Import and export tonnage handled at U.S. ports has been relatively steady over the past few years, although it was down 0.3% in June 2002 over the same month in 2001. |
В последние несколько лет объем экспортных и импортных грузов, обработанных в портах США, находился на относительно стабильном уровне, однако в июне 2002 года этот показатель снизился на 0,3% по сравнению с тем же периодом 2001 года. |
For the same reasons, 199 police officers had been dismissed and 65, including senior officers, relieved of their posts. |
По тем же причинам 199 сотрудников полиции были уволены, а 65 из них, включая старших сотрудников, были освобождены от занимаемых должностей. |
We are committed to the same objectives, which necessitate the protection of fundamental human rights, the preservation of the dignity and worth of the human person and the promotion of the common good. |
Мы привержены тем же целям, которые обуславливают необходимость защиты основных прав человека, сохранения достоинства и ценности человеческой личности и содействия общему благу. |
His delegation believed that the process of transformation that UNIDO had undergone since 1997 needed to be strengthened under the same leadership in order to maintain unity and consistency of action and to enable UNIDO to benefit from stability and international prestige. |
Его делегация считает, что процесс преобразований, происходящих в ЮНИДО с 1997 года, следует активизировать под тем же руководством, с тем чтобы сохранить единство и последова-тельность действий и дать ЮНИДО возможность воспользоваться благами стабильности и восстановленной международной репутации. |
The bill introduced to Parliament on 13 December 2001 includes new provisions on seizure and confiscation having the same effect as freezing, since they introduce the possibility to seize and confiscate assets, including money, which are likely to be used to commit a criminal act. |
В законопроекте, представленном парламенту 13 декабря 2001 года, содержатся новые положения об аресте и конфискации, обладающими тем же действием, что и замораживание, поскольку они обеспечивают возможность ареста и конфискации активов, включая денежные средства, которые могут использоваться для совершения преступного деяния. |
In response, it was noted that this suggested change would probably have the same result as the current text, since the shipper would likely make such a designation in the contract of carriage. |
В ответ было указано, что это предложенное изменение, вероятно, приведет к тем же результатам, что и нынешний текст, поскольку грузоотправитель, по всей видимости, будет делать такое указание в договоре перевозки. |
For many of its elements, other than the liability of the operator or the person in charge of the activity at the relevant point of time when the incident occurs, are not treated uniformly, consistently or in the same manner. |
Многие из ее элементов, помимо ответственности оператора или лица, отвечающего за деятельность в соответствующий период времени, когда происходит инцидент, не рассматриваются единообразно или последовательно либо одним и тем же образом. |
What is clear is that third States have the same right as injured States to seek cessation of any breach of obligations owed to the international community as a whole. |
«Ясно, что третьи государства обладают тем же, что и потерпевшие государства, правом требовать прекращения любого нарушения обязательств по отношению к международному сообществу в целом. |
Similarly, under customary laws on marriage, the consent of both spouses was not required, but, according to the combined fourth and fifth reports, both men and women now had the same right to enter into marriage and choose their spouses. |
Аналогичным образом, согласно обычным законам о браке согласие обоих супругов на него не требуется, однако в соответствии со сводными четвертым и пятым докладами как мужчины, так и женщины пользуются в настоящее время одним и тем же правом на вступление в брак и выбор своего супруга. |
Female adolescents in the age group 10-14 years and 15-19 years had twice and three (3) times higher risk of HIV infection respectively, than boys of the same age groups. |
Девушки-подростки в возрасте 10 - 14 лет и 15 - 19 лет, соответственно, в 2 и 3 раза больше подвержены риску ВИЧ-инфицированности, чем юноши, относящиеся к тем же возрастным группам. |
(c) By the same token, they must have a demonstrated multiplier effect; |
с) по тем же причинам в результате их использования должен достигаться четко выраженный эффект мультипликации; |
In addition, the Commission expressed doubts about the complainant's identity, since his brother had previously applied for asylum in Switzerland under the same name and because the complainant had given different dates of birth on different occasions. |
Кроме того, Комиссия выразила сомнения относительно личности заявителя, поскольку его брат ранее ходатайствовал в Швейцарии об убежище под тем же именем, и в разных обстоятельствах заявитель указывал разные даты своего рождения. |
That subject was extensively treated in private international law and conventions existed on the subject, particularly at the inter-American level, which provided for the right of aliens to have access to the same remedies as nationals - a right reaffirmed by other more recent texts. |
