How about letting me go out the same way? |
Как насчет того, чтобы выпустить меня тем же путем? |
Soon after, I will receive my pay here, in the same way. |
Тем же способом он вышлет мне сюда гонорар. |
However, it still remains to be debated whether the Convention would enjoy the same level of substantive and administrative benefits provided under the current institutional arrangements for the GM. |
Однако все еще необходимо обсудить, будет ли Конвенция пользоваться тем же объемом основных и административных результатов, предоставляемых нынешними институциональными механизмами ГМ. |
Furthermore, the review of IMIS access rights was limited to verifying that the two incompatible functions mentioned above were not performed by the same person. |
Кроме того, обзор прав доступа к ИМИС ограничивался проверкой соблюдения положений о невыполнении одним и тем же лицом двух несовместимых функций, упомянутых выше. |
We note with concern that year after year we repeat the same topics in our statements without these resulting in effective Assembly reform. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем тот факт, что из года в год в наших выступлениях мы возвращаемся к одним и тем же темам, но это не ведет к эффективному реформированию Ассамблеи. |
For the purpose of capacity building, the selected court should then ensure that always the same judges handle competition matters. |
Кроме того, в целях укрепления потенциала этот суд должен будет позаботиться о том, чтобы рассмотрение дел о конкуренции всегда поручалось одним и тем же судьям. |
Furthermore, in paragraph 8, the Committee again finds a violation of article 6, to which it refers in the same terms. |
Кроме того, в пункте 8 Комитет повторяет свой вывод о нарушении статьи 6 по тем же основаниям. |
Some participants cautioned that to start to re-examine verification would lead to the same divisive debate of the past and that future efforts might be better directed towards assessing and monitoring compliance. |
Некоторые участники высказывали предостережения, что возобновление рассмотрения вопроса о проверке может привести к тем же самым дебатам, порождающим раскол, которые имели место в прошлом, и что будущие усилия лучше было бы направить на оценку и мониторинг соблюдения. |
With the same kind of sentiment and emotion? |
С тем же отношением и чувством? |
If I was faced with the same choice - |
Если бы я столкнулась с тем же выбором |
till now, your strength and my weakness were the same. |
До сих пор, твоя сила и моя слабость была тем же самым. |
You know, we got to figure out a tagging system or something, 'cause half these things shouldn't even be breathing the same air. |
Мы должны разработать систему ярлыков или что-то вроде потому что половина из этих существ не должны дышать одним и тем же воздухом. |
Eesh, I'm just glad He's not breathing the same air as you, my fine furry friends. |
Я только рада, что он не дышит тем же воздухом, что и вы, мои милые пушистые друзья. |
Building plans, surveillance photos, and security access codes belonging to ten biotech labs across the East Coast... each hit by the same arsonist. |
Чертежи домов, фотографии с камер наблюдений и коды доступов к системам безопасности, принадлежащим 10 биотехническим лабораториям по всему восточному побережью... на каждой был совершен поджог одним и тем же поджигателем. |
According to those rules, the provisional application must be decided by the same entity that was authorized to give State consent to be bound by a treaty. |
Согласно этим правилам, решение о временном применении должно приниматься тем же субъектом, который уполномочен давать согласие государства на обязательность для себя конкретного договора. |
The Ombudsman enjoys the same immunity as a national representative (Articles 9 and 16 of the Ombudsman Act). |
Омбудсмен пользуется тем же иммунитетом, что и национальный представитель (статьи 9 и 16 Закона об омбудсмене). |
Ghassan Ben Jeddou, the Beirut bureau chief of Al-Jazeera, recalls receiving four telephone calls that day related to the same claim of responsibility. |
Руководитель бейрутского бюро «Аль-Джазира» Гасан бен Джедду вспоминает, что в тот день он получил четыре телефонных звонка с тем же заявлением об ответственности за взрыв. |
1.6 Foreign residents in the Republic of Djibouti who commit a criminal act are subject to the same penalties as its nationals. |
1.6 Иностранные граждане в Республике Джибути, совершившие уголовно наказуемое правонарушение, подлежат тем же наказаниям, что и граждане Джибути. |
Different as they were in purpose, they dealt with the same subject and were bound to create confusion. |
При всем различии в их целях они имеют дело с одним и тем же предметом и неизбежно создадут путаницу. |
Residency permits are currently being processed for 7 other foreign women in the same situation. |
В настоящее время по тем же причинам рассматривается вопрос о предоставлении вида на жительство еще 7 женщинам. |
I wish him every success at this critical time. I am confident that we all have the same feeling. |
Желаю ему всяческих успехов в это нелегкое время. Уверен, что мы все преисполнены одним и тем же чувством. |
Always having a calculated value along the same principle would certainly ease the burden for the driver, in particular when picking up dangerous goods from different consignors. |
Если всегда будет иметься величина, рассчитанная в соответствии с одним и тем же принципом, то это, несомненно, облегчит задачу водителя, особенно в случае приема опасных грузов от разных грузоотправителей. |
often several of these special provisions are applicable to the same substances; |
к одним и тем же веществам нередко применяются несколько специальных положений; |
Although no errors were detected, journals processed through IMIS could be created, modified and approved by the same person. |
Хотя никаких ошибок выявлено не было, следует отметить, что журналы, обрабатываемые в ИМИС, могут создаваться, изменяться и утверждаться одним и тем же человеком. |
This represents an increase of 26.13 per cent compared with the same month in 2003. |
Таким образом, их число увеличилось по сравнению с тем же месяцем 2003 года на 26,13%. |