| How about letting me go out the same way? | Как насчет того, чтобы выпустить меня тем же путем? |
| Soon after, I will receive my pay here, in the same way. | Тем же способом он вышлет мне сюда гонорар. |
| However, it still remains to be debated whether the Convention would enjoy the same level of substantive and administrative benefits provided under the current institutional arrangements for the GM. | Однако все еще необходимо обсудить, будет ли Конвенция пользоваться тем же объемом основных и административных результатов, предоставляемых нынешними институциональными механизмами ГМ. |
| Furthermore, the review of IMIS access rights was limited to verifying that the two incompatible functions mentioned above were not performed by the same person. | Кроме того, обзор прав доступа к ИМИС ограничивался проверкой соблюдения положений о невыполнении одним и тем же лицом двух несовместимых функций, упомянутых выше. |
| We note with concern that year after year we repeat the same topics in our statements without these resulting in effective Assembly reform. | Мы с обеспокоенностью отмечаем тот факт, что из года в год в наших выступлениях мы возвращаемся к одним и тем же темам, но это не ведет к эффективному реформированию Ассамблеи. |
| For the purpose of capacity building, the selected court should then ensure that always the same judges handle competition matters. | Кроме того, в целях укрепления потенциала этот суд должен будет позаботиться о том, чтобы рассмотрение дел о конкуренции всегда поручалось одним и тем же судьям. |
| Furthermore, in paragraph 8, the Committee again finds a violation of article 6, to which it refers in the same terms. | Кроме того, в пункте 8 Комитет повторяет свой вывод о нарушении статьи 6 по тем же основаниям. |
| Some participants cautioned that to start to re-examine verification would lead to the same divisive debate of the past and that future efforts might be better directed towards assessing and monitoring compliance. | Некоторые участники высказывали предостережения, что возобновление рассмотрения вопроса о проверке может привести к тем же самым дебатам, порождающим раскол, которые имели место в прошлом, и что будущие усилия лучше было бы направить на оценку и мониторинг соблюдения. |
| With the same kind of sentiment and emotion? | С тем же отношением и чувством? |
| If I was faced with the same choice - | Если бы я столкнулась с тем же выбором |
| till now, your strength and my weakness were the same. | До сих пор, твоя сила и моя слабость была тем же самым. |
| You know, we got to figure out a tagging system or something, 'cause half these things shouldn't even be breathing the same air. | Мы должны разработать систему ярлыков или что-то вроде потому что половина из этих существ не должны дышать одним и тем же воздухом. |
| Eesh, I'm just glad He's not breathing the same air as you, my fine furry friends. | Я только рада, что он не дышит тем же воздухом, что и вы, мои милые пушистые друзья. |
| Building plans, surveillance photos, and security access codes belonging to ten biotech labs across the East Coast... each hit by the same arsonist. | Чертежи домов, фотографии с камер наблюдений и коды доступов к системам безопасности, принадлежащим 10 биотехническим лабораториям по всему восточному побережью... на каждой был совершен поджог одним и тем же поджигателем. |
| According to those rules, the provisional application must be decided by the same entity that was authorized to give State consent to be bound by a treaty. | Согласно этим правилам, решение о временном применении должно приниматься тем же субъектом, который уполномочен давать согласие государства на обязательность для себя конкретного договора. |
| The Ombudsman enjoys the same immunity as a national representative (Articles 9 and 16 of the Ombudsman Act). | Омбудсмен пользуется тем же иммунитетом, что и национальный представитель (статьи 9 и 16 Закона об омбудсмене). |
| Ghassan Ben Jeddou, the Beirut bureau chief of Al-Jazeera, recalls receiving four telephone calls that day related to the same claim of responsibility. | Руководитель бейрутского бюро «Аль-Джазира» Гасан бен Джедду вспоминает, что в тот день он получил четыре телефонных звонка с тем же заявлением об ответственности за взрыв. |
| 1.6 Foreign residents in the Republic of Djibouti who commit a criminal act are subject to the same penalties as its nationals. | 1.6 Иностранные граждане в Республике Джибути, совершившие уголовно наказуемое правонарушение, подлежат тем же наказаниям, что и граждане Джибути. |
| Different as they were in purpose, they dealt with the same subject and were bound to create confusion. | При всем различии в их целях они имеют дело с одним и тем же предметом и неизбежно создадут путаницу. |
| Residency permits are currently being processed for 7 other foreign women in the same situation. | В настоящее время по тем же причинам рассматривается вопрос о предоставлении вида на жительство еще 7 женщинам. |
| I wish him every success at this critical time. I am confident that we all have the same feeling. | Желаю ему всяческих успехов в это нелегкое время. Уверен, что мы все преисполнены одним и тем же чувством. |
| Always having a calculated value along the same principle would certainly ease the burden for the driver, in particular when picking up dangerous goods from different consignors. | Если всегда будет иметься величина, рассчитанная в соответствии с одним и тем же принципом, то это, несомненно, облегчит задачу водителя, особенно в случае приема опасных грузов от разных грузоотправителей. |
| often several of these special provisions are applicable to the same substances; | к одним и тем же веществам нередко применяются несколько специальных положений; |
| Although no errors were detected, journals processed through IMIS could be created, modified and approved by the same person. | Хотя никаких ошибок выявлено не было, следует отметить, что журналы, обрабатываемые в ИМИС, могут создаваться, изменяться и утверждаться одним и тем же человеком. |
| This represents an increase of 26.13 per cent compared with the same month in 2003. | Таким образом, их число увеличилось по сравнению с тем же месяцем 2003 года на 26,13%. |