To minimize the reporting burden and avoid discrepancies in the information annexed to the reports of different entities, it is recommended that project partners identify the most suitable ways to coordinate among themselves the preparation of PPS to ensure that consistent data are reported for the same projects. |
Для сокращения объема работы, связанной с отчетностью и во избежание расхождений в данных, приложенных к отчетам различных субъектов, партнерам по проекту рекомендуется определить наиболее приемлемые пути координации своей деятельности при подготовке СПП, чтобы обеспечить согласованность данных по одним и тем же проектам. |
Units undertaking only ancillary activities will in general not satisfy the conditions of being an institutional unit (for the same sort of reason as artificial subsidiaries do not) but they may sometimes be treated as a separate establishment of the enterprise if this is analytically useful. |
Единицы, осуществляющие лишь вспомогательные виды деятельности, как правило, не удовлетворяют критериям институциональной единицы (по тем же причинам, что и искусственные дочерние предприятия), однако в некоторых случаях они могут учитываться в качестве самостоятельного отделения предприятия из аналитических соображений. |
When the Ambassador arrived at the immigration inspection point on 7 June, the officer-in-charge found it necessary to take her to a separate room while the authorities attempted to determine definitively whether the Ambassador and the individual on the watchlist were the same person. |
Когда посол 7 июня прибыла на пункт иммиграционного контроля, дежурный сотрудник счел необходимым провести ее в отдельную комнату, где уполномоченные лица пытались со всей определенностью выяснить, является ли посол и лицо, включенное в список, одним и тем же лицом. |
India has therefore submitted a draft decision entitled "Role of science and technology in the context of international security and disarmament", which calls for the inclusion of an item of the same title in the agenda of the sixty-sixth session of the General Assembly. |
Поэтому Индия представила проект решения, озаглавленный «Роль науки и техники в контексте международной безопасности и разоружения», содержащий призыв включить пункт под тем же названием в повестку дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In accordance with the same provision, the Secretariat shall compile a list of all persons thus nominated, indicating the States parties which have nominated them, and submit it to the States parties. |
В соответствии с тем же положением Секретариат составит список всех выдвинутых лиц с указанием выдвинувших их государств-членов и представит его государствам-участникам. |
The United Nations had an important role to play in ensuring that all Member States were subject to the same standards and that such standards were not applied in a selective or arbitrary manner. |
Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль в обеспечении того, чтобы все государства-члены подчинялись одним и тем же стандартам и чтобы такие стандарты не применялись выборочно или произвольно. |
Fact-finding was an indispensable ingredient in modern crisis management, particularly in situations of armed conflict, but when more than one fact-finding mission had been established in relation to the same event, the mandates and findings had sometimes lacked consistency and created controversy. |
Установление фактов является обязательным элементом управления современными кризисными ситуациями, особенно в случае вооруженного конфликта, но когда в связи с одним и тем же событием создают более одной миссии по установлению фактов, то мандаты и выводы порою страдают непоследовательностью и порождают разногласия. |
Often the object of suspicion, neglect and abuse, children are locked up in immigration detention centres, denied access to essential services because of their or their parents' status and subjected to the same regimes of criminalization as adult migrants. |
Детей, которые нередко являются объектом подозрений, забвения и злоупотреблений, заключают в центры задержания для иммигрантов, отказывая им в доступе к необходимым услугам по причине их статуса или статуса их родителей; их подвергают тем же режимам криминализации, что и взрослых мигрантов. |
4.2.3.2. The requirement in paragraph 4.2.3.1. above shall not apply to headlamps meeting the requirements of this Regulation which are so designed that the passing beam and the driving beam are provided by the same gas-discharge light source. 4.2.4. |
4.2.3.2 Требования, изложенные в пункте 4.2.3.1 выше, не применяются к фарам, удовлетворяющим требованиям настоящих Правил, которые сконструированы таким образом, что ближний свет и дальний свет обеспечиваются одним и тем же газоразрядным источником света. |
Diverging views were expressed on whether the treaty provisions, drafted by Parties on the one hand, and the rules on transparency, which would be incorporated by reference into the treaty on the other hand, would be interpreted in the same manner. |
Были высказаны различные мнения относительно того, будут ли толковаться одним и тем же образом положения международного договора, составленные сторонами, с одной стороны, и правила о прозрачности, включенные в международный договор посредством ссылки, с другой стороны. |
In the case of notices given to several governments in respect of the same treaty, a uniform date must be indicated in the notices, and the moment of their communication must, so far as possible, be synchronized. |
В случае, если уведомления направляются нескольким правительствам в связи с одним и тем же договором, то в них должна указываться единая дата, и момент препровождения уведомлений должен быть, насколько это возможно, синхронизирован. |
I would request that the Government's comments be published on the website of the Office of the High Commissioner under the same heading as the above-mentioned report, and circulated as an official document of the fourth session of the Human Rights Council. |