Этот вопрос подробно рассматривается в частном международном праве и регулируется имеющимися, особенно на межамериканском уровне, конвенциями, в которых предусматривается право иностранцев на доступ к тем же средствам правовой защиты, что и у граждан, - право, подтвержденное и другими принятыми в последнее время договорами. |
(b) Do the statistics produced by the Programme in their present form serve those same purposes with sufficient quality? |
Ь) Служат ли статистические данные, получаемые в ходе осуществления программы, в их нынешней форме тем же самым целям при приемлемом качестве? |
5.2.4.1.2. The torso line of the template is at the same angle to the transverse vertical plane as the seat back in its most upright position, and |
5.2.4.1.2 линия туловища трафарета находится под тем же углом к поперечной вертикальной плоскости, что и спинка сиденья, установленная в самом верхнем положении, и |
The same project also envisaged the holding of a meeting of the ECO Business Forum, in order to provide a platform to the business community of all States members of ECO to present their view collectively to the leaders of member States. |
Тем же проектом предусматривалось также проведение сессии Форума предпринимателей стран ОЭС, которая позволила бы деловым кругам всех государств - членов ОЭС довести до сведения руководителей государств-членов их коллективное мнение. |
The representative noted that General Service staff should be included in the pilot study for the same reasons as used for the National Professional Officers as well as for the "one office one team" concept. |
Представитель ПРООН отметил, что категория общего обслуживания должна быть включена в экспериментальное исследование по тем же причинам, что и национальные специалисты, а также в силу концепции «одно отделение - одна группа». |
Mr. Marsh said that the description of "another dispute that has arisen from the same contract or any related contract" was slightly too narrow. |
Г-н Марш говорит, что формулировка "другому спору, возникшему в связи с тем же договором или в связи с любым имеющим к нему отношение договором" является слишком ограничительной. |
If there are two road legs, one before and one after the sea leg, then the taking over and delivery are not related to the same road leg. |
Если имеются два этапа дорожной перевозки, один из которых предшествует этапу перевозки морем, а другой следует за ним, то принятие и сдача груза не связаны с одним и тем же этапом дорожной перевозки. |
Mr. Akram (Pakistan) said that year after year, the Committee engaged in the same futile debate on the issue of Taiwan's so-called representation and concluded that Taiwan was an integral part of China. |
Г-н Акрам (Пакистан) говорит, что год за годом Комитет занимается одним и тем же бесполезным обсуждением вопроса о так называемом представительстве Тайваня и приходит к выводу, что Тайвань является неотъемлемой частью Китая. |
For the same reasons, the Government of Nauru wrote to the Secretary-General in August of this year to alert him of the looming crisis in Nauru and to request assistance from the United Nations system to help to alleviate the plight of the Nauruan people. |
По тем же причинам правительство Науру в августе этого года обратилось к Генеральному секретарю с письмом, в котором оно предупреждало его о грозящем Науру кризисе и просило у системы Организации Объединенных Наций помощи в облегчении тяжелого положения наурского народа. |
If the Chairman could not travel to New York under the same conditions as the representatives of the two other bodies, Cuba would oppose the invitations to all of them. |
Если же Председатель не сможет приехать в Нью-Йорк по тем же причинам, что и представители двух других органов, то Куба будет выступать против приглашения всех из них. |
The shipper might be the same person as the consignee, as was the case in many FOB sales |
Грузоотправитель по договору или грузополучатель могут быть одним и тем же лицом, как это имеет место при многих продажах на условиях ФОБ. |
At three of the sites, the calculated critical load for acidity using the steady-state water chemistry method and estimated required load for a dynamic model run into the future with the same ANC target, were similar, thereby demonstrating consistency between the approaches. |
На трех участках критическая нагрузка для кислотности, рассчитанная методом, основанным на предположении стабильного химического состава вод, и оценочная необходимая нагрузка для прогонки динамической модели на будущий период с одним и тем же контрольным значением КНП, были одинаковыми, что говорит о соответствии двух подходов. |
The discussion focused on the use of the words "wholly or partly", which had been included to cover carriage preceding or subsequent to carriage by sea if such carriage was covered by the same contract. |
Затем обсуждение сконцентрировалось на вопросе об использовании слов "полностью или частично", с помощью которых предполагалось охватить этап перевозки, предшествующий перевозке морем или следующий за ней, если такая перевозка охватывается одним и тем же договором. |