "the same or a related legal relationship". |
Согласно другому предложению, необхо-димо включить следующую ссылку: "тем же право-отношением или в связи с любым связанным с ним правоотношением". |
The representativity criteria are the same as those considered by a judge in the case of the enterprise. |
Представительность в данном случае оценивается по тем же критериям, которые учитывались судьей в рамках предприятия. |
For the same reasons, the planned opening of the team bases and renovation of additional office space at Sukhumi were not achieved. |
По тем же причинам не удалось обеспечить запланированное открытие пунктов базирования и ремонт дополнительных служебных помещений в Сухуми. |
It is that same spirit of the New Ethiopian Millennium that must guide our foreign policy. |
В нашей внешней политике мы должны руководствоваться тем же духом нового тысячелетия в Эфиопии. |
Such evaluation functions should meet the same standards in terms of independence and credibility as those of similar structures in developed countries. |
Такие подразделения должны отвечать тем же стандартам с точки зрения независимости и авторитета, что и аналогичные структуры в развитых странах. |
In national school competitions, girls and boys engage in the same physical disciplines. |
В общенациональных школьных соревнованиях мальчики и девочки выступают по одним и тем же дисциплинам. |
Finally, in Spain, non-nationals have access to the same mechanisms of protection as nationals. |
И наконец, в Испании иностранцы имеют доступ к тем же механизмам защиты, что и граждане. |
The appeal was rejected by the Ministry of Justice on 29 December 1997 on the same grounds. |
29 декабря 1997 года эта апелляция была отклонена министерством юстиции по тем же причинам. |
With regard to skill and competence, contractors had to meet the same requirements as directly employed workers. |
Что касается квалификации и компетенции, то подрядчики должны соответствовать тем же требованиям, что и штатные работники предприятий. |
For the same reasons, the Panel finds that the Finnish claim for termination payments is, in principle, compensable. |
По тем же причинам Группа считает, что претензия Финляндии в отношении выходных пособий в принципе подлежит компенсации. |
We must pursue this process with the same sense of urgency that contributed to the adoption of resolution 1540. |
Мы должны продолжать этот процесс с тем же пониманием его срочности, которое способствовало принятию резолюции 1540. |
It will have the advantage of familiarizing all staff with the same fundamental and proactive approach to results delivery. |
Она также позволит ознакомить всех сотрудников с одним и тем же основополагающим и предусматривающим активную деятельность подходом к процессу получения результатов. |
All of the above activities are to be undertaken with the same number of personnel. |
Все эти мероприятия должны осуществляться тем же числом сотрудников. |
On 27 March 2003, it rejected his request to reopen the proceedings concerning his dismissal, for the same reasons. |
27 марта 2003 года по тем же причинам он отклонил его просьбу о возобновлении разбирательства в связи с его увольнением. |
For the same reason disciplinary measures were taken against 46 staff members of the police. |
По тем же причинам административные наказания были наложены на 46 сотрудников. |
The Special Criminal Court followed the same legal and procedural rules as the ordinary courts, with two exceptions. |
Специальный уголовный суд следовал тем же правовым и процессуальным нормам, как и обычные суды за двумя исключениями. |
We are aware of the other draft resolution with the same title. |
Нам известно о других проектах резолюций под тем же названием. |
It had abstained in the voting for the same reasons. |
По тем же причинам она воздержалась при голосовании. |
Regardless of the causes, the effects were the same. |
Независимо от конкретных причин ценовые колебания приводят к одним и тем же последствиям. |
Thereafter, any other claims submitted by that same claimant would receive no compensation. |
После этого компенсация по всем другим претензиям, представленным одним и тем же заявителем, присуждаться не будет 47/. |
Capitalism when it arose three centuries ago was simply the same activity on a larger scale. |
Капитализм, когда он появился триста лет назад, был всего лишь тем же самым видом деятельности в более крупном масштабе. |