Indeed, many of us in the CD feel that we are walking through the same corridors again and again and cannot find an exit. |
У многих из нас поистине возникает ощущение, что мы все блуждаем и блуждаем по одним и тем же закоулкам и никак не можем отыскать выход. |
These elements shall indicate that the expected emission level of the equipped engine complies with the same limit value as the non-equipped engine. |
Эти элементы должны указывать, что ожидаемый уровень выбросов двигателем, оснащенным таким образом, соответствует тем же предельным величинам, что и в случае неоснащенного двигателя. |
Hundred of organizations did the same, until, in 1993, they created the international movement of peasants, La Via Campesina, to protect their rights and promote agricultural policies and land reforms in favour of small farmers. |
Сотни организаций шли тем же путем, пока, наконец, не создали в 1993 году международное движение крестьян - "Ла виа кампесина" - для защиты своих прав и содействия проведению сельскохозяйственной политики и земельных реформ в интересах мелких фермеров. |
The delays foreseen in estimated completion dates were for the most part attributable to the late arrest of fugitives, whose trials would otherwise have been joined with others relating to the same crime base. |
Предполагаемые задержки с соблюдением запланированных сроков завершения процессов вызваны, главным образом, поздним арестом скрывавшихся от правосудия лиц, дела которых в противном случае были бы объединены в одно производство с другими делами по тем же преступлениям. |
It is of the same types that were in service with Government-controlled forces prior to the embargo and which remain in service with FDS-CI today. |
Они относятся к тем же видам, которые использовались правительственными силами до введения эмбарго и которые сегодня по-прежнему используются СОБ-КИ. |
According to aart.icle 10 of the above mentioned agreement, the environmental data sent by the Agency can be published and are publicly available with the specification that the confidential information has the same security degree in Romania as within the European Community. |
Согласно статье 10 вышеупомянутого соглашения, экологические данные, направляемые Агентством, могут публиковаться и быть открыты общественному доступу при том условии, что конфиденциальная информация должна обладать тем же уровнем защиты в Румынии, что и в Европейском сообществе. |
IFRS require that dividend payments on shares that are wholly recognized as liabilities should be treated in the same way as interest payments on bonds. |
МСФО требуют, чтобы дивидендные выплаты на акции, которые в полной сумме учитываются как пассивы, учитывались тем же образом, что и процентные выплаты по облигациям. |
A front fog lamp approved for white light may also be approved for selective-yellow light under the same number, subject to a check of the colorimetric characteristics of the components enabling such colour to be obtained. |
Официально утвержденная передняя противотуманная фара с белым светом может получить также официальное утверждение на свет желтого селективного цвета под тем же номером при условии проведения проверки колориметрических характеристик элементов, позволяющих обеспечивать этот цвет. |
Subsequently, a fake paper with the same name was distributed with the intent to disorient UPB followers, attacking the UPB leadership elected in March and "subversive" Polish diplomats. |
Впоследствии с намерением дезориентировать сторонников СПБ под тем же названием была распространена фальшивая газета с нападками на избранное в марте руководство СПБ и ведущих "подрывную" деятельность польских дипломатов. |
Fact-finding and technical missions have since been undertaken and, in accordance with the same decision, the Executive Secretary concluded a Host Country Agreement with the Government of Poland on 17 January 2008. |
После проведения вслед за этим миссий по выяснению обстановки на месте и уточнению технических деталей и в соответствии с тем же решением Исполнительный секретарь 17 января 2008 года заключил с правительством Польши соглашение с принимающей страной. |
As for the integration of foreign women, particular attention was given to women from non-European Union countries, who had access to the same health services as nationals. |
Что касается интеграции женщин-иностранок, то особое внимание уделяется женщинам из стран, не являющихся членами Европейского союза, которые имеют доступ к тем же услугам сферы здравоохранения, что и граждане. |
Within groups with the same level of education, for example, the hourly income of white people is, in average, 40% higher than that of African-descendents. |
В пределах групп, объединяющих лиц с одним и тем же уровнем образования, почасовой доход лиц с белым цветом кожи в среднем на 40% выше дохода, получаемого лицами африканского происхождения. |
