| That way everybody plays by the same rules. | Все играют по тем же правилам. |
| The same one that they are going to use in this attack. | Тем же самым, которое они применят в этой атаке. |
| We found the same things funny. | Мы смеялись над одним и тем же. |
| Bumping into each other, working the same leads. | Натыкаемся друг на друга, идём по одним и тем же следам. |
| And then those all get paid the same. | А потом те, все платят тем же. |
| We're still asking ourselves the same question: | Мы все ещё задаемся одним и тем же вопросом: |
| This is the same president that said... | С тем же, который сказал... |
| He had already served a similar sentence earlier for the same reasons. | Ранее он уже отбывал подобное заключение, наложенное на него по тем же причинам. |
| Nathaniel Barnes was infected with the same virus. | Натаниэль Барнс был заражен тем же вирусом. |
| We Democrats feel the same way. | Мы, демократы, отплатим тем же. |
| However, it may lead to lack of focus and to excessive demand on the same international partners. | Однако это может привести к недостаточной концентрации и чрезмерным требованиям, предъявляемым к тем же международным партнерам. |
| Therefore, the Department of Humanitarian Affairs should continue to address natural disasters with the same sensitivity. | Поэтому Департамент по гуманитарным вопросам должен и впредь подходить к вопросу о стихийных бедствиях с тем же вниманием. |
| The same gun that was used as the Popeye Collier murder. | Тем же оружием, что и Попай Коллиер. |
| For the same reason cited above, no expenditure was incurred under this line item. | По тем же, приведенным выше причинам средства по данной статье не расходовались. |
| Nevertheless, the existence of divergent rules on the same issues would not be conducive to an effective criminal jurisdiction. | Вместе с тем существование противоречивых норм по одним и тем же вопросам не будет способствовать эффективному отправлению уголовного правосудия. |
| Houses are also demolished on the same grounds in the vicinity of settlements to allow for their expansion. | По тем же причинам разрушаются также дома вблизи поселений, для того чтобы создать возможности для их расширения. |
| According to the same sources, the Bureau of Reclamation would proceed in 1996 with environmental assessments and work out the final agreement. | Согласно тем же источникам, Бюро по восстановлению проведет в 1996 году экологическую оценку и разработает окончательное соглашение. |
| Some ecological situations, like desertification, worked in the same way as contagious diseases among humans. | Некоторые экологические ситуации, такие, как опустынивание, развиваются по тем же законам, что и инфекционные заболевания у людей. |
| Well, I have asked myself the same question. | Я и сам задавался тем же вопросом. |
| The Non-Aligned Movement position is animated by the same spirit as the Italian proposal and has a similar orientation. | Позиция Движения неприсоединения движима тем же духом, что и итальянское предложение, и имеет схожую направленность. |
| Alright, I'm just going to use the same protocol from when we reactivated Elena's CMR... | Хорошо, я просто воспользуюсь тем же протоколом, с помощью которого мы перезапустили клеточную память Елены... |
| Six farms and a water well were also destroyed on the same pretext. | Под тем же предлогом было уничтожено шесть ферм и один колодец. |
| In such a case, the matter would be reconsidered by the same court. | В таких случаях рассмотрение апелляции будет проводиться тем же самым судом. |
| Other Latin American democracies are facing the same attitude. | Другие латиноамериканские демократии сталкиваются с тем же самым отношением. |
| Because of the same reasons refugee status can be revoked if already granted. | По тем же причинам может быть аннулирован уже предоставленный статус беженца. |