At the market Fermin Lopez I faced the same disorder and anti-sanitary conditions that happen at improvised sales near Moscow metro stations. |
На рынке Фермин Лопес я столкнулся с тем же беспорядком и антисанитарией, которые случаются на импровизированных распродажах у московских станций метро. |
The name of a constant follows the same rules as any label in PHP. |
Имя константы должно соответствовать тем же правилам, которыми руководствуются и другие имена в РНР. |
You can expect a refund in the same form of payment originally used for your purchase within two to three weeks of when we receive your return. |
Возмещение средств будет произведено в течение 2-3 недель с момента получения нами возвращенного товара тем же способом платежа, который вы использовали при покупке. |
Contacts in the field with the same donor, however, are generally restricted to supplementary resources. |
В то же время контакты на местах с одним и тем же донором обычно ограничены вопросами финансирования по линии дополнительных ресурсов. |
As a physician, I'm tarred with the same brush. |
Моя репутация врача запятнана тем же. |
In this new program, participants will be asked to commit to regular sessions over an indefinite period of time with the same partner. |
В этой программе от участников требуется участие в регулярных сеансах с одним и тем же партнером. |
Every time, busing that guy's table with that same horrible stench. |
Каждый раз, занимаясь столом того парня, с тем же самым чудовищным ароматом. |
For the same reason that you kept kicking that bully before I recruited you. |
Да за тем же, зачем ты добивал того малого, перед нашим знакомством. |
Charlemagne's letter also refers to exiles from England, naming Odberht, who was almost certainly the same person as Eadberht Praen, among them. |
Письмо Карла Великого также касается изгнанников из Англии, среди них называя Одберта, который был почти наверняка тем же самым человеком, что и Эдберт Прэн. |
As you know, all my stories start in the same place - in the beginning. |
Как ты знаешь, все мои истории начинаются одним и тем же - зачином. |
The orbits these two moons follow around Saturn are much simpler than the one Cruithne follows, but operate along the same general principles. |
Эти тела движутся вокруг Сатурна по гораздо более простым орбитам, чем Круитни, но подчиняются тем же принципам. |
The same people violantly broke in the house of the orthodox priest Novice Cebic in Spsko Gorazde when they searched his little daughter. |
Тем же образом они ворвались и в дом православного священника Новицы Чебича в Српско Горажде, когда обыскали и его малолетнюю дочку. |
In this case the administration of casino will repay all the money transferred to the account in the same way. |
В этом случае внесенные игроком на счет казино деньги Администрация выплатит тем же способом, которым они были внесены. |
You can use the same $(D*) meta symbols here as in 'res' section. |
Служит для указания всех URL с одним и тем же содержимым (как зеркала и т.п.). |
The cutting-stock problem is often highly degenerate, in that multiple solutions with the same amount of waste are possible. |
Задача раскроя часто является крайне вырожденной, поскольку возможно большое число решений с одним и тем же количеством потерь. |
A declaration of a mistrial generally means that a court must hold a retrial on the same subject. |
Объявление о неправильном судебном разбирательстве обычно означает что суд проведёт новый судебный процесс над тем же обвиняемым. |
The letters were written in the same handwriting, and featured salacious gossip, accusations, and intrigues among the court's powerful. |
Письма были написаны одним и тем же почерком и содержали непристойные сплетни, обвинения и интриги, касавшиеся самых влиятельных придворных. |
He was trained to fighting condition by ex-boxer Joe Morgan; the same man who trained Grant's fellow mystery men, the Atom, and the Guardian. |
Сам в свою очередь был тренирован бывшим боксёром Джо Морганом (тем же человеком, который тренировал друзей Гранта - Атома и Стража). |
The character Gabbar Singh was modelled on a real-life dacoit of the same name who had menaced the villages around Gwalior in the 1950s. |
Персонаж по имени Габбар Сингх был основан на реальном преступнике с тем же именем, который был угрозой всех деревень около Гвалиора в 1950-х годах. |
Baron gives up: he signes a self-renunciation and the same evening burns all his manuscripts and leaves the room with a gun. |
Барон сдаётся: он подписывает отречение от самого себя, тем же вечером сжигает все свои рукописи и удаляется в комнату с пистолетом. |
The encryption and padding does not affect the inter-packet interval related to the same IP flow. |
Шифрование и заполнение не влияют на межпакетный интервал, связанный с одним и тем же потоком IP. |
That same evening, NBC's own Huntley-Brinkley Report aired the tape of the game's final minute, complete with the re-created Gowdy/DeRogatis commentary. |
Тем же вечером в передаче NBC Huntley-Brinkley Report были показаны последние минуты матча, сопровождаемые заново записанными комментариями Гауди и Дерогатиса. |
With minor adjustments, the left in Germany, Italy, Spain, Portugal, and so on faces the same Hobson's choice. |
С небольшими отличиями левые в Германии, Италии, Испании, Португалии и т.д. стоят перед тем же отсутствием выбора. |
Since matrix schemes follow the same laws of geometric progression as pyramids, they are subsequently as doomed to collapse. |
Поскольку матричные схемы соответствуют тем же законам геометрической прогрессии, что и пирамидальные, только часть из участников сможет когда-либо действительно получить желаемое. |
A strictly classical fasıl remains is the same makam throughout, from the introductory taksim and usually ending in a dance tune or oyun havası. |
Строго классический фасыл остаётся одним и тем же макамом на всём протяжении, начиная с вводного таксима и обычно заканчивая танцевальной мелодией (оюн хавасы). |