It might be better, however, to say "the same contract or any related contract" or "the same legal relationship". |
Тем не менее было бы лучше использовать формули-ровку "тем же договором или любым имеющим к нему отношение договором" или "тем же право-отношением". |
You are in charge of a clinic with the same facilities and same director? |
Вы главный в клинике с теми же объектами и тем же главврачом? |
This table shows, for each of the same organizations and the same years as in table 1, the total assessments payable by member States under approved regular budgets. |
В этой таблице по тем же организациям и за те же годы, что и в таблице 1, показаны общие суммы начисленных взносов государств-членов по утвержденным регулярным бюджетам. |
In response it was said that the use of the words "to the same extent and in the same manner" were intended to clarify that paragraph (1) also required equal treatment of foreign creditors in all other respects. |
В ответ было указано, что целью использования слов "в том же объеме и тем же образом" было прояснить, что пункт 1 также требует равного режима для иностранных кредиторов во всех других отношениях. |
Requests to countries from different international agencies to provide the same or similar data, particularly when different agency-specific definitions for the same data items are applied, can certainly create problems and put an unnecessary burden on countries. |
Запросы, направляемые странам различными международными организациями, о предоставлении одинаковых или схожих данных, в особенности когда к одним и тем же элементам данных применяются различные - в зависимости от потребностей пользователей - определения, несомненно, служат источником проблем и излишней нагрузки на страны. |
Mr. AMAT FORES (Cuba) (translated from Spanish): We have a similar concern and the same feeling of dissatisfaction as that expressed by the distinguished Ambassador of India, and for the same reasons which she put forward. |
Г-н АМАТ ФОРЕС (Куба) (перевод с испанского): Мы испытываем аналогичную озабоченность и то же чувство неудовлетворения, что и уважаемая посол Индии, причем по тем же самым причинам. |
The Government also pointed out that Maman and Sulaiman were in fact the same person and that therefore the same case was forwarded twice (28 December 1996); |
Правительство также отметило, что Маман и Сулейман фактически являются одним и тем же лицом, то есть материалы по одному делу были представлены дважды (28 декабря 1996 года); |
They cannot be considered in the same frame of mind and with the same objectivity in time of war as in time of peace. |
Во время войны их нельзя рассматривать под тем же углом зрения и с той же степенью объективности, как в мирное время. |
It was stated that, for draft articles 18(3) and 27 to operate well, the debtor receiving several notifications might need to know whether they related to several assignments of the same receivables by the same assignor or to subsequent assignments. |
Было указано, что для удовлетворительного функционирования проектов статей 18(3) и 27 должнику, получившему несколько уведомлений, возможно, необходимо будет выяснить, касаются ли они нескольких уступок одной и той же дебиторской задолженности одним и тем же цедентом или же последующих уступок. |
Disabled women are considered equal under the law and, in principle, have the same freedom of choice as men, disabled or not, and access to the same services. |
Инвалиды-женщины считаются равными в правах с инвалидами-мужчинами; в принципе, как инвалиды-женщины, так и трудоспособные женщины имеют ту же свободу выбора и доступ к тем же услугам, что и мужчины. |
The media did not have impunity and were bound by the same laws and regulations as everyone else and so the same punishments applied to them, yet all that was being required of them was that they should adopt a code governing their conduct. |
СМИ не должны пользоваться безнаказанностью и обязаны руководствоваться теми же законами и правилами, которым следует все общество, и подвергаться тем же наказаниям, однако почему-то всё, что от них сейчас требуют - это всего лишь принятие кодекса поведения. |
Insofar as the Constitutional Court had already dismissed several separate applications concerning the same resolutions, the suggestion that the author should be required to submit yet another petition, to the very same forum which had squarely rejected her claim, lacks logical or legal foundation. |
Поскольку Конституционный суд уже отказал в удовлетворении отдельных заявлений по тем же решениям, утверждение о том, что автору необходимо было обратиться еще с одним заявлением в ту же самую инстанцию, которая однозначно отказала в удовлетворении ее иска, нелогично и неправомерно. |