The same decree establishes a supervisory and management control committee whose task is one of internal monitoring in matters such as cleanliness, diet, discipline, the health service and regular keeping of registers of letters written and work done by inmates. |
Тем же декретом учреждена Комиссия по наблюдению за состоянием пенитенциарных учреждений, в задачу корой входит внутреннее наблюдение за поддержанием чистоты, режимом питания, дисциплиной, медицинским обслуживанием, правильным ведением журналов по учету заключенных и условиями их труда. |
I guess I just thought sooner or later, I'd go out the same way that I live - pedal to the metal, and that would be it. |
Я полагаю, я просто думал рано или поздно, я уйду тем же способом, каким и живу- педаль газа до упора, и все, дело сделано. |
Made you wonder, somewhat disloyally, whether he had lost it, whether Justin and Smith were the same person. |
И вы немного вероломно гадали, где правда, и не был ли Джастин и Смит одним и тем же человеком. |
The author justifies her allegation of bias by the fact that it was that same officer who had refused the applications for both PRRA and permanent residence on humanitarian grounds. |
Автор обосновывает свое утверждение о необъективности тем фактом, что оба решения об отказе - по ходатайству о проведении оценки опасности до высылки и по ходатайству о предоставлении вида на жительство по гуманитарным соображениям - были вынесены одним и тем же сотрудником. |
If resistance were to spread to - or emerge in - India or sub-Saharan Africa, the public health consequences could be dire, as no alternative antimalarial medicine is currently available with the same level of efficacy and tolerability as artemisinin-based combination therapies. |
Если устойчивые паразиты распространятся на Индию или Африку к югу от Сахары или появятся там, то последствия для общественного здравоохранения могут быть плачевными, поскольку в настоящее время не существует альтернативных противомалярийных лекарств с тем же уровнем эффективности и переносимости, что и комбинированные препараты на основе артемизинина. |
According to Bulgarian authorities, Mr. Sinapov is 100 per cent in control of the British Virgin Islands-registered Jeff Corporation and a Cyprus-registered subsidiary of the same name. |
По данным болгарских властей, г-н Синапов полностью контролирует зарегистрированную на Британских Виргинских островах фирму «Джефф корпорейшн» и зарегистрированный на Кипре филиал под тем же названием. |
The Judicial Committee of the Privy Council reached largely the same conclusions concerning the content of this norm, adding that the condemned person should normally also be given access to the documents provided to the pardoning authority. |
Судебный комитет Тайного совета пришел в основном к тем же самым выводам, касающимся содержания этой нормы, но он добавил при этом, что приговоренное лицо обычно должно иметь также право доступа к документам, представленным в орган, рассматривающий дела о помиловании. |
It seems logical because Marcus also works at PP, and in fact does the same exact thing I do. |
Это естественно, ведь он тоже работает в "Пирс энд Пирс"... и занимается ровно тем же, что и я. |
Some satellites have a revisiting time of one day, whereas other satellites revisit the same area every few days. |
Одни спутники проходят над определенным районом раз в сутки, в то время как другие спутники могут проходить над одним и тем же районом раз в несколько суток. |
The piece was recorded with the same personnel and the EMO Ensemble of Helsinki, and was released by EMI on 10 March 2008. |
Запись была сделана тем же составом совместно с хоровым коллективом «ЕМО Ensemble» из Хельсинки и была выпущена в продажу звукозаписывающей компанией «EMI» 10 марта 2008 года. |
Both would achieve these ambitious cuts by the same method: a cap-and-trade system that imposes limits on industry emissions and forces businesses to buy rights to any additional emissions. |
Оба собираются достичь этих амбициозных целей одним и тем же методом: посредством системы ограничения и торговли выбросами при которой устанавливаются ограничения на выбросы промышленных предприятий и предприятиям приходится покупать права на любые дополнительные выбросы. |
Maybe you get claustrophobic for the same reason that I get spacesick. |
Может быть клаустрофобия появляется у вас по тем же причинам, что и моя космическая болезнь? |
This provision is objectionable for the same reasons as is the parallel provision subjecting third-country companies to lawsuits in the United States for their Cuba-related business. |
Это положение вызывает возражения по тем же причинам, что и параллельное положение, по которому против компаний третьих стран возбуждаются иски в Соединенных Штатах за ведение предпринимательской деятельности, связанной с Кубой. |