Прошу также разместить соображения государства Колумбия по докладу Верховного комиссара под тем же названием на веб-сайте Управления Верховного комиссара вместе с вышеупомянутым докладом и распространить их в качестве официального документа четвертой сессии Совета по правам человека. |
The biennial support budget, which builds on the strategic plan and follows on from the same inter-governmental and internal assessments, provides the resources to ensure implementation of the strategic plan. |
В двухгодичном бюджете вспомогательных расходов, в основу которого положены стратегический план и выводы по тем же межправительственным и внутренним оценкам, предусматриваются ресурсы для обеспечения осуществления этого стратегического плана. |
Under the same Act, the right of land use and its enjoyment was acquired by occupancy by individuals and local communities in accordance with customary norms and practices that did not contradict the Constitution. |
В соответствии с тем же законом право на владение и пользование землей приобретается на основании ее занятия частными лицами или местными общинами в соответствии с нормами и практикой обычного права, не противоречащими Конституции. |
We hope that the Secretary-General will provide detailed steps on the way to implement these resolutions with the same enthusiasm that the Security Council is demonstrating in the implementation of certain resolutions adopted by it. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь будет обеспечивать принятие конкретных шагов на пути к осуществлению этих резолюций с тем же энтузиазмом, который демонстрирует Совет Безопасности в осуществлении определенных принятых им резолюций. |
He wished to know whether the Covenant had the same status as the Constitution and the Declaration of 1977 on the establishment of the authority of the people, and what its position was in the hierarchy of legal enactments. |
Он спрашивает, наделен ли Пакт тем же статусом, что и Конституция и Декларация 1977 года о провозглашении народной власти, и каково место Пакта в иерархии правовых актов. |
But my assumption is - and indeed I am confident - that colleagues and capitals will be treating this with the same state of urgency that those of us here in the CD treat it. |
Но я полагаю, да и убежден, что и коллеги и столицы будут трактовать его с тем же чувством неотложности, с каким здесь, на КР, трактуем его мы. |
The term "federation" conforms with labour code article 227, according to which federations may be formed by two or more unions and confederations may be formed by two or more unions related to one and the same economic activity. |
В соответствии с положениями статьи 227 Трудового кодекса федерации образуются из двух и более профсоюзов; кроме того, два и более профсоюза, связанных с одним и тем же видом экономической деятельности, могут образовывать конфедерации. |
The author's claim under article 9 resting entirely on breaches of articles 15 and 26, that claim must fail under article 1 of the Optional Protocol for the same reasons. |
Поскольку жалоба автора по статье 9 полностью исходит из факта нарушений статей 15 и 26, эта жалоба должна по тем же причинам подпадать под действие статьи 1 Факультативного протокола. |
2.2 The civil proceedings had originated in an earlier suit before the same judge in which Mr. Torrico had successfully demanded the recognition of the validity of a private contract regarding the purchase of several plots, some of which had been sold to the author. |
2.2 Данный гражданский иск возник из другого иска, ранее рассмотренного тем же судьей, в котором была признана юридическая действительность частного договора купли-продажи г-на Торрико в отношении покупки нескольких земельных участков, некоторые из которых были проданы автору. |
The plan offers a framework to assist States in ensuring that persons in need of international protection who travel over the same routes as other migrants or in conjunction with them can be identified and treated appropriately. |
В этом плане представлены рамки помощи государствам в деле обеспечения признания лиц, которые нуждаются в международной защите и которые совершают передвижение по тем же маршрутам, что и другие мигранты, или совместно с ними, и надлежащего обращения с ними. |
The Administration was only able to identify clear losses of $25 million, of which $20 million related to the same person. |
Администрации удалось точно установить убытки лишь в объеме 25 млн. долл. США, из которых 20 млн. долл. США были связаны с одним и тем же лицом. |
For myself, as is shown by the commitment of my country to the United Nations, for the fifth time in five years, I come to this podium to ask with the same vigour and energy for the political will to implement reforms. |
Что касается меня, то, как видно из приверженности моей страны Организации Объединенных Наций, в пятый раз за пять лет я обращаюсь к вам с этой трибуны и с тем же рвением и энергией взываю к проявлению политической воли для осуществления реформ. |
Assistance was not provided for single mothers in 2002; the State made good the absence of the father only for poor single mothers on the same principle: making up the difference between 80 hrivnias and the mother's average monthly income. |
Помощь одиноким матерям в 2002 году не предоставлялась, государство компенсировало отсутствие отца лишь малообеспеченным матерям-одиночкам за тем же принципом: выплачивая разницу между 80 гривнами и среднемесячным доходом матери. |
The complainant further submits that although he is now subject to a new PRRA assessment, he cannot be sure that the new PRRA officer will not make the same erroneous finding in respect of the warrant and the risk. |
Заявитель далее утверждает, что, хотя ему теперь предстоит пройти новую ПООВ, он не может быть уверен в том, что новый сотрудник, который будет осуществлять эту процедуру, не придет к тем же самым ошибочным выводам в отношении ордера и существующей угрозы. |