This draft resolution has been prepared in much the same way as previous draft resolutions on the report of the Commission. |
Данный проект резолюции был подготовлен в основном тем же образом, что и предыдущие касающиеся доклада Комиссии проекты резолюций. |
We are certain he will carry on this important task with the same diligence as his predecessor. |
Мы убеждены в том, что он будет продолжать выполнять эту важную задачу с тем же старанием, что и его предшественник. |
According to the same sources, the Baha'i cemeteries had been bulldozed and their tombs ransacked. |
Согласно тем же источникам, кладбища бехаистов были сровнены с землей бульдозерами, а могилы - разорены. |
To become attorney general it is necessary to possess the same qualifications as those needed to become a justice of the Supreme Court. |
Для назначения Генеральным прокурором республики необходимо удовлетворять тем же условиям, что и для избрания членом Верховного суда. |
The world will never be the same. |
Мир уже не будет тем же. |
Besides, Cambodia's experience showed that the crime rate stayed the same after abolition. |
Кроме того, опыт Камбоджи свидетельствует о том, что после отмены количество преступлений остается тем же. |
The percentage of girls in the different school types between 1998 and 2000 remained the same. |
Процент девочек в школах различного типа в период 1998-2000 годов оставался одним и тем же - 51 процент. |
Neither has he any chance of obtaining a residence permit on humanitarian grounds for the same reason. |
По тем же причинам не было у него никаких шансов и на получение вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
We have two different titles here bearing the same number, so we are in a little difficulty. |
У нас имеется два документа с одним и тем же символом, но с разными названиями, что вызывает у нас некоторые сложности. |
The delegation of Brazil invites all delegations present here to pursue their efforts in that same direction. |
Делегация Бразилии приглашает все присутствующие здесь делегации следовать тем же маршрутом. |
Organizations and observers were given the same voting power as the ECE member states. |
Организации и наблюдатели были наделены тем же правом голоса, что и государства -члены ЕЭК. |
For that same reason, gross national product should be the basis for calculating the scale of assessments. |
По тем же соображениям при построении шкалы взносов за основу должны использоваться показатели валового национального продукта. |
They should be subject to the same scrutiny and governance as other peacekeeping missions. |
Они должны проходить ту же проверку и подчиняться тем же правилам, что и другие операции по поддержанию мира. |
The discussion could be in clusters around the same themes on the actual draft resolutions which are on the table. |
Обсуждение можно было бы организовать по группам и вести его по тем же самым темам фактических проектов резолюций, представленных на рассмотрение. |
Supply-side subsidies should also be avoided for the same reasons. |
Субсидии для поставщиков также представляются нежелательными по тем же самым причинам. |
Another benefit of such an approach would be that creation, priority and enforcement issues would be subject to the same law. |
Еще одно преимущество такого подхода будет заключаться в том, что вопросы создания, приоритета и принудительной реализации будут регулироваться одним и тем же законом. |
Recruitment into the category of Directors and above was slightly higher for the same reasons. |
Что касается категории директоров и выше, то по тем же причинам показатели набора были немного выше. |
He is the same person the Panel on Sierra Leone identified as an arms dealer involved in the Liberian procurement process. |
Он является тем же лицом, которое Группа по Сьерра-Леоне идентифицировала в качестве торговца оружием, принимавшего участие в закупочных операциях Либерии. |
The same spirit has guided efforts at the regional and subregional levels. |
Тем же духом они руководствуются в своих усилиях на региональном и субрегиональных уровнях. |
The draft resolution calls for the General Assembly to convene another working group with the same mandate before the end of its sixtieth session. |
Проект резолюции призывает Генеральную Ассамблею созвать еще одну рабочую группу с тем же мандатом до конца шестидесятой сессии. |
The same will for change is what motivated the Security Council to adopt resolution 1593. |
Совет Безопасности руководствовался тем же стремлением к переменам, когда он принимал резолюцию 1593. |
According to the same sources, the Koch, Hajong, Pathor and Manipuri are Hindu communities. |
Согласно тем же источникам коч, ходжанг, патхор и манипури являются индуистскими общинами. |
New Zealand's Employment Relations Act 2000 seemed to consider pay discrimination only between employees of the same employer. |
Новозеландский закон об отношениях в сфере занятости 2000 года, по-видимому, рассматривает дискриминацию в отношении оплаты труда только между работниками, нанятыми одним и тем же работодателем. |
While methods of drug-trafficking and drug abuse might vary from country to country, their impact remained the same. |
Хотя формы незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими могут варьироваться по странам, их воздействие является одним и тем же. |
The land cadastre is maintained throughout the country according to the same rules and procedures, which were approved by the Federal Government. |
Земельный кадастр ведется по всей стране по одним и тем же правилам и процедурам, утвержденным федеральным правительством. |