We hope that Ambassador Ayala Lasso will continue to participate with the same enthusiasm in human rights activities within the framework of the United Nations. |
Мы надеемся, что посол Айяла Лассо продолжит с тем же энтузиазмом деятельность в области прав человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
We are sure that the same spirit of tolerance and compromise as prevailed in the past will preside over the future of that magnificent country. |
Мы убеждены в том, что будущее этой чудесной страны будет отмечено тем же духом терпимости и готовности идти на компромиссы, свидетелями которого мы были в прошлом. |
I should point out that UNITA is repeating these same actions in the city of Kuito. |
Должен отметить, что УНИТА прибегает к тем же методам и в городе Куито. |
The number of State-funded theatre companies in Estonia is currently the same as during the occupation period, 10 Estonian-speaking and 1 Russian-speaking. |
Число финансируемых государством театральных компаний является сейчас в Эстонии тем же, что и в период оккупации - 10 эстонских и одна русская. |
The applicable law and the administration of justice at Nicosia International Airport will be the same as that provided for in the fenced area of Varosha. |
Применение правовых норм и отправление правосудия в Никосийском международном аэропорту будут определяться тем же порядком, который предусмотрен для огороженного района Вароши. |
We also believe for the same reasons that we should perhaps confine ourselves this year to only two agenda items. |
По тем же причинам мы считаем также, что, возможно, в этом году можно было бы ограничиться двумя пунктами повестки дня. |
These migrations are part of natural movements of people belonging to the same ethnic group in a region where political borders cut across territories of homogeneous population groups. |
Эти миграционные потоки представляют собой часть естественных передвижений людей, принадлежащих к одним и тем же этническим группам, в регионе, где политические границы разделяют территории проживания этнически однородных групп населения. |
The same sources stated that about 1,500 men of military age, possibly accompanied by family members, had taken to the hills and woods near Zepa. |
Согласно тем же источникам, около 1500 мужчин призывного возраста, возможно в сопровождении членов семей, ушли в горы и леса вблизи Жепы. |
In the same Decision, the Trial Chamber also granted safe conduct (temporary immunity from arrest) for a number of defence witnesses. |
Тем же решением Судебная камера предоставила также ряду свидетелей защиты гарантии неприкосновенности (временный иммунитет от ареста). |
Other instances of duplication consist of issuing sectoral or thematic studies which are then consolidated into another global study or survey issued by the same department. |
Другими примерами дублирования является издание секторальных или тематических исследований, которые затем сводятся в рамках другого глобального исследования или обзора, который издается тем же департаментом. |
The bone then migrated to Henry Charles' brain when you killed him with the very same Axe. |
И эта кость оказалась в мозге Генри, когда вы убили его тем же самым ледорубом. |
Barry, you're supposed to be the same guy that you've always been. |
Барри, ты должен быть тем же парнем, которым ты всегда был. |
We are pleased to note that this same spirit characterized the approach of other international organizations towards our new democracy, including the Commonwealth and the European Union. |
Нам приятно отметить, что тем же духом был отмечен и подход стран - членов других международных организаций, в том числе Содружества и Европейского союза, к нашей молодой демократии. |
In the same spirit, Cyprus had recently joined the multilateral working group on regional economic development, in which it hoped to play a positive role. |
Руководствуясь тем же самым духом, Кипр недавно присоединился к многосторонней рабочей группе по региональному экономическому развитию, в которой он надеется сыграть положительную роль. |
Another view was that the grounds of appeal for the Prosecutor and the accused should be the same. |
Согласно другой точке зрения, Прокурор и обвиняемый должны иметь возможность прибегать к одним и тем же основаниям для обжалования. |
On the other hand, different origin criteria for the same products created problems for the textile, clothing and steel industries. |
С другой стороны, различные критерии переработки, применяемые к одним и тем же товарам, приводят к возникновению проблем в текстильной и швейной промышленности и черной металлургии. |
Persons prosecuted for breaches of State security are tried by the same courts as ordinary offenders, except that the provincial courts have jurisdiction in first instance. |
Лица, привлекаемые к ответственности за посягательство на государственную безопасность, подсудны тем же судебным органам, что и лица, совершившие преступления по общему праву, за исключением того, что их дела рассматриваются в первой инстанции судами провинций. |
Credit unions that draw their members from groups involved in the same economic activity can also be damaged by adverse events that affect most members. |
Кроме того, кредитные союзы, члены которых относятся к группам, занимающимся одним и тем же видом экономической деятельности, могут пострадать в результате событий, неблагоприятно сказывающихся на положении большинства членов. |
Currently, General Service staff may also apply to take the P-2 national competitive examinations, provided that they meet the same criteria. |
В настоящее время сотрудники категории общего обслуживания могут также подавать заявления об участии в конкурсных экзаменах для национальных сотрудников уровня С-2 в том случае, если они отвечают тем же критериям. |
The soldier who carried out the order, First Private Rusdin Maubere, has also been sentenced by the same tribunal to four years' imprisonment. |
Военнослужащий, исполнивший этот приказ, первый сержант Рушдин Маубере, был также приговорен тем же трибуналом к четырем годам тюрьмы. |
On the other hand, when women held jobs comparable to those of men, they were paid at the same rate. |
С другой стороны, когда женщины выполняют работу, сопоставимую с работой мужчин, она оплачивается по тем же ставкам. |
For the same reasons, our defence personnel can be found engaged in peace-support operations in Africa, the Middle East, Asia and most recently Haiti. |
По тем же причинам наши подразделения сил обороны можно встретить участвующими в операциях по поддержанию мира в Африке, на Ближнем Востоке, в Азии и в последнее время на Гаити. |
The second set of diskettes issued by OECD called Short-Term Economic Statistics - Commonwealth of Independent States, presents statistical data for the same eleven independent states of the former Soviet Union. |
Вторая часть дискет, выпущенных ОЭСР под названием "Краткосрочная экономическая статистика - Содружество Независимых Государств", содержит статистические данные по тем же одиннадцати независимым государствам бывшего Советского Союза. |
I bet the same goes for "I am the sun that shines". |
Уверен, его фраза "я есть светило небесное" продиктована тем же. |
So Kaluza says, maybe I can play the same game and describe electromagnetic force in terms of warps and curves. |
Итак, Калуца подумал: «Может я смогу воспользоваться тем же приемом и описать электромагнитные взаимодействия с помощью деформации и искривления». |