Therefore, the Geneva-based organizations, with the exception of the World Meteorological Organization, use the same bank and travel agent, although the arrangements are not necessarily governed by the same terms and conditions. |
Поэтому базирующиеся в Женеве организации, за исключением Всемирной метеорологической организации, пользуются одним и тем же банком и бюро путешествий, хотя порядок этих отношений не обязательно регулируется одними и теми же условиями. |
It had been gratifying to learn that most of those Member States had reached the same conclusions as the Department of Peacekeeping Operations and had selected the same types of goods and services. |
Было приятно узнать, что многие из этих государств-членов пришли к тем же выводам, что и Департамент операций по поддержанию мира, и выбрали те же виды товаров и услуг. |
Most cases brought before the Labour Court sought to establish women's right to equal pay for work of equal value; however, the comparison with male workers must be carried out in the same workplace and under the same employer. |
В большинстве исков, направленных в суд по трудовым вопросам, содержалась просьба обеспечить право женщин на равенство оплаты за труд равной ценности; однако необходимо провести сравнение с показателями оплаты труда мужчин, занятых на том же рабочем месте и тем же работодателем. |
In view of the general economic and social circumstances, the above-mentioned consultative committees are, at the present time, the most appropriate bodies which, in practice, discharge the same functions and serve the same purposes as trade unions. |
В настоящее время, учитывая общие экономические и социальные условия, вышеупомянутые консультативные комитеты являются наиболее эффективными структурами, которые на практике выполняют те же функции и служат тем же целям, что и профессиональные союзы. |
Essential requirements for the same pressure vessel mentioned above relating to its resistance to corrosion due to contact with chemicals cannot be expressed in the same manner as that for the question of resistance to pressure. |
В отношении той же емкости высокого давления, упомянутой выше, существенные требования по ее сопротивляемости коррозии в случае контакта с химическими веществами не могут быть выражены тем же самым образом, как они выражаются тогда, когда речь идет о ее сопротивлении давлению. |
Paragraph 4 deals with situations in which the debtor receives several notifications relating to more than one assignment of the same receivables by the same assignor ("duplicate assignments"). |
Пункт 4 касается ситуаций, когда должник получает несколько уведомлений о более чем одной уступке одной и той же дебиторской задолженности, совершенной одним и тем же цедентом ("двойные уступки"). |
For the same reasons that it adopted 16 November 1990 as the date of loss for the purpose of determining exchange rates, the Panel considers that the same date should be used for calculating interest. |
По тем же причинам, по которым Группа берет за основу 16 ноября 1990 года в качестве даты потери для целей расчета обменных курсов, она считает, что эта же самая дата должна использоваться для цели начисления процентов. |
The 70 per cent of Aboriginals and Islanders who lived outside major cities shared some of the same problems of access to services and facilities as the 37 per cent of non-Aboriginal Australians who lived in those same areas. |
Те 70% аборигенов и островитян, которые живут за пределами крупных городов, сталкиваются с тем же набором проблем доступа к услугам и учреждениям, что и 37% австралийцев неаборигенного происхождения, живущих в тех же самых районах. |
The Board's review indicated that there were still 61 posts that meet the same criteria that could be considered for abolition. |
Проведенная Комиссией проверка позволила установить, что можно было бы упразднить еще 61 должность, которая отвечает тем же критериям. |
In all these operations, both UPDF and FARDC were using the same calibre of weapons and sometimes would share ammunitions. |
В ходе всех этих операций УПДФ и ВСДРК использовали оружие с одним и тем же калибром и иногда такие боеприпасы были в совместном пользовании. |
A total of 12 civilians were killed, representing a 37 per cent decrease compared to the same two-month period the previous year. |
В общей сложности были убиты 12 мирных жителей, что на 37 процентов меньше по сравнению с тем же двухмесячным периодом предыдущего года. |
If law was to have any meaning, the accepted method for identifying it must be the same for all. |
Если нормы права должны иметь какой-то смысл, то общепринятый метод их определения должен быть одним и тем же для всех норм. |
On the previous day, members of the Council had an exchange of views with the Special Envoy, Haile Menkerios, on the same subjects. |
Накануне члены Совета обменялись мнениями со Специальным посланником Хайле Менкериосом по тем же вопросам